pourquoi c’est une bonne nouvelle que le Swahili arrive dans les écoles sud-africaines

pourquoi c’est une bonne nouvelle que le Swahili arrive dans les écoles sud-africaines

Le Kiswahili deviendra, à partir de 2020, la dernière langue à être enseignée dans les salles de classe sud-africaines. Cette Afrique de lingua franca, qui est aussi une langue officielle de l’Union Africaine, sera facultatif.

La nouvelle a été accueillie avec intérêt et a suscité les éloges de certains quartiers. Mais des questions pratiques liées aux contextes sociolinguistiques et éducatifs actuels de l’Afrique du sud doivent être posées., Par exemple, pourquoi l’Afrique du Sud a-t-elle besoin d’une autre langue en plus des 11 langues locales ainsi que des différentes langues étrangères proposées par certaines écoles? Le pays a-t-il fait tout son possible pour défendre les langues locales avant d’en ajouter une autre? Et y a-t-il de la place sur un calendrier déjà chargé pour mener à bien ce projet?

ces questions ne doivent pas être ignorées, mais je dirais que les avantages de l’introduction du Kiswahili l’emportent de loin sur les risques., Il y a plusieurs raisons à cela, parmi lesquelles la possibilité de préparer les élèves sud-africains à de riches interactions dans le commerce, les universités et la vie quotidienne ordinaire ailleurs sur le continent.

une langue en croissance

Le Kiswahili est probablement originaire de la côte de l’Afrique de l’est. Il est né à la suite de mariages mixtes entre les communautés de langue bantoue le long de la côte Est-Africaine et les Arabes qui sont arrivés sur la côte dès avant le 10ème siècle, AD., Il s’est ensuite répandu dans l’intérieur par le commerce, les activités chrétiennes telles que le travail missionnaire et les activités d’exploration dans le continent est-africain.

Aujourd’hui, la langue est largement parlée dans la Grande Région de l’Afrique de l’est en tant que lingua franca, une langue utilisée entre des personnes qui ne parlent pas la langue maternelle de l’autre. C’est une langue nationale au Kenya, en Ouganda et en Tanzanie, et une langue officielle de la communauté D’Afrique de l’est qui comprend le Kenya, L’Ouganda, La Tanzanie, Le Rwanda, Le Burundi et le Soudan du Sud.,

son utilisation s’étend au sud, à l’Ouest et au nord de l’Afrique. À l’heure actuelle, cependant, aucun de ces pays n’enseigne le Kiswahili en tant que matière comme l’Afrique du Sud l’entend; il s’agit plutôt d’une langue de commerce et de communication interethnique. Cependant, il ne faudra peut-être pas longtemps avant que davantage de pays se joignent à L’Afrique du Sud pour l’enseigner dans les salles de classe, car la langue se répand rapidement et devient une langue domestique dans beaucoup de ces pays, en plus de son adoption comme l’une des langues officielles de l’Union africaine.,

Le Kiswahili est également un sujet de recherche populaire dans de nombreuses universités sud-africaines. Et il est étudié en dehors de L’Afrique, plus particulièrement aux États-Unis et en Europe. Cet intérêt mondial pour l’adoption du Kiswahili montre son importance internationale croissante. Cela implique que son introduction dans les écoles sud-africaines est une bonne initiative avec de multiples avantages.

déballage des avantages

la Politique de l’Afrique du Sud en matière de langues dans l’éducation prévoit l’enseignement de la première et de la deuxième langues supplémentaires en plus d’une première langue (qui est généralement l’anglais ou L’Afrikaans)., Ceci est conçu pour créer une société véritablement multilingue et plus inclusive.

parmi les nombreux avantages de l’enseignement du Kiswahili, il y a le fait que ce sera une langue facile à apprendre pour les Sud-Africains par rapport aux langues étrangères en dehors de l’Afrique. C’est parce qu’il partage des origines bantoues avec des langues comme l’isiXhosa, l’isiZulu et l’isiNdebele. Les langues bantoues se sont développées depuis longtemps en empruntant et en nativisant la prononciation et l’orthographe des mots anglais.

Par exemple, le Kiswahili équivalents de « plastique”, « école”, « radio”, et « informatique” sont plastiki, skuli, redio, et kompiuta., Ces formes orthographiques ne sont pas loin de celles de l’isiXhosa, de l’isiZulu et d’autres langues autochtones sud-africaines.

un autre avantage est que l’apprentissage du Kiswahili préparera les enfants Sud-africains à vivre et à travailler ailleurs sur le continent. Les nombreux diplômés de maîtrise et de doctorat du pays ne peuvent pas tous espérer trouver du travail dans le reste du monde; ils pourraient ajouter une valeur énorme sur leur propre continent – en particulier avec une connaissance pratique du Swahili.,

Si les Sud-Africains sont capables de parler une variété de langues de leur propre continent, ils seront alors mieux en mesure de participer à la construction non seulement de leur propre pays, mais aussi de la construction de l’Afrique en tant que continent.

Implications sur les langues locales

alors, quels pourraient être les inconvénients si le Kiswahili est introduit dans les salles de classe D’Afrique du Sud? Je ne peux en identifier aucun – si le processus est soigneusement géré. Il faudra un investissement approprié, une volonté politique et une campagne d’éducation publique approfondie pour répondre à l’idée fausse selon laquelle les langues africaines sont en quelque sorte « inférieures”.,

Cela peut être fait. L’Afrique du Sud doit investir dans les manuels scolaires, les experts en curriculum et les chercheurs qui peuvent aider à orienter la Politique autour du Kiswahili. Le seul domaine qui pourrait être une lutte est la fourniture d’enseignants qualifiés. Le pays doit se tourner vers des endroits comme le Kenya et La Tanzanie, qui diplômés chaque année des dizaines de milliers d’enseignants qui ne peuvent pas trouver du travail dans leur pays d’origine. Ils peuvent être la première source d’enseignants.

Deuxièmement, les universités sud-africaines peuvent introduire des cours de courte durée en Kiswahili pour préparer une masse de sud-africains natifs à être le prochain lot d’enseignants.,

dans les sociétés multilingues, de nombreuses langues coexistent pour le plus grand bien national. La décision de l’Afrique du Sud d’adopter le Swahili dans les écoles devrait être célébrée.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *