Influence latine en anglais

Influence latine en anglais

Les tribus germaniques qui donneront plus tard naissance à la langue anglaise (les angles notionnels, Saxons et Jutes) ont échangé et combattu avec l’Empire romain de langue latine., Beaucoup de mots (certains venant du grec) pour les objets communs sont donc entrés dans le vocabulaire de ces peuples germaniques via le Latin avant même que les tribus n’atteignent la Grande-Bretagne (ce que l’on appelle la période continentale ou zéro): ancre, beurre, camp, fromage, coffre, cuisinier, cuivre, diable, plat, fourchette, gemme, pouce, cuisine, mile, moulin, menthe (pièce de monnaie), midi, Oreiller, Livre (Unité de poids), punt (bateau), sac, mur, rue , vin. Des apparentés de pratiquement tous ces mots anglais existent dans les autres langues germaniques.,

Les missionnaires chrétiens venus en Grande-Bretagne au 6ème siècle et au 7ème siècle ont apporté avec eux des termes religieux latins qui sont entrés dans la langue anglaise: abbé, autel, apôtre, bougie, greffier, Messe, ministre, moine, Nonne, pape, prêtre, école, Shriver. Certains de ces mots sont finalement d’origine grecque, car une grande partie du langage technique du christianisme s’est développée à partir du grec du Nouveau Testament et des œuvres de ces Pères de l’Église qui ont écrit en grec.

pendant ce temps, l’Église catholique a eu une grande influence sur le développement et l’expansion de la langue anglaise ancienne., Les moines catholiques ont principalement écrit ou copié du texte en Latin, la lingua franca médiévale répandue en Europe. Cependant, lorsque les moines écrivaient occasionnellement en langue vernaculaire, les mots latins étaient traduits en trouvant des équivalents Vieil anglais appropriés. Souvent, un mot germanique a été adopté et donné une nouvelle nuance de sens dans le processus. Tel était le cas du Vieil anglais gōdspell (« Évangile ») pour latin Evangelium. Auparavant, le vieux mot anglais signifiait simplement « bonne nouvelle », mais sa signification a été étendue en Vieil anglais pour s’adapter à un contexte religieux., La même chose s’est produite pour le vieux mot païen germanique blētsian, qui signifiait « sacrifier, consacrer en versant du sang ». Il a été adapté par de vieux scribes anglais et baptisé pour devenir le mot bless. De même fullwiht (littéralement, « être plein ») et le verbe fullian sont venus à signifier » baptême « et » baptiser  » respectivement, mais probablement à l’origine fait référence à une sorte de rite de passage.

chaque fois qu’il n’y avait pas de substitut approprié au Vieil anglais, un mot Latin pouvait être choisi à la place, et de nombreux mots latins entraient ainsi dans le vieux lexique anglais., Ces mots incluent: biscop  » évêque « du latin episcopus, Vieil anglais tiède » tapis « du latin tapetum, et Vieil anglais sigel » broche  » du latin sigillum. D’autres mots sont venus, même si un terme Vieil anglais adéquat existait déjà, et cela a provoqué un enrichissement du vocabulaire Vieil anglais: culcer et læfel « cuillère » du latin coclearium et labellum à côté du Vieil anglais spōn et hlædel (louche anglaise moderne); Vieil anglais forca du Latin furca « fourchette » à côté du Vieil anglais gafol; Vieil anglais scamol « chaise, tabouret » du latin, Au total, environ 600 mots ont été empruntés au Latin pendant la période du Vieil anglais. Souvent, le mot Latin était sévèrement limité dans le sens, et n’était pas répandu dans la population générale. Les mots latins avaient tendance à être des termes littéraires ou savants et n’étaient pas très courants. La majorité d’entre eux n’a pas survécu à la période du Moyen anglais.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *