Écriture du Japonais, Un magnifique Complexe Système

Écriture du Japonais, Un magnifique Complexe Système

a Propos de L’Auteur

Shoko Mugikura est un designer Japonais basé à Berlin., En plus de travailler sur des projets de conception de livres, elle dirige le studio de conception de type Just Another Foundry More en savoir plus surshoko

  • 10 min de lecture
  • Inspiration,Typographie,conception Web,conception Web globale
  • enregistré pour la lecture hors ligne
  • Partager sur Twitter, LinkedIn
en tant que Japonais vivant en Europe, on me demande parfois: « le japonais est une langue difficile, N’est-ce pas?”., Ceux qui demandent sont souvent surpris quand ma réponse est simple: « non, en fait, ce n’est pas le cas.”.

Comme un Japonais vivant en Europe, je me demande parfois: « le Japonais est une langue difficile, n’est-ce pas? »Ceux qui demandent sont souvent surpris quand ma réponse est simple: » non, en fait, ce n’est pas le cas. »

S’il est vrai (du moins pour de nombreux Occidentaux) que le japonais est une langue exotique, par rapport à l’apprentissage d’autres langues européennes, cela peut sembler plus difficile car il n’a aucun rapport avec leur propre langue., Mais de mes propres expériences d’apprentissage de l’anglais et de l’allemand (et aussi de voir des amis européens apprendre le japonais), je peux dire avec confiance que l’apprentissage du japonais parlé n’est, en fait, pas si difficile. La grammaire est à bien des égards plus simple que la plupart des langues européennes. Prenons par exemple le fait que nous n’avons pas de cas, de genres grammaticaux, ni d’articles. Cependant, l’écriture et la lecture japonaises sont well Eh bien, pas si simple.,

tout en discutant de la typographie, nous nous concentrons le plus souvent sur les problèmes de langue anglaise, ce qui est naturel étant donné que la majorité du matériel de conception est écrit en anglais. Cependant, beaucoup de choses peuvent être glanées en regardant comment d’autres langues sont utilisées dans le cadre de la communication et de la conception — cela aide à donner un contexte et un point de vue différent.,

pour en savoir plus sur SmashingMag:

  • systèmes D’écriture et calligraphie du monde
  • entretien avec le concepteur de caractères Akira Kobayashi
  • Comment être un concepteur de samouraïs
  • lettrage au pinceau: cela ne S’améliore Qu’après la pratique

Scripts D’écriture japonais

le japonais moderne est écrit kanji — qui sont des symboles idéographiques chinois — ainsi que Hiragana et katakana — deux alphabets phonétiques (syllabes). Il y a quelques milliers de caractères Kanji, tandis que Hiragana et Katakana en ont 46 chacun., Bien qu’il existe une règle de base pour savoir quand utiliser quel script, il existe de nombreuses exceptions, et ce qui est pire, c’est que les mots écrits en Kanji ont souvent plusieurs prononciations, selon le contexte ou la conjonction. C’est assez difficile pour le locuteur natif de bien faire à chaque fois, donc je suis presque désolé pour les non-autochtones qui apprennent à lire et à écrire le japonais.,


de haut en bas: le Kanji est principalement utilisé pour les éléments lexicaux: noms, tiges verbales, tiges adjectives, etc.; L’Hiragana a des formes de lettres arrondies, qui sont principalement utilisées pour les éléments grammaticaux des phrases telles que les particules, les verbes auxiliaires et les suffixes des noms; le Katakana a une forme de lettre angulaire, qui est

Certains disent que la « tragédie” a commencé lorsque le Japon a décidé « d’importer” le système d’écriture Chinois, en l’inscrivant dans leur propre langue, au 3ème siècle.,

étant donné que le japonais est aussi différent du chinois que de toute autre langue, le simple fait d’utiliser le système D’écriture chinois n’était pas suffisant, et une manière plus appropriée d’écrire le japonais a été recherchée. Certains caractères chinois ont commencé à être utilisés non pas pour leur signification, mais uniquement pour leur valeur phonétique. Ainsi, au 9ème siècle, les scripts Hiragana et Katakana étaient dérivés de caractères chinois simplifiés qui étaient utilisés pour écrire phonétiquement le japonais.

L’histoire ne s’arrête pas là. Comme si l’utilisation de trois scripts ne suffisait pas, nous écrivons en orientation horizontale et verticale.,

horizontale? Verticale? Le cas Unique de la typographie Japonaise

« verticale ou horizontale? »- lors de la définition d’un texte en japonais, c’est une question que les designers japonais doivent constamment se poser. Être capable d’utiliser à la fois des orientations d’écriture verticales et horizontales est quelque chose de Si normal pour nous, les locuteurs natifs japonais, que la plupart d’entre nous ne cesseront même pas de se demander pourquoi cela est possible, ni même quand et comment il a été introduit pour la première fois.


le texte identique est défini verticalement (à droite) et horizontalement (à gauche)., Quand il est mis à la verticale il est lu de haut en bas, les lignes qui vont de droite à gauche; lorsqu’il est placé horizontalement, il est lu de gauche à droite, comme dans les langues Européennes.

en général, ces deux orientations d’écriture ont un usage clair: vertical pour quelque chose de « japonais”, « traditionnel”, « romans et autres écrits humanistes”; horizontal pour « contemporain”, « documents d’affaires”, « scientifique& écrits liés aux langues étrangères” et ainsi de suite., Lorsqu’un texte principal est défini horizontalement, la liaison se trouve sur le côté gauche et les pages progressent vers la droite, comme les livres en caractères latins. Les livres traditionnels à réglage vertical sont l’inverse, avec la reliure à droite et les pages progressant vers la gauche. Ainsi, lorsque vous manipulez un livre Japonais, ne confondez pas le recto avec le verso!


Une mise en page typique d’un roman de poche Japonais utilisant un réglage vertical. Ogai Mori (1913),” Abe Ichizoku », Shincyo-bunko.,



Inutile de dire, la calligraphie traditionnelle est toujours fait à la verticale. Avec leur flux organique, les personnages sont souvent connectés et ont des hauteurs et des largeurs différentes-ce qui rend impossible de les déconnecter et de les aligner horizontalement. Calligraphie de Keiko Shimoda, 2011 (tsukushidesign.,com)


Le réglage Horizontal est préféré pour les textes scientifiques, les textes mathématiques et les livres liés aux langues, où des mots et des phrases dans des scripts et des signes étrangers sont souvent inclus, car ils sont plus facilement incorporés horizontalement. L’exemple (ci-dessus) est un dictionnaire Japonais-anglais. (Pocket Complet anglais-Japonais / Japonais-anglais Dictionnaire, 2000, Obunsha)

Où l’utilisation efficace de l’espace est importante — à savoir les journaux et les magazines — les deux orientations sont souvent combinées., Bien que cela puisse paraître un peu chaotique, voire aléatoire pour les yeux étrangers, ces deux directions sont généralement utilisées de manière systématique comme moyen d’indiquer différents éléments de texte sur une page. Par exemple, un texte principal est souvent défini dans un cadre vertical, mais les en-têtes et les légendes peuvent être définis dans un cadre horizontal.


Une mise en page typique du journal — le texte principal est vertical mais les en-têtes, les diagrammes, les tableaux et les légendes sont placés horizontalement.,


le même journal que ci-dessus, mais en mettant en évidence le texte vertical (orange) et le texte horizontal (bleu). © The Nikkei (8 mai 2009)

d’une certaine manière, c’est comparable aux « variantes typographiques” que l’on trouve dans la typographie latine — dans le texte en caractères latins, on peut utiliser le gras, l’italique ou une police différente pour différencier des choses telles que tirer des guillemets du texte principal, alors qu’en japonais, nous pouvons le faire, Les Publications qui s’adaptent au texte non linéaire ou complexe (par opposition au texte linéaire, comme les romans) semblent bénéficier en particulier de ces deux orientations, qui permettent une grande flexibilité de la mise en page, et aussi de créer un fort impact visuel.

les cas extrêmes de la « typographie orientée vers l’efficacité spatiale” sont des morceaux de texte lourds d’information, tels que des diagrammes et de la signalisation, exploitant également les deux orientations directionnelles., La carte du métro de Tokyo (Fig 10) en est un bon exemple — comme vous pouvez le voir, les deux orientations sont utilisées en conséquence, de sorte que tout s’intègre mieux dans l’espace limité.


Métro de Tokyo, la carte


Métro de Tokyo, la carte de l’itinéraire. Le grand type sur le dessus est le nom de la station qui est placé horizontalement. Le nom de la metroline peut être horizontale, mais le nom des arrêts sont placés verticalement.,

Il est vrai que dans de nombreux cas, ils semblent assez chaotiques et parfois même esthétiquement discutables pour les yeux qui sont habitués à un design « ordonné”. Mais il est facile d’apprécier l’impact visuel et l’énergie qu’ils créent — ils vous rappellent que la conception informationnelle efficace et attrayante ne doit pas toujours avoir l’air « propre et bien rangé”.


lettres de mes amis: quand il s’agit d’écriture manuscrite, l’orientation dépend d’une préférence personnelle ou simplement de son « humeur”., Mais lorsque vous écrivez une lettre plus officielle, ou que vous écrivez à quelqu’un qui est beaucoup plus âgé que vous, il est probablement plus sûr d’opter pour l’orientation verticale.

que se passe-t-il sur les supports à écran?

Depuis l’introduction de l’écriture horizontale dans la langue japonaise, les médias imprimés et la signalisation utilisent ces deux orientations d’écriture de manière efficace et complémentaire. Mais que se passe-t-il pour les médias basés sur écran?, À quelques exceptions près-telles que les machines de traitement de texte conçues exclusivement pour la sortie de texte en japonais, ou les sous — titres pour les écrans de cinéma et de télévision, qui ont tendance à utiliser l’un ou l’autre en fonction de l’image de fond-l’orientation horizontale a été le choix dominant.

Le Meilleur exemple de ceci est le Web: l’orientation horizontale a été utilisée presque exclusivement. Au cours des 15 dernières années, j’ai à peine rencontré un site web qui utilise un réglage vertical. Les écrans de téléphones mobiles utilisent également une orientation horizontale., Je pense que cela peut être dû aux relations du matériel, des systèmes d’exploitation et des interfaces utilisateur qui sont devenues la norme, qui ont toutes été conçues pour fonctionner avec l’écriture horizontale. Il est quelque peu gênant de voir l’écriture verticale alors que tous les autres éléments à l’écran, tels que la barre de menus et les éléments de L’interface utilisateur, sont horizontaux.

Il va sans dire que les limitations techniques (la prise en charge d’un réglage vertical par les navigateurs est une introduction assez récente) y ont également largement contribué., Peut-être sous-estimé, peut-être que le facteur le plus important pour ne pas utiliser le réglage vertical pour les médias basés sur l’écran pourrait bien être l’association mentale avec l’orientation horizontale utilisée pour quelque chose de « moderne” et de « contemporain”.


le site Web du journal Nihon Keizai. Bien que le journal imprimé utilise un réglage vertical pour les textes du corps, la version web utilise un réglage horizontal.


Jusqu’à présent, même avec un contenu aussi Japonais qu’une cérémonie du thé, un site Web utilisera un réglage horizontal. (Consulté Le Janv., 20th, 2012)

L’Orientation verticale de L’écriture va-t-elle S’éteindre?

Va écriture verticale orientation mourir de médias? Ou peut-il faire un retour, lorsque l’environnement technologique nous permet d’utiliser verticale des paramètres plus facilement? De nombreuses applications de livres électroniques sur les téléphones intelligents et les tablettes ont déjà commencé à utiliser les paramètres verticaux. Avec sa façon intuitive de naviguer sur l’écran ainsi que le manque de périphériques d’entrée externes (et les applications pouvant avoir une mise en page plus flexible/réactive), l’écriture verticale semble être incorporée beaucoup plus confortablement.,

j’ai passé du temps à lire ces livres électroniques-et agréablement surpris de la facilité avec laquelle ils sont lus. Mis à part le fait que vous devez faire défiler l’écran horizontalement, c’est aussi confortable que de lire du texte « normal” ou horizontalement. En fait, c’est encore mieux pour certains types de publications comme les romans ou les mangas. Notre association vers ce type de contenu par rapport au réglage vertical est assez forte; il serait en quelque sorte « faux” de les voir définis horizontalement.,

Le Kindle D’Amazon n’a pas encore pris en charge la langue japonaise, mais apparemment, ils sont sur le point de le faire. S’ils veulent sérieusement attirer les lecteurs japonais, il serait impensable pour eux de ne pas soutenir le réglage vertical.


Le livre électronique” Sanshiro  » (1908) de Soseki Natsume sur iPhone.


Le livre électronique « OSHIGOTO” (2010) de Kotobuki Shiriagari sur iPhone.,

la situation semble également changer lentement sur le Web — quelques tentatives intéressantes ont été faites afin de nous familiariser avec les pages web qui ont un réglage vertical. Un exemple est Taketori, qui fonctionne exactement comme Google translate, vous pouvez taper l’URL d’une page Web que vous souhaitez voir dans la verticale réglage, et Taketori le fait pour vous. Il y a aussi un logiciel appelé Kagetaka, qui peut basculer n’importe quel texte Web dans une orientation verticale.,

personnellement, je ne sais pas trop à quel point le réglage vertical sera pris en charge par les utilisateurs de pages Web normales, à moins que la façon dont nous naviguons sur les pages Web ne soit repensée ou qu’un nouveau type de navigateur avec une interface utilisateur plus innovante apparaisse. Même si je me suis plaint plus tôt de la difficulté du système D’écriture japonais, j’apprécie sa diversité et sa flexibilité, tandis que l’utilisation de ses trois scripts et de ses deux orientations nous permet d’exprimer des nuances subtiles de contenu — et nous en bénéficions depuis des décennies.,

je pensais que ce serait une honte si nous perdons ces méthodes textuelles articulation à l’ère des médias. Mais ce qui s’est passé ces deux dernières années sur les appareils mobiles à écran tactile (ainsi que sur le Web) peut nous rassurer que les deux orientations d’écriture peuvent heureusement coexister et collaborer à l’écran à l’avenir, tout comme elles l’ont fait hors écran au cours des cent dernières années.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *