La Marseillaise, hymne national français, composée en une nuit pendant la Révolution française (24 avril 1792) par Claude-Joseph Rouget de Lisle, capitaine du génie et musicien amateur.
Après la déclaration de guerre de la France à L’Autriche le 20 avril 1792, P. F., Dietrich, le maire de Strasbourg (où Rouget de Lisle était alors cantonné), exprima la nécessité d’un chant de marche pour les troupes françaises. ” La Marseillaise » fut la réponse de Rouget de Lisle à cet appel. Initialement intitulé « Chant de guerre de l’armée du Rhin”, l’hymne a été appelé »La Marseillaise” en raison de sa popularité auprès des unités de l’armée de volontaires de Marseille. Le chant vif et Majestueux a fait une impression intense chaque fois qu’il a été chanté lors d’occasions publiques révolutionnaires., La Convention l’accepte comme hymne national français par un décret du 14 juillet 1795. ” La Marseillaise » fut interdite par Napoléon sous l’empire et par Louis XVIII à la Seconde Restauration (1815) en raison de ses associations révolutionnaires. Autorisé après la Révolution de juillet 1830, il est de nouveau interdit par Napoléon III et ne sera rétabli qu’en 1879.
le texte original de « La Marseillaise” avait six vers, et un septième et dernier vers (Non écrit par Rouget de Lisle) a été ajouté plus tard. Seuls les premier et sixième versets de l’hymne sont habituellement utilisés lors d’occasions publiques., The text of these two verses follows, along with an English translation:
Allons, enfants de la patrie,
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous, de la tyrannie,
L’étendard sanglant est levé; l’étendard
sanglant est levé.
Entendez-vous, dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras
Égorger nos fils, nos compagnes.
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu’un sang impur
Abreuve nos sillons.,
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs.
Liberté, liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs; combats
avec tes défenseurs.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents;
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Aux armes, citoyens! etc.
(Let us go, children of the fatherland,
Our day of glory has arrived.,
Contre nous le drapeau sanglant de la tyrannie
est soulevée; la sanglante
le drapeau est hissé.
avez-vous entendu à la campagne
Le rugissement de ces sauvages soldats?
Ils viennent dans nos bras
Pour égorger nos fils, nos camarades.
Aux armes, citoyens!
Former vos bataillons,
Permettez-nous de mars, laissez-nous mars!
que leur sang impur
arrose nos champs.
Amour sacré de la patrie,
Guide et soutient nos bras vengeurs.,
Liberté, liberté bien-aimée,
Combattez avec vos défenseurs; combattez
avec vos défenseurs.
sous nos drapeaux, pour que la victoire
se précipite vers vos souches viriles;
que vos ennemis mourants
voient votre triomphe et votre gloire!
Aux armes, citoyens! etc.)