l’approche historique
Abdullah Ibn Muqaffa était un érudit et Traducteur persan qui a vécu au 8ème siècle de notre ère. Toutes ses œuvres ont disparu depuis.
Cependant, de nombreux extraits de ses livres à survivre jusqu’à aujourd’hui. Dans l’un d’eux, il parle des Langues parlées en Iran (conservées dans Al-Fihrist D’Ibn al-Nadim).
selon lui, il y avait à son époque cinq « dialectes » majeurs du persan: Al-Fahlawiya, al-Dariya, al-Fārsiya, Al-Xūziya et al-Sūryāniya.,
de cette liste, nous pouvons laisser de côté les deux dernières langues. Le Xūziya était la langue du Khuzistan moderne, probablement le successeur de L’Ancien élamite. Donc, ce n’était pas un dialecte iranien. C’est également le cas du Sūryāniya, qui est le Syriaque (une langue sémitique parlée jusqu’à aujourd’hui).
maintenant, revenons aux trois premiers. Parmi ceux-ci, le Fahlawiya, ou Pahlavi, était la langue du Quart nord-ouest de L’Iran moderne (parlée à Ispahan, Ray, Hamadān, Māh-Nihāwand et Āzarbāijān).
Le Fārsiya ou Pārsi était la langue des prêtres et des savants zoroastriens et du peuple du Fars., C’est la même langue que nous trouvons aujourd’hui dans la littérature zoroastrienne du Moyen-persan.
Eh bien, qu’en est-il d’al-Dariya ou Dari?
selon Ibn Muqaffa, le Dari était la langue des citadins et de la cour royale, qui à l’époque sassanide résidait en Mésopotamie.
Il était également parlé dans le Khurasan et les régions orientales de l’Empire. En fait, « darī” lui-même est un adjectif qui signifie » de la cour”. Il était aussi appelé « pārsi-I darī », c’est-à-dire”persan de cour ».
Le Dari et le Pārsi étaient deux versions de la même langue., Le Dari était le dialecte de la cour, qui s’est progressivement étendu aux régions orientales de l’Empire, tandis que le Parsi était le dialecte du Sud.
Les locuteurs des deux pouvaient se comprendre. Plus tard, le dari persan s’est également répandu dans les régions du Sud et est devenu la langue littéraire standard.
le persan, le Dari, le Tajiki.
aujourd’hui, le persan est parlé dans trois pays: L’Iran, L’Afghanistan et le Tadjikistan. Dans chaque pays, il a un nom différent: Persan (Farsi) en Iran, Dari en Afghanistan et Tajiki au Tadjikistan.,
pour quelqu’un qui ne connaît pas le persan, il peut sembler que ce sont trois langues différentes. Cependant, ce n’est pas tout à fait le cas.
Il existe en effet de légères différences lexicales et phonétiques (et de petites différences grammaticales) entre les trois « langues”. Pourtant, il serait plus logique de les considérer différentes variantes régionales de la même langue persane. C’est pourquoi le Dari et le Tajiki sont parfois appelés persan Afghan et persan Tajiki. Ils sont mutuellement intelligibles.
alors, pourquoi utilisons-nous trois noms différents pour trois variétés régionales d’une même langue?,
La réponse à cette question réside dans la politique nationale.
Au début du 20ème siècle, tous les locuteurs du persan (en Perse, en Afghanistan et en Asie centrale) appelaient leur langue « fārsi”. Dans les années 1920, pendant la phase de formation de la RSS du Tadjikistan, Les politiques visaient principalement à la formation d’une nation séparée. Cette nation avait besoin d’avoir sa propre langue, alphabet et littérature. Ainsi, le terme « tajiki” a commencé à être largement utilisé pour la langue de la population persanophone d’Asie centrale.
tel est le cas avec Dari., Avant la constitution de 1964, le persan Afghan (parlé principalement dans l’ouest et le nord du pays) était appelé persan (fārsi). Après l’acceptation de la nouvelle constitution en 1964, la langue a été officiellement renommée « Dari”, d’après l’ancien nom de la période classique persane.
c’est exactement après cela (années 1960 et 70) que nous pouvons voir la montée du terme « Farsi” dans l’environnement anglophone pour la langue officielle de L’Iran. Entre autres raisons, il semble probable que cela ait été fait afin d’éviter toute confusion entre le persan D’Iran, L’Afghanistan et le Tadjikistan.,
cependant, je pense qu’il n’y a pas besoin de cela. Si les langues de ces deux derniers pays sont déjà appelées Dari et Tajiki, aucune confusion ne surgira jamais si nous continuons à utiliser « persan” pour le persan D’Iran.
alors quel est le meilleur nom à utiliser?
comme vous l’avez peut-être remarqué dans la discussion ci-dessus, L’Iran reconnaît « persan” comme l’équivalent du nom de sa langue officielle.
dans les milieux universitaires, la langue de L’Iran est appelée persan Standard moderne ou simplement persan.
Depuis quelques siècles, les Perses appellent leur langue « fārsi”., Malgré cela, lorsque les linguistes et les maîtres du persan ont écrit des manuels persans en anglais, personne n’a appelé la langue « fārsi” au lieu du persan. Pourquoi devrions-nous?
C’est pourquoi je pense que l’utilisation d’ « fārsi” pour le persan est une simple redondance.
Laissez-moi vous donner l’exemple de ma langue maternelle, l’arménien.
Aujourd’hui, la langue que je parle en tant que natif est internationalement appelé « arménien”. Eh bien, ce n’est pas le cas en arménien lui-même. Nous appelons notre langue, « hayerēn”.
supposons que quelqu’un soit mal à l’aise avec le nom « arménien” Et veuille l’appeler « Hayeren” en anglais., Que pensez-vous, cet acte” bon gré mal gré » devrait-il être accepté et promu par d’autres? Si les gens appellent la langue arménienne « arménienne » depuis des millénaires, le changement de ce nom traditionnel serait-il utile à quiconque?
c’est pourquoi je recommande d’utiliser le nom traditionnel, au lieu de brouiller la langue avec des noms différents qui, au final, se réfèrent à la même chose.
cependant, quel que soit le nom que vous préférez utiliser, pensez à l’utiliser dans « de bonnes pensées, de bons mots et de bonnes actions”, comme diraient les zoroastriens.