des gestes à la nourriture, à l’art, et, bien sûr, la langue, les Italiens sont connus pour être expressifs dans tout ce qu’ils font. Avec l’aide de quelques-uns de mes amis italiens, j’ai arrangé les douze expressions les plus cool que j’ai apprises pendant mon année de vie et d’étude de L’italien à Rome. J’espère que vous pourrez utiliser ces phrases et mes explications de leur signification pour vous aider à mieux comprendre la langue italienne et les habitants qui la parlent.,
dans bocca al lupo
la traduction littérale en anglais est « ÊTRE dans la gueule du Loup. »Les Italiens l’utilisent normalement quand ils se souhaitent bonne chance, surtout avant un examen ou quelque chose d’important. J’ai l’habitude d’entendre cette expression sur une base quotidienne autour de mon Université. La réponse commune est « Crepi » ou « Crepi il lupo », ce qui, en ce sens, signifie » Merci.”
Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!
c’est une expression italienne sarcastique qui se traduit par » vous vouliez le vélo? Maintenant que vous avez eu à le monter!, »Il est similaire à la phrase anglaise bien connue « je vous l’ai dit. »Je l’ai entendu dans une conversation entre mes camarades de classe Italiens parler le matin après être sortis boire la veille. Apparemment, Rome a une scène nocturne super amusante, qui savait?
Acqua à bocca!
Vous êtes bon pour garder des secrets, non? Eh bien, au lieu de dire « gardez-le pour vous”, en italien, on vous dirait de « garder l’eau dans votre bouche.” C’est évident? Bien que cela puisse sembler un peu intimidant au début, l « idée de garder l » eau dans votre bouche pourrait bien vous aider à vous abstenir de » renverser les haricots., »
Non vedo l’Ora!
Quand les Italiens disent, « Non vedo l’ora”, qui signifie littéralement, « je ne vois pas l’heure”, ce qu’ils essaient de vous dire, c’est qu’ils sont enthousiastes. En ce moment, le temps n’a aucune importance, ils veulent vraiment faire quelque chose, et bientôt!
Essere en gambe
en Italie, si vous voulez dire à quelqu’un, « vous êtes très intelligent ou bien informé”, alors vous diriez, « Essere en gambe”, ce qui signifie littéralement « être en jambe. »Bien que cela ne se traduise pas très bien, il est juste bon de savoir que si quelque chose est « en jambe”, c’est une bonne chose.,
Perdere le staffe
comme mentionné, les Italiens sont des experts en expression. À cette fin, ils ont mis au point une série de gestes de la main pour expliquer sur une échelle de 1 à 10 à quel point ils sont vraiment frustrés. Lorsque vous voyez des doigts pincés agitant dans l’air, vous pouvez parfois entendre quelqu’un dire: « Se io perdo le staffe, tu perdi la testa”, ce qui signifie littéralement perdre les étriers. Une traduction plus interprétative serait que la personne a perdu son sang-froid.,
Prendere due piccioni con una fava
littéralement traduit par « tuer deux pigeons avec une pierre”, cet idiome populaire peut sembler un peu barbare, mais est en fait un dicton assez commun dans les langues germaniques et romanes. Les Italiens l’utilisent quand ils veulent dire que quelqu’un a réussi à réaliser deux choses en une seule action.
Non mi va
Vous entendrez cette expression, qui se traduit par « ça ne va pas avec moi”, assez souvent quand quelqu’un n’est pas d’accord avec vous., Vous pouvez également l’utiliser avec désinvolture comme réponse à une demande lorsque vous souhaitez dire que vous n’avez pas envie de faire quelque chose. Une situation courante serait lorsque vous voulez vous débarrasser des vendeurs insistants dans les rues. Dans ce cas, vous pouvez simplement dire « Allora, non mi va » et vous éloigner poliment.
Essere in alto mare
Il s’agit d’une expression utilisée régulièrement lorsque quelqu’un a tergiversé sur la fin d’un projet. Traduisant littéralement par « je suis en haute mer », le sens est que vous avez encore un long chemin à parcourir avant de terminer.,
Rosso di sera bel tempo si spera
c’est un dicton italien très mignon utilisé par les habitants pour prédire la météo du lendemain. Sa signification littérale est que si vous avez un coucher de soleil rouge la nuit, vous aurez probablement du beau temps demain.
Non avere peli sulla lingua
traduit par « ne pas avoir de poils sur la langue”, cette expression italienne signifie être simple et parler directement. Oui, soyez prévenus, les Italiens sont souvent très ouverts et n’ont pas peur de dire ce qu’ils croient être juste.,
Mangia bene, ridi spesso, ama molto
et, enfin et surtout, l’un de mes dictons italiens préférés. Signifiant » bien manger, rire souvent, aimer beaucoup”, Je ne pense pas qu’il y ait d’autre expression qui présume plus complètement le mode de vie italien. Dans mon expérience de vie et d’études à Rome, j’ai découvert et suis tombé amoureux de la nourriture délicieuse, du langage mélodique et des beaux Italiens. Ce fut une expérience que je chérirai toujours. J’espère que vous trouverez la même chose!