« Comment puis-je dire désolé en coréen?” vous pouvez me demander.
« Désolé” est l’un des premiers mots que les apprenants en langues rencontrent au début. C’est un mot pratique car vous pouvez l’utiliser dans de nombreuses situations. Il existe de nombreuses façons de dire pardon en anglais, telles que « je suis désolé”, « je m’excuse”, etc., et il en va de même pour le coréen. Certaines excuses coréennes sont formelles et certaines sont des mots d’argot, et parfois les mots ne sont utilisés que dans une situation spécifique.,
« Désolé” dans l’apprentissage du coréen est tout aussi essentiel que dans n’importe quelle autre langue. Dans ce blog, nous allons présenter onze façons de dire « je suis désolé” en coréen, et quand utiliser une expression de manière appropriée. Il y a beaucoup de mots pour désolé dans le vocabulaire coréen, ainsi que de nombreux gestes communs qui constituent une grande partie de la façon de s’excuser dans la culture coréenne. Commencez avec un bonus et téléchargez votre feuille de triche gratuite-Comment améliorer vos compétences coréennes! (Connecté pour Membres Seulement)
죄송합니다. (joesonghamnida.)- Formel
죄송합니다. (joesonghamnida.,) est la phrase la plus couramment utilisée pour dire pardon, et si vous venez de commencer à apprendre à dire pardon en coréen, mémorisez cette phrase à tout prix. Pourquoi? Parce que vous entendrez cela partout où vous allez, et vous l’utiliserez beaucoup lors de vos voyages en Corée du Sud.
de plus, l’utilisation du geste corporel approprié est très importante lorsque vous dites cette phrase; vous devez légèrement incliner la tête lorsque vous dites pardon. En outre, contrairement à certains pays où le contact visuel est très important, le contact visuel direct est considéré comme grossier en Corée., Par conséquent, lorsque vous voulez vous excuser auprès de quelqu’un, Essayez de ne pas faire de contact visuel; au lieu de cela, regardez légèrement vers le bas, vers le sol.
Situation 1:
Quelqu’un arrive et vous pousse pendant que vous tenez une tasse de café, ce qui se traduit par renverser le café sur quelqu’un d’autre.
- Vous: 어머, 괜찮으세요? 너무 *죄송합니다.
Vous: eomeo, gwaenchaneuseyo? neomu joesonghamnida.
Vous: « Oh non, êtes-vous d’accord? Je suis tellement désolé.”
- de la Clientèle: oh, 괜찮습니다.
Client: un, gwaenchanseumnida.
Client: « Ah, c’est bon., »
dans cette situation, vous avez renversé le café par accident et vous excusez sincèrement quelqu’un. Dans ce cas, vous devez vous incliner en vous excusant.
Situation 2:
Vous avez accidentellement marché sur le pied de quelqu’un en entrant dans le bus.
dans cette situation, vous n’avez pas assez de temps pour vous incliner et vous excuser auprès de quelqu’un. Donc, cette version simple de la façon de dire « je suis désolé” en coréen à la personne sur laquelle vous avez marché est assez bonne.
잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.) – Officiel
잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.,) est traduit par » c’est ma faute”, en coréen, et c’est une façon formelle de dire pardon. Il est utilisé lorsque vous savez que quelque chose que vous avez fait était complètement faux, et que vous voulez demander leur pardon. Vous pouvez ajouter 죄송합니다. (joesonghamnida.) pour paraître plus apologétique.
l’exemple classique de la façon d’utiliser cette phrase est quand un enfant demande le pardon de sa mère. Lorsqu’un enfant s’excuse, il se frotte généralement les mains pendant qu’il s’excuse. La façon informelle de dire 잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.) est JAL (jalmothaesseo).,
Situation 1:
Vous avez déjà fait du tort à votre ami et vous devez lui présenter vos excuses.
* faites attention à espacer la phrase. Beaucoup d’apprenants coréens font des erreurs ici. Par exemple, 잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.), signifiant « C’est de ma faute, je suis désolé,” et bonne 못했습니다. (JAL mothaetseumnida) signifiant « je n’ai pas bien fait », ont deux significations complètement différentes.
미안해요. (mianhaeyo.)- Formel
chaque expression d’excuse a un niveau différent de politesse, et 미안해요. (mianhaeyo.) est la façon la moins formelle de dire « je suis désolé., »Ce n’est pas souvent utilisé, mais vous entendrez beaucoup cette expression dans les drames coréens. Notez juste que je suis désolé. (mianhaeyo.) est une autre option pour s’excuser.
Situation 1:
Vous avez reçu de nombreux appels manqués de quelqu’un qui a quelques années de moins que vous, et vous voulez vous excuser de ne pas répondre à leurs appels.
- vous: avez-vous appeler?. Je suis désolé, je n’ai pas l’obtenir.
Vous: jeonhwahaesseosseoyo?. mot badaseo mianhaeyo.
Vous: « avez-vous appelé? Je suis désolé d’avoir manqué vos appels.” - Autre personne: c’est très bien. Merci d’avoir appelé.
autre personne: gwaenchanseumnida. jeonhwa jusyeoseo gamsahamnida.,
autre personne : »ça va. Merci pour le retour de l’appel. »
Situation 2:
Un collègue appelait, mais vous ne pouviez pas décrocher parce que vous conduisiez. Vous retournez l’appel et vous voulez vous excuser.
죄송해요. (joesonghaeyo.) – Formel.
죄송해요. (joesonghaeyo.) a la même signification que 죄송합니다. (joesonghamnida.), mais semble moins formelle. Vous ne pouvez pas dire cette phrase à votre professeur ou à quelqu’un qui est beaucoup plus âgé que vous. Si vous voulez être du bon côté, respectez 죄송합니다. (joesonghamnida.).,
Situation 1:
Vous avez déjà posé quelques questions à votre collègue à propos de quelque chose, mais vous souhaitez toujours poser d’autres questions.
- vous: vous êtes occupé, mais je suis désolé de vous interrompre.
Vous: bappeusinde gyesok banghaehaeseo joesonghaeyo.
Vous: « je suis désolé de continuer à vous déranger.” - Votre collègue: non. C’est OK.
votre collègue: animnida. gwaenchanseumnida.
Votre collègue: « Non, c’est correct. »
Situation 2:
Vous avez interrompu quelqu’un et la personne semble agacée par cela.
- you: je suis désolé, je n’avais pas l’intention d’intervenir.
Vous: joesonghaeyo banghae hal saenggageun aniyeosseoyo.,
Vous: « Désolé, Je ne voulais pas vous interrompre.” - L’autre personne: c’est très bien.
l’autre personne: gwaenchanseumnida.
L’autre personne: « C’est d’accord.”
désolé (mianhae) – Informelle
désolé (mianhae) est une façon informelle-à-dire de mal. (jalmothaetseumnida.). Sorry (mianhae) et sorry (mian) sont utilisés de manière interchangeable, mais gardez à l’esprit que sorry (mianhae) semble plus poli et donne l’impression que le locuteur se soucie des sentiments de l’auditeur. D’autre part, Mian ressemble plus à la façon dont un enfant serait Apôtre.,
Situation 1:
Vous Voulez vous excuser auprès de votre ami.
* 정말 (jeongmal) signifie « vraiment. »Ajoutez ce mot si vous voulez sincèrement vous excuser auprès de votre ami.
Situation 2:
Vous êtes censé retrouver votre ami à trois heures, mais vous êtes arrivé avec une demi-heure de retard.
- Vous :이이?? 정말 미안해!
Vous: mani neujeotji? jeongmal mianhae!
Vous: « je suis tellement désolé d’être arrivé en retard!” - Votre ami: 괜찮아. 나도 방금 도착했어.
votre ami: gwaenchana. onad banggeum dochakaesseo.
Votre ami: « C’est très bien. Je suis arrivé trop.,”
미안 (mian) – Informelle
미안 (mian) est une façon familière de s’excuser auprès de vos amis, et la traduction directe est « désolé. »De plus, 미안 (mian) peut également signifier” non » dans certaines situations. Par exemple, lorsque vous êtes invité à une fête organisée par votre ami et que vous voulez refuser poliment, vous pouvez simplement dire 미안 (mian).
Situation 1:
Vous avez trente minutes de retard et vous voulez vous excuser auprès de votre ami, et vous devez savoir comment dire « désolé je suis en retard”, en coréen.
- Vous: 늦어서 미안! (=먄!* )
vous: neujeoseo mian!
Vous: « Désolé je suis en retard!,” - Votre ami: 괜찮아.
votre ami: gwaenchana.
Votre ami: « C’est d’accord.”
* my (myan) est un mot plus court pour dire désolé, et c’est un argot coréen. Cet argot coréen est fréquemment utilisé dans un contexte écrit chez les jeunes. Un argot Coréen plus poli pour dire pardon est jo (joeson), ce qui est une autre façon occasionnelle pour les personnes du même âge de s’excuser les unes envers les autres.
Situation 2:
Vous êtes invités à une partie que vous ne voulez pas aller.
- votre ami: 이 이 이??
votre ami: ibeonju toyoire itaewoneseo haneun pati gallae?,
votre ami: « voulez-vous aller à une fête à Itaewon ce samedi? » - Vous: bien… désolé. Je ne veux pas aller trop.
Vous: eum m mian. byeollo gago sipji anne.
Vous: « hmm sorry désolé. Je n’ai pas envie d’y aller. » - votre ami: d’accord.
votre ami: arasseo.
votre ami: « D’accord.”
attendre. (jamsimanyo.)- Information/Officiel
La traduction directe d’attendre. (jamsimanyo.) est « s’il vous plaît maintenez. »Cela se traduit également par « Excusez-moi », en coréen selon la situation, et c’est à peu près comment dire” excusez-moi, désolé » en coréen. Excuse-moi. (sillyehamnida.,), dont nous discuterons ci-dessous, et JAM (jamsimanyo.) sont interchangeables; en se souvenant simplement d’une de ces deux phrases, vous serez en mesure de survivre en Corée.
pour distinguer ces deux expressions, 실례합니다. (sillyehamnida.) semble un peu plus formelle, et il est souvent utilisé par les professionnels. Par conséquent, lorsque vous dites cette phrase, les gens autour de vous penseront instantanément que vous êtes un travailleur professionnel.
Situation 1:
Vous souhaitez passer à travers la foule à l’arrêt de bus.
- Vous: 잠시만요.*
Vous: jamsimanyo.
vous: « excusez-moi.,”
* Quand quelqu’un dit 잠시만요. (jamsimanyo.), généralement vous n’avez pas besoin de répondre avec quoi que ce soit. Si vous voulez répondre, vous pouvez dire 네 (ne) ou 알겠습니다. (algetseumnida.). Une réponse alternative consiste à faire légèrement signe de tête à la personne sans dire un mot.
Situation 2:
votre collègue est venu demander où se trouvent certains documents importants.
실례합니다. (sillyehamnida.)- Formel
la traduction directe de 실례합니다. (sillyehamnida.) est « Excusez-moi” en coréen. Il peut également être traduit par « je suis désolé d’interrompre.,” Vous pouvez utiliser cette expression dans de nombreuses situations, par exemple lorsque vous voulez interrompre quelqu’un.
Vous pouvez aussi dire 실례합니다. (sillyehamnida.) si vous souhaitez passer par une zone étroite, comme un couloir entre deux étagères dans une librairie, et que vous voulez demander à quelqu’un de se déplacer un peu pour vous.
Situation 1:
vous prenez un train aux heures de pointe en Corée. Votre arrêt a été atteint et vous devez passer à travers la foule pour descendre du train.
- Vous: 실례합니다. (지나가겠습니다.) *
Vous: sillyehamnida. (jinagagetseumnida.)
vous: « excusez-moi. (Je voudrais aller à travers.,) «
* Il n’est pas nécessaire de dire Allons-y. (jinagagetseumnida.); habituellement excusez-moi. (sillyehamnida.) est suffisant pour discerner votre message. Si vous voulez être plus expressif, ajoutez-le simplement. (jinagagetseumnida.), et vous êtes assuré d’avoir assez d’espace pour traverser la foule.
Situation 2:
Vous avez reçu un appel téléphonique urgent d’un client et vous devez passer le message au gestionnaire, qui discute avec quelqu’un.
- Vous: excusez-moi. Vous: sillyehamnida. geupan jeonhwaga waseo geureoneundeyoVous: « je suis désolé d’interrompre., Il y a un appel téléphonique urgent….”
진심으로 사과드립니다. (jinsimeuro sagwadeurimnida.)- Formel
la traduction directe de 진심으로 사과드립니다. (jinsimeuro sagwadeurimnida.) est « je voudrais sincèrement m’excuser », qui est une phrase Coréenne d’affaires. Par conséquent, si vous envisagez de travailler en Corée du Sud, cette phrase vous sera utile. Vous verrez cette expression beaucoup dans un contexte écrit, comme dans un e-mail, et une personne qui dit cette phrase s’inclinera, généralement quatre-vingt-dix degrés, pour montrer un grand respect à la personne à qui elle parle.,
Situation 1:
vous travaillez dans un service client et avez reçu un e-mail de plainte.
- Vous: je m’excuse sincèrement d’avoir causé vos poumons.
Vous: pyereul kkichin de daehae jinsimeuro sagwadeurimnida.
Vous: « veuillez accepter nos excuses pour tout inconvénient causé. » - Le client: désolé, mais veuillez rembourser immédiatement.
Le client: joesonghajiman baro hwanbul butakdeurimnida.
Le client: « je m’excuse, je voudrais retourner le produit.”
Situation 2:
Il y avait un problème technique avec le site web de l’entreprise, et vous voulez m’excuser auprès de ses utilisateurs.,
- Vous: désolé pour le désagrément.
Vous: bulpyeoneul kkichyeodeuryeo daedanhi joesonghamnida.
Vous: « nous nous excusons sincèrement pour tout inconvénient que nous avons pu causer.” - Le client: c’est très bien. Merci d’avoir fait rapport sur cette partie.
Le client: gwaenchanseumnida. haedang bubune daehae bogohae jusyeoseo gamsahamnida.
Le client: « C’est correct. Merci d’avoir signalé le problème. »
s’il vous plaît pardonnez-moi. (yongseohaejuseyo.)- Formel
veuillez me pardonner. (yongseohaejuseyo.) a la même signification que mal. (jalmothaetseumnida.). Pour comprendre les différences entre ces expressions, faux., (jalmothaetseumnida.) est utilisé pour s’excuser, tout en demandant indirectement le pardon de quelqu’un (et reconnaître que vous avez fait une erreur). 용서해주세요. (yongseohaejuseyo.), d’autre part, demande directement pardon.
JAL (jalmot) signifie « erreur”, et 했습니다 signifie « j’ai fait~”, donc ensemble cela signifie: « j’ai fait une erreur (moralement). »용서 (yongseo) signifie « pardon”, et 해주세요 signifie « veuillez faire~”, donc ensemble, cela signifie « veuillez me pardonner. »
dans une certaine mesure, cela ressemble à l’anglais « je suis vraiment désolé”, en coréen, mais est plus sincère.,
Situation 1:
Vous avez cassé une promesse que vous faites avec vos parents et vous souhaitez demander pardon.
- Vous: je me suis trompé. S’il vous plaît pardonnez-moi une fois.*
Vous: Jega jalmothaesseoyo. hanbeonman yongseohaejuseyo.
– Vous: « j’ai fait une erreur. S’il vous plaît pardonnez-moi. » - Parents: d’accord. Je vais vous pardonner cette fois-ci.
Parents: algetda. ibeon hanbeonman yongseohaejuma.
Parents: « compris. Nous vous pardonnerons cette fois. »
* Vous pouvez combiner les deux phrases d’excuses, comme suit: faux. S’il vous plaît pardonnez-moi. (jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.), afin d’admettre votre erreur et demander directement le pardon.,
Situation 2:
Vous a été pris par la police pour excès de vitesse.
- Vous: faux. S’il vous plaît pardonnez-moi.
Vous: jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.
– Vous: « j’ai fait une erreur. S’il vous plaît pardonnez-moi. » - officier de Police: veuillez obtenir une licence.
officier de Police: myeonheojeung jusipsio.
officier de Police : » veuillez présenter votre permis de conduire. »
jeogiyo – informel
Nous avons introduit un certain nombre de façons de dire” exceed me » en anglais, et vous l’avez appris. (sillyehamnida.(Joesonghamnida) ont la même signification., Bien que la traduction de 저기요 (jeogiyo) soit « excusez-moi”, vous devez faire attention à utiliser cette phrase dans le contexte approprié. 저기요 (jeogiyo) a deux significations:
premièrement, cette phrase est utilisée pour attirer l’attention de quelqu’un, généralement afin de porter directement plainte à la personne. Par conséquent, il n’est pas utilisé pour vous excuser de faire quelque chose (par exemple, passer à travers la foule). En général, cela donne également un sentiment négatif à l’auditeur, donc à moins que vous ne vouliez vous plaindre à quelqu’un, respectez simplement les phrases formelles.
deuxièmement, cette phrase est utilisée pour appeler quelqu’un, en particulier dans un restaurant., Notez que vous ne pouvez pas dire cette phrase dans un restaurant luxueux, car 저기요 (jeogiyo) est un moyen très informel d’attirer l’attention sur vous-même.
lorsque vous souhaitez appeler quelqu’un, en particulier un membre du personnel d’un restaurant, la meilleure façon de l’appeler est d’établir un contact visuel avec lui et de lever la main. Vous n’avez pas nécessairement besoin de dire 저기요 (jeogiyo) si le personnel vous reconnaît, mais ajouter 저기요 (jeogiyo) attirera certainement l’attention de tout le personnel d’un restaurant.
Situation 1:
Quelqu’un a marché sur votre pied sans dire pardon.
- Vous: 저기요,??,
Vous: jeogiyo, bareul balbasseumyeon sagwahaeya haneun geo aningayo?
vous: « excusez-moi, si vous avez marché sur mon pied, n’êtes-vous pas censé vous excuser auprès de moi? » - étranger: 아 ,다다. 죄송합니다.
étranger: a, mollatseumnida. joesonghamnida.
étranger: « Oh, Je ne savais pas. Je suis désolée. »
Situation 2:
Vous êtes dans un restaurant coréen et êtes sur le point de commander Ddeukbokki. Vous établissez un contact visuel avec un serveur et dites:
- Vous: ~ ~
Vous: Jeogiyo ~
vous: « excusez-moi!” - Un serveur: 네~ 잠시만요.
un serveur: ne ~ jamsimanyo.
un serveur: « Oui! Un sec., »
comment KoreanClass101.com peut vous aider
En résumé, nous avons introduit onze façons de dire « je suis désolé” en coréen et fourni des scénarios appropriés pour utiliser chaque expression. Apprendre à dire pardon dans les phrases coréennes ne doit pas être difficile. Sur KoreanClass101, nous avons une liste de vocabulaire de façons courantes de dire pardon en coréen, qui introduit seize façons différentes de s’excuser, en dehors de ce que nous avons introduit dans ce blog, alors n’hésitez pas à consulter cette page aussi.,
Nous avons également de nombreuses autres listes de vocabulaire gratuites, telles que « Phrases à utiliser lorsque vous êtes en colère « et” émotions négatives », qui vous aideront certainement à mieux comprendre comment les gens s’expriment lorsqu’ils sont en colère (même après des excuses!). N’hésitez pas à vérifier KoreanClass101.com et commencez à étudier le coréen gratuitement. Sachez qu’avec suffisamment de pratique et de dévouement, vous pouvez devenir un maître du coréen!