Embracing Diversity (Français)

Embracing Diversity (Français)

Fábulas, metáforas, dichos, décimas. Ceux qui me connaissent conviendront qu’ils font tous partie de mon discours conversationnel en espagnol. Ayant grandi avec ma grand-mère, entendre des dictons Dominicains était aussi routinier que l’odeur Matinale du thé à la citronnelle fabriqué à partir de feuilles fraîches de notre patio., Pour ceux d’entre vous qui ne parlent pas espagnol, je parle de l’utilisation de fables, de métaphores, de dictons et de poésie populaire Dominicaine appelée décimas pour illustrer des situations, renforcer une idée ou simplement transmettre une certaine sagesse.
bien que Mamá Amparo ait été une grande source de dictons Dominicains, elle n’était pas la seule à nourrir mon amour pour dichos. Ma mère et mon autre abuela ont également joué un rôle dans cela., De plus, ma mère partage mon amour de la sagesse populaire et vous pouvez souvent l’entendre dire elle-même des dictons Dominicains, et si vous l’encouragez lors de réunions sociales, elle peut vous faire pleurer avec l’un des décimas qu’elle peut réciter.

Je ne peux pas dire avec certitude à quel point les dictons sont populaires, mais pour les Dominicains, il est très courant d’utiliser ces extraits culturels dans nos communications quotidiennes. Comme tout, les dictons Dominicains vont et viennent avec le temps car ils sont liés à la culture et aux codes sociaux que les gens partagent à différentes époques., Comme la musique, la Mode et même l’argot, ces expressions culturelles parlent des normes sociales et des croyances que les gens partagent à un certain moment.

ma mère, par exemple, connaît de très vieux dictons dominicains, les dichos et les décimas qui lui ont été transmis par le mari de ma mère, qui était un homme beaucoup plus âgé. La combinaison de mes deux grands-mères et de la connaissance de ma mère de dichos dominicanos a fait de moi une sorte de connaisseur., J’aime que les dictons Dominicains et les expressions idiomatiques rendent la langue plus vivante et rendent également notre culture vivante, nous font nous identifier même lorsque nous ne sommes pas là; surtout quand nous sommes loin, loin de chez nous.

parce que je n’ai pas vécu en République Dominicaine depuis près de 15 ans, il y a déjà beaucoup de dictons Dominicains qui me manquent, et je sais que beaucoup de ceux que je connais sont probablement en train de mourir., C’est pourquoi, à l’occasion du mois du patrimoine hispanique, je veux partager certains de mes dichos dominicanos préférés, car ils aident à raconter l’histoire de ma vie, de ma famille et de ma culture. De plus, je sais qu’ils font également partie de la vie et des expressions culturelles de nombreux Dominicains de la diaspora.

« La yerba que está para nations unies burro, ningún otro burro se la venue.”
–« L’herbe destinée à un âne, pas un autre âne manger”.

c’est l’un de mes dictons Dominicains préférés car il contient une grande sagesse., C’est une bonne façon de voir la vie, d’accepter que certaines choses sont censées être; vous faites votre part et si cela ne vient pas à votre façon, ce n’était pas fait pour vous. L’équivalent de ce dicton est « ce qui est destiné à vous ne vous manquera jamais ».

”Cuando el hambre da calor, la batata es un refresco ».
–« Quand la faim est comme la chaleur, les ignames sont comme un rafraîchissement”.

drôle, ce dicton signifie que lorsque vous avez faim, vous n’êtes pas pointilleux, vous mangerez n’importe quoi. Il sert bien quand il y a un manque de nourriture., Étant donné que de nombreux Dominicains vivent dans la pauvreté, c’est un moyen de se réconforter et de réconforter leurs enfants lorsqu’il n’y a pas d’options et que vous devez manger tout ce qui est disponible.

« Un falta de pan, casabe”.
If  » S’il n’y a pas de pain, manioc”.

ce dicton parle de la débrouillardise des Dominicains, apprenant à un âge précoce que vous pouvez faire avec tout ce qui est disponible. Vous ne vous attardez pas sur le manque de quelque chose, vous travaillez avec ce que vous avez. L’équivalent de celui-ci est « faire avec ce qui est disponible”.,

« Con paciencia y calma se sube des nations unies burro a una palma”.
— « avec patience et calme, un âne peut grimper sur une paume ».

j’ai entendu ma mère dire celui-ci tant de fois, il est utilisé pour enseigner aux enfants la patience lorsqu’ils essaient de réaliser quelque chose. De bons conseils d’une manière amusante qui fonctionne très bien pour les plus petits.

« Al mal tiempo, buena cara”.
— « dans les mauvais moments, montrez votre meilleur visage ».

je ne sais pas si il y a un équivalent à celui-ci en anglais., Ce que je sais, c’est que les Dominicains sont des maîtres à faire face à l’adversité avec un sourire sur leurs visages. Personnellement, je suis connu pour être toujours souriant, et si vous visitez l’île, vous verrez que même les plus pauvres des pauvres ont une grande attitude et un visage souriant.

« Curarse en salud”.
— « Se soigner en santé ».

il s’agit d’empêcher que quelque chose ne se produise. Lorsque vous faites quelque chose à l’avance, en essayant d’éviter un éventuel mauvais résultat dans une situation donnée., Par exemple, si vous apportez vos outils pour un voyage sur la route parce que vous savez que vous avez une vieille voiture. N’est-ce pas que vous savez que la voiture va tomber en panne, mais vous préférez être prêt.

”El corazón de la auyama, solo lo conoce el cuchillo »
–”Le cœur de la courge n’est connu que par le couteau ».

Ce que cette phrase signifie que nous n’avons jamais connaître la vraie souffrance de quelqu’un. Nous pouvons nous sentir sympathiques, montrer de l’empathie et ressentir pour la personne. Cependant, la façon dont une personne éprouve des difficultés ou des pertes, à la base, nous ne savons vraiment pas., Je ne sais pas s’il existe un équivalent en anglais pour celui-ci non plus.

”Al dedo malo, todo se le pega ».
All « toutes les mauvaises choses collent au doigt blessé ».

Même si cela peut sembler un peu cynique, ce que je crois est plus ancré dans la superstition. Croire qu’une personne peut être sur une série de malchance et une fois que quelque chose de mal est arrivé, cette personne est tenue de connaître un autre mauvais résultat.

”El que no se puede tirar, se jondea ».
If « si vous ne pouvez pas sauter, vous plongez ».,

c’est un autre qui parle de débrouillardise, c’est un jeu de mots puisque « tirarse”, qui saute, et « jondearse” signifient presque la même chose. Jondearse est un mot d’argot qui signifie vaguement « sauter avec force ». Donc, bien qu’ils signifient pratiquement la même chose, le sens de ce dicton est que si vous ne pouvez pas faire quelque chose d’une façon, vous trouvez une autre façon de le faire. L’équivalent le plus proche est « quand il y a une volonté, il y a un moyen”.

« Al que un buen árbol se arrima, buena sombra lo cobija”.,
— « celui qui s’appuie sur un bon arbre aura la bonne ombre ».

j’aime celui-ci car il peut être un concept directeur tout au long de notre vie. J’aime parler à mes enfants d’apprendre à s’entourer d’amis précieux et de ceux qui sont dignes de confiance, sur lesquels ils peuvent vraiment s’appuyer. Cela peut également être interprété comme faire les choses correctement et être fier d’un travail bien fait qui nous récompensera à plus d’un titre.

j’aimerais entendre, Quel Est votre Latino préféré dire?

embrassons la diversité et créons un changement social!,

© Dania Santana ~ embrasser la diversité
multiculturalisme, diversité & expert en Inclusion | auteur | conférencier

nous sommes tellement excités pour notre septième édition annuelle série du mois du patrimoine hispanique! Maintenant, jusqu’en octobre 15, vous trouverez d’excellentes ressources pour partager le patrimoine hispanique avec les enfants, et vous pouvez lier vos propres messages sur le patrimoine hispanique!,7
Crafty Moms Share: Learning About Juan Felipe Herrera and His New Book Imagine

September 28
Spanish Mama on Multicultural Kid Blogs

October 1
Spanish Playground

October 2
Kids Spanish Book Club

October 3
LadydeeLG

October 4
Kid World Citizen

October 5
Mama Tortuga

October 8
Kids Spanish Book Club

October 9
La Clase de Sra., Dufault

10 octobre
Embracing Diversity

11 octobre
Recetas Latinas Veganas

12 octobre
Little Nomadas on Multicultural Kid Blogs

15 octobre
maman hispanique sur les blogs multiculturels pour enfants

ne manquez pas non plus tous les grands messages des années précédentes: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, et 2017

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *