The Waste Land (Français)

The Waste Land (Français)

« Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi
in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα
τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω. »

pour Ezra Pound
Il miglior fabbro.

I. L’enterrement des morts

Avril est le mois le plus cruel, élevant
Des Lilas de la terre morte, mélangeant
mémoire et désir, remuant
racines ternes avec la pluie printanière.
L’hiver nous gardait au chaud, couvrant
La Terre de neige oublieuse, nourrissant
Un peu de vie avec des tubercules séchés.,
L’été nous a surpris, venant sur le Starnbergersee
Avec une pluie de pluie; nous nous sommes arrêtés dans la colonnade,
et nous sommes allés au soleil, dans le Hofgarten,
et avons bu du café, et parlé pendant une heure.
Bin gar kiné Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
Et quand nous étions enfants, logeant chez l’archiduc,
chez mon cousin, il m’a emmené sur un traîneau,
et j’ai eu peur. Il dit, Marie,
Marie, tiens bon. Et en bas, nous sommes allés.
Dans les montagnes, là, vous vous sentez libre.
je lis, une grande partie de la nuit, et aller au sud en hiver.,

quelles sont les racines qui s’accrochent, quelles branches poussent
à partir de ces déchets pierreux? Fils de l’homme,
Vous ne pouvez pas dire, ou deviner, car vous ne connaissez que
Un tas d’images brisées, où le soleil bat,
et l’arbre mort ne donne aucun abri, le Grillon aucun soulagement,
et la pierre sèche Aucun bruit d’eau. Seulement
Il y a de l’ombre sous ce rocher rouge,
(entrez sous l’ombre de ce rocher rouge),
et je vous montrerai quelque chose de différent de
votre ombre au matin marchant derrière vous
ou votre ombre au soir se levant pour vous rencontrer;
je vous montrerai la peur dans une poignée de poussière.,
Frisch weht der Vent
Der Heimat zu,
Mein Irisch Genre,
Wo weilest du?
 » tu m’as donné des jacinthes pour la première fois il y a un an;
« on m’appelait la jacinthe. »
–mais quand nous sommes revenus, tard, du jardin des jacinthes,
tes bras pleins, et tes cheveux mouillés, Je ne pouvais pas
parler, et mes yeux ont échoué, je n’étais ni
vivant ni mort, et je ne savais rien,
regardant dans le cœur de la lumière, le silence.
Oed’ und leer das Meer.

Madame Sosostris, célèbre voyante,
avait un mauvais rhume, néanmoins
est connue pour être la femme la plus sage d’Europe,
avec un méchant paquet de cartes., Voici, dit-elle,
est votre carte, Le Marin phénicien noyé,
(Ce sont des perles qui étaient ses yeux. Regarde!)
Voici Belladonna, La Dame des rochers,
La Dame des situations.
Voici l’homme à trois portées, et voici la roue,
Et voici le marchand borgne, et cette carte
qui est vierge, est quelque chose qu’il porte sur son dos,
Qu’il m’est interdit de voir. Je ne trouve pas
Le Pendu. La peur de la mort par l’eau.
je vois des foules de gens, marchant autour d’un anneau.
Merci. Si vous voyez Madame, Equitone,
dites-lui que j’apporte moi-même l’horoscope:
il faut être si prudent ces jours-ci.

ville irréelle,
sous le brouillard brun d’une aube d’hiver,
Une foule coulait sur London Bridge, tant,
je n’avais pas pensé que la mort en avait défait tant.
des Soupirs, courts et peu fréquents, furent exhalés,
et chacun fixa ses yeux devant ses pieds.
coulait en haut de la colline et en bas de la rue King William,
à L’endroit où Sainte Mary Woolnoth gardait les heures
avec un son mort sur le dernier coup de neuf.
là, j’en ai vu un que je connaissais, et je l’ai arrêté en pleurant: « Stetson!
« Vous Qui étiez avec moi dans les navires à Mylae!,
 » ce cadavre que vous avez planté l’année dernière dans votre jardin,
« a-t-il commencé à germer? Va fleurir cette année?
 » ou le gel soudain a-t-il perturbé son lit?
« Oh gardez le chien loin d’ici, c’est ami aux hommes,
 » ou avec ses ongles il va le déterrer à nouveau!
« Vous! hypocrite lecteur!- mon semblant-mon frère! »

II.,les yeux derrière son aile)
doublait les flammes de sept candélabres ramifiés
réfléchissant la lumière sur la table tandis que
les paillettes de ses bijoux s’élevaient à sa rencontre,
des étuis satinés coulaient à profusion;
dans des fioles d’Ivoire et de verre coloré
sans arrêt, cachait ses étranges parfums synthétiques,
impudents, poudrés ou liquides troublés, confus
et noyaient le sens dans les odeurs; remués par l’air
qui se rafraîchissait de la fenêtre, ceux—ci montaient
En engraissant les flammes prolongées de la bougie,
jetaient leur fumée dans la laquearia,
remuant le motif sur le plafond à caissons.,
immense mer-bois-nourri de cuivre
brûlé vert et orange, encadré par la pierre colorée,
dans lequel sombre lumière un dauphin carvèd nageait.
au-dessus de la cheminée antique a été affiché.
comme si une fenêtre donnait sur la scène Sylvaine
Le changement de Philomel, par le roi barbare
si rudement forcé; pourtant là le rossignol
remplissait tout le désert de voix inviolable
et encore elle pleurait, et encore le monde poursuit,
« cruche cruche » aux oreilles sales.
et d’autres souches flétries du temps
ont été racontées sur les murs; des formes fixantes
se penchaient, se penchaient, étouffant la pièce fermée.,
Les pas se mélangeaient sur l’escalier.
sous la lumière du feu, sous la brosse, ses cheveux
étalés en pointes de feu
griffus en mots, alors seraient sauvagement immobiles.

je pense que nous sommes dans l’Allée des rats
où les morts ont perdu leurs os.

« Quel est ce bruit? »
Le vent sous la porte.
« Quel est ce bruit maintenant? Qu’est-ce que le vent faire? »
rien encore rien.
Do
« Vous ne savez rien? Ne voyez-vous rien? Vous souvenez-vous
 » rien? »

je me souviens
ce sont des perles qui étaient ses yeux.
« Êtes-vous vivant, ou pas? Il n’y a rien dans votre tête?, »
mais

O O O o Ce chiffon shakespearien-
Il est si élégant
si intelligent
 » Que dois-je faire maintenant? Que dois-je faire? »
« je vais me précipiter comme je suis, et marcher dans la rue
 » Avec Mes cheveux vers le bas, donc. Qu’allons-nous faire demain?
« Qu’allons-nous faire? »
L’eau chaude à dix.
et s’il pleut, une voiture fermée à quatre.
Et nous jouerons à une partie d’Échecs,
en appuyant sur les yeux sans couvercle et en attendant de frapper à la porte.,

quand le mari de Lil a été démobilisé, j’ai dit—
Je n’ai pas mâché mes mots, je lui ai dit moi-même,
dépêchez-vous de son temps
maintenant Albert revient, faites-vous un peu intelligent.
Il voudra savoir ce que vous avez fait avec cet argent qu’il vous a donné
pour vous faire des dents. Il l’a fait, j’y étais.
vous les avez tous dehors, Lil, et obtenez un bel ensemble,
il a dit, je jure, Je ne peux pas supporter de vous regarder.
Et je ne peux plus, dis-je, et pense au pauvre Albert,
Il est dans l’armée depuis quatre ans, il veut passer un bon moment,
et si tu ne le lui donnes pas, il y en a d’autres, dis-je.,
Oh est là, dit-elle. Quelque chose de o’, j’ai dit.
alors je saurai qui remercier, dit-elle, et me donner un regard droit.
dépêchez-vous S’il Vous Plaît son temps
Si vous ne l’aimez pas, vous pouvez obtenir avec elle, je l’ai dit,
D’autres peuvent choisir et choisir si vous ne pouvez pas.
mais si Albert s’en va, ce ne sera pas faute de dire.
Vous devriez avoir honte, ai-je dit, de regarder si antique.
(et elle seulement trente et un.)
Je ne peux pas m’en empêcher, dit-elle, tirant un long visage,
Ce sont les pilules que j’ai prises, pour l’enlever, dit-elle.
(elle en a déjà eu cinq, et a failli mourir du jeune George.,)
le chimiste a dit que ce serait bien, mais je n’ai jamais été le même.
Vous êtes un bon imbécile, je l’ai dit.
Eh bien, si Albert ne te laisse pas tranquille, voilà, dis-je,
pourquoi tu te maries si tu ne veux pas d’enfants?
dépêchez-vous svp son temps
Eh bien, ce dimanche Albert était à la maison, ils avaient un gammon chaud,
et ils m’ont demandé à dîner, pour obtenir la beauté de celui—ci chaud –
dépêchez-vous svp son temps
dépêchez-vous svp son temps
Bonne nuit Bill. Bonne Nuit Lou. Bonsoir Peut. Bonsoir.
Ta Ta. Bonsoir. Bonsoir.
Bonne nuit, dames, bonne nuit, doux dames, bonne nuit, bonne nuit.,

III. Le Sermon de feu

la tente de la rivière est brisée: les derniers doigts de feuille
S’enfoncent et s’enfoncent dans la berge humide. Le vent
traverse la terre brune, inouï. Les nymphes sont partis.
douce Tamise, courir doucement, jusqu’à ce que je termine ma chanson.
la rivière ne porte pas de bouteilles vides, de papiers sandwich,
De Mouchoirs En Soie, de boîtes en carton, de bouts de cigarettes
ou d’autres témoignages des nuits d’été. Les nymphes sont partis.
et leurs amis, les héritiers flâneurs des directeurs de la ville;
partis, n’ont laissé aucune adresse.
Au bord des eaux du Léman, je me suis assis et j’ai pleuré. . .,
douce Tamise, cours doucement jusqu’à ce que je termine ma chanson,
douce Tamise, cours doucement, car je ne parle ni fort ni long.
mais dans mon dos, dans un souffle froid, j’entends
le cliquetis des os, et le rire se propage d’oreille en oreille.
un rat se glissa doucement à travers la végétation
traînant son ventre visqueux sur la berge
pendant que je pêchais dans le canal terne
Un soir d’hiver derrière le gashouse
songeant au roi l’épave de mon frère
et au Roi la mort de mon père avant lui.,
des corps blancs nus sur le sol bas et humide
et des os jetés dans un petit grenier bas et sec,
secoué par le pied du rat seulement, année après année.
mais dans mon dos, de temps en temps, j’entends
Le bruit des klaxons et des moteurs, qui amèneront
Sweeney à Mme Porter au printemps.
O la lune brillait sur Mme Porter
et sur sa fille
ils se lavent les pieds à l’eau gazeuse
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!

Twit twit twit
cruche cruche cruche cruche cruche cruche
si rudement forc’D.
Tereu

ville irréelle
sous le brouillard brun d’un midi d’hiver
Mr., Eugenides, le marchand de Smyrne
mal rasé, avec une poche pleine de groseilles
C. I. F. London: documents at sight,
M’a demandé en français démotique
De déjeuner à L’hôtel Cannon Street
suivi d’un week-end au Metropole.,

à l’heure violette, quand les yeux et le dos
se tournent vers le haut du bureau, quand le moteur humain attend
comme un taxi palpitant en attente,
Je Tiresias, bien qu’aveugle, palpitant entre deux vies,
Vieil homme aux seins féminins ridés, peut voir
à l’heure violette, l’heure du soir qui s’efforce
expose la nourriture dans des boîtes.,
par la fenêtre dangereusement étalée
ses combinaisons de séchage touchées par les derniers rayons du soleil,
sur le divan s’entassent (la nuit son lit)
Bas, chaussons, camisoles, et séjours.
Je Tirésias, vieil homme avec des douilles ridées
perçu la scène, et prédit le reste—
moi aussi attendu l’invité attendu.,
lui, le jeune homme carbuncular, arrive,
commis d’un petit agent de maison, avec un regard audacieux,
L’un des bas sur qui l’assurance s’assoit
comme un chapeau de soie sur un millionnaire de Bradford,
Le temps est maintenant propice, comme il le devine,
Le repas est terminé, elle s’ennuie et se fatigue,
S’efforce de l’engager dans des caresses
qui ne sont toujours pas améliorées, si elles ne sont pas souhaitées.
rincé et décidé, il attaque à la fois;
Les mains exploratrices ne rencontrent aucune défense;
sa vanité n’exige aucune réponse,
et fait un accueil d’indifférence.,
(Et moi, Tirésias, j’ai tout prévu
édicté sur ce même divan ou lit;
moi qui me suis assis près de Thèbes sous le mur
et j’ai marché parmi les morts les plus bas.)
donne un dernier baiser condescendant,
et tâte son chemin, trouvant les escaliers non éclairés. . .

elle se retourne et regarde un instant dans le verre,
à peine consciente de son amant disparu;
Son cerveau laisse passer une pensée à moitié formée:
« Eh bien maintenant c’est fait: et je suis content que ce soit fini., »
quand la belle femme se penche à la folie et
arpente à nouveau sa chambre, seule,
elle lisse ses cheveux avec la main automatique,
et met un disque sur le gramophone.

« cette musique s’est glissée par moi sur les eaux »
et le long du Strand, jusqu’à Queen Victoria Street.
O Ville Ville, je peux parfois entendre
à côté d’un bar public dans Lower Thames Street,
le gémissement agréable d’une mandoline
et un cliquetis et un bavardage de l’intérieur
où fishmen lounge à midi: où les murs
de Magnus Martyr détiennent
inexplicable splendeur du blanc et de l’or ionien.,

la rivière transpire
huile et goudron
les barges dérivent
Avec la marée tournante
voiles rouges
larges
sous le vent, balancez sur le longeron lourd.
les barges lavent
Les bûches dérivantes
vers Greenwich reach
devant L’île des chiens,
Weialala Leia
Wallala Leialala

Elizabeth et Leicester
battant des rames
la poupe s’est formée
Une coquille dorée
Rouge et or
la houle vive
A ondulé les deux rives
Le Vent du Sud-OuestWallala Leialala

« tramways et arbres poussiéreux.,
Highbury m’ennuyait. « Richmond et Kew
M’ont défait. Par Richmond je levai mes genoux
couchée sur le sol d’un canot étroit. »

« Mes pieds sont à Moorgate, et mon cœur
Sous mes pieds. Après l’événement
Il a pleuré. Il a promis un nouveau départ.’
je n’ai fait aucun commentaire. Que dois je lui en veux? »

 » sur Margate Sands.
je peux connecter
rien avec rien.
Les ongles cassés des mains sales.
mon peuple des gens humbles qui n’attendent
rien., »
La La

à Carthage alors je suis venu

brûlant brûlant brûlant brûlant
O Seigneur tu m’arraches
O Seigneur tu arraches

brûlant

IV. La Mort par L’Eau

Phlébas le phénicien, une quinzaine de morts,
oublié le cri des goélands, et la houle profonde de la mer
et le bénéfice et la perte.
Un courant sous la mer
a cueilli ses os dans des Chuchotements. Comme il se leva et tomba
il passa les étapes de son âge et de sa jeunesse
entrant dans le tourbillon.,
Gentile ou Juif
O toi qui tournes la roue et regarde vers le vent,
considère Phlébas, qui était autrefois beau et grand comme toi.

V., silence dans les montagnes
mais tonnerre stérile sec sans pluie
Il n’y a même pas de solitude dans les montagnes
mais des visages maussades rouges ricanent et grondent
des portes des maisons ensablées
S’il y avait de l’eau
et pas de roche
S’il y avait de la roche
et aussi de l’eau
et de l’eau
Une source
une piscine parmi Rock
où l’ermite-muguet chante dans les Pins
goutte goutte goutte goutte goutte goutte goutte goutte goutte
mais il n’y a pas d’Eau

qui est le troisième qui marche toujours à côté de vous?,
quand je compte, il n’y a que toi et moi ensemble
mais quand je regarde devant la route blanche
Il y en a toujours un autre qui marche à côté de toi
glissant enveloppé dans un manteau brun, cagoulé
Je ne sais pas si un homme ou une femme
—mais qui est-ce de l’autre côté de toi?,dans la terre fissurée
cerclée par l’horizon plat seulement
Qu’est-ce que la ville au-dessus des montagnes
fissures et réformes et éclats dans l’air violet
Tours tombantes Jérusalem Athènes Alexandrie
Vienne Londres
irréel

Une femme a tiré ses longs cheveux noirs serrés
et a tripoté la musique chuchotée sur ces cordes
et les chauves-souris avec des visages de bébé dans la lumière violette
sifflé, et battre leurs ailes
et rampé la tête vers le bas le long d’un mur noirci
et à l’envers dans l’air étaient tours
sonneries rappelant le péage, qui gardaient les heures
et les voix chantant des citernes vides et des puits épuisés.,

dans ce trou pourri au milieu des montagnes
au clair de lune, l’herbe chante
sur les tombes tombées, autour de la chapelle
Il y a la chapelle vide, seule la maison du vent
elle n’a pas de fenêtres, et la porte bascule,
Les os secs ne peuvent nuire à personne.
Seulement un coq se tenait sur le rooftree
Co Co rico co co rico
Dans un éclair de foudre. Puis une rafale humide
amenant de la pluie

Ganga fut engloutie, et les feuilles molles
attendirent la pluie, tandis que les nuages noirs
se rassemblèrent loin, au-dessus de Himavant.,
la jungle accroupie, bossu en silence,
puis a parlé le tonnerre
DA
Datta: qu’avons-nous donné?,citor
dans nos chambres vides
DA
Dayadhvam: j’ai entendu la clé
tourner dans la porte une fois et tourner une seule fois
Nous pensons à la clé, chacun dans sa prison
En pensant à la clé, chacun confirme une prison
seulement à la tombée de la nuit, des rumeurs éthéreuses
raviver un instant un Coriolan cassé
DA
Damyata: le bateau a répondu
gaiement, à la main expert avec voile et Rame
la mer était calme, votre cœur aurait répondu gaiement, lorsqu’il était invité, battant obéissant
aux mains de contrôle

je me suis assis sur le rivage
pêche, avec la plaine aride derrière moi
dois-je au moins mettre mes terres en ordre?,
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon – o swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
ces fragments que j’ai étayés contre mes ruines
pourquoi alors Ile fit you. Hieronymo mad againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
SHANTIH shantih shantih

NOTES sur « The WASTE LAND »

non seulement le titre, mais le plan et une bonne partie du symbolisme accessoire du poème ont été suggérés par le livre de Miss Jessie L. Weston sur la légende du Graal: du rituel à la Romance (Macmillan)., En effet, si profondément je suis redevable, le livre de Mlle Weston élucidera les difficultés du poème beaucoup mieux que mes notes ne peuvent le faire; et je le recommande (en dehors du grand intérêt du livre lui-même) à tous ceux qui pensent qu’une telle élucidation du poème en vaut la peine. A un autre travail d’anthropologie je suis redevable en général, celui qui a profondément influencé notre génération; je veux dire le rameau D’or; j’ai utilisé en particulier les deux volumes Adonis, Attis, Osiris. Quiconque connaît ces œuvres reconnaîtra immédiatement dans le poème certaines références aux cérémonies de la végétation.

I., L’Inhumation des Morts

la Ligne 20. Cf. Ézéchiel II, i.
23. Cf. Ecclésiaste XII, v.
31. V. Tristan und Isolde, I, versets 5-8.
42. Id, III, verset 24.
46. Je ne connais pas la constitution exacte du paquet de cartes de Tarot, dont je suis évidemment parti pour ma propre commodité. Le pendu, membre de la meute traditionnelle, correspond à mon but de deux façons: parce Qu’il est associé dans mon esprit au Dieu Pendu de Frazer, et parce que je l’associe à la figure à capuchon dans le passage des disciples à Emmaüs dans la partie V., Le Marin phénicien et le marchand apparaissent plus tard; aussi les « foules de gens », et la mort par L’eau est exécutée dans la partie IV. L’homme à trois portées (un membre authentique de la meute de Tarot) j’associe, tout à fait arbitrairement, avec le Roi pêcheur lui-même
60. Cf. Baudelaire:
« Fourmillante cité, cité pleine de rêves,
« Où le spectre en plein jour raccroche le passant. »
63. Cf. Inferno III, 55-57:
« si Iunga tratta
di gente, ch’io non avrei mai creduto
che morte tanta n’avesse disfatta. »
64, cf., Inferno IV, 25-27:
« Quivi, secondo che per ascoltare,
« non avea pianto, ma’ che di soupirs,
« che l’aura eterna facevan tremare. »
68, Un phénomène que j’ai souvent remarqué.
74, cf. le diable blanc de Webster.
76. V. Baudelaire, Préface aux Fleurs du Mal.

II. Un Jeu d’Échecs

77. Cf. Antoine et Cléopâtre, II, ii, I. 190.
92. Laquearia. V. Énéide, I, 726:
dépendant Iychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
98. Sylvan scène, V. Milton, Paradis Perdu, IV, 140.
99. V. Ovide, Métamorphoses, VI, Philomèle.
100., C£ PARTIE III, I. 204.
115. Cf, partie III, I. 195.
118. Cf. Webster: « le vent est-il toujours dans cette porte? »
126. Cf, Partie I, I. 37,48.
138. Cf. le jeu d’échecs chez les femmes de Middleton méfiez-vous des femmes.
176. V. Spencer, Prothalamion.
192. Cf. La tempête, I, ii,
196. Cf. Marvell, À Sa Maîtresse Timide.
197. Cf. Jour, Parlement des abeilles:
« quand soudain, en écoutant, vous entendrez,
« Un bruit de cornes et de chasse, qui amènera
« Actéon à Diane au printemps,
« où tous verront sa peau nue . . . « 
199., Je ne connais pas l’origine de la ballade dont ces lignes sont tirées: elle m’a été rapportée de Sydney, en Australie.
202. V. Verlaine, Parsifal.
210. Les groseilles étaient cotées à un prix « Transport et assurance gratuit à Londres »; et le connaissement, etc. devaient être remis à l’acheteur lors du paiement de la vue projet.
218. Tirésias, bien que simple spectateur et non « personnage », est pourtant le personnage le plus important du poème, unissant tout le reste., Tout comme le marchand borgne, se1ler de groseilles, se fond dans le marin phénicien, et ce dernier n’est pas entièrement distinct de Ferdinand Prince de Naples, ainsi a1l les femmes sont une seule femme, et les deux sexes se rencontrent à Tirésias, ce que Tirésias voit, en fait, est la substance du poème. L’ensemble du passage d’Ovide est d’un grand intérêt anthropologique:
‘. . . Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
Quam, quae contingit maribus, ‘dixisse,’ voluptas., »
elle nie; j’ai décidé que c’est l’opinion de formés
à la recherche de Tiresiae: Vénus ce fut à la fois bien connu,
pour deux des grands verts coeuntia silva
Les Corps baculi violaverat coup
et son mari est devenu, incroyable, femme des sept
assassinés autumnos; le huitième, encore le même
Il ‘ est yestrae si ces zones de juste!’percusis serpents la même
la forme de l’image genetivaque avant retourné est venu.,
contrôleur ici, par conséquent,le coût de la poursuite humoristique
dictons jeudi renforce; Saturnia plus lourd régulier
ni pour le matériel porté doluisse et l’activité
Le Juge éternel condamné les lumières de la nuit,
mais le Père tout-puissant (ou pour iicetinrita personne
fait de Dieu a fait Dieu) pour Iumine adempto
connaître l’avenir a
221. Cela peut ne pas sembler aussi exact que les lignes de Sappho, mais j’avais en tête le pêcheur « longshore » ou « dory », qui revient à la tombée de la nuit.
253. V. Goldsmith, la chanson dans le vicaire de Wakefield.
257. V. La tempête, comme ci-dessus.
264. L’intérieur de Saint, Magnus Martyr est à mon avis l’un des plus beaux intérieurs de Wren.. Voir le projet de démolition de dix-neuf églises de la ville: (P. S. King & Son, Ltd.).
266. Le chant des (trois) filles de la Tamise commence ici. De la ligne 292 à 306 inclus, ils parlent en tum. V. Götterdämmerung, III, i: Les filles du Rhin.
279. V. Froude, Elizabeth, Vol. I, ch. iv, lettre de de Quadra à Philippe D’Espagne:
 » dans l’aflemoon, nous étions dans une péniche, regardant les jeux sur la rivière., (La reine) était alonne avec Lord Robert et moi-même sur le caca, quand ils ont commencé à dire des bêtises, et sont allés si loin que Lord Robert a enfin dit, comme j’étais sur place, il n’y avait aucune raison pour qu’ils ne soient pas mariés si la reine plaisait. »
293. Cf. Purgatorio, V, 133:
« Ricorditi di moi, che fils de la Pia;
« Sienne mi fe’, disfecemi la Maremme. »
307. Les Confessions de V. Saint Augustin: « Je suis venu à Carthage, où un chaudron d’amours impies chantait tout sur mes oreilles. »
308., Le texte complet du Sermon du feu du Bouddha (qui correspond en importance au Sermon sur la montagne) dont ces mots sont tirés, se trouvera traduit dans le bouddhisme en traduction de feu Henry Clarke Warren (Harvard Oriental Series). M. Warren était l’un des grands pionniers des études bouddhistes en Occident.
309. Des Confessions de Saint Augustin à nouveau. La collocation de ces deux représentants de l’ascétisme Oriental et occidental, comme point culminant de cette partie du poème, n’est pas un accident.

V., Ce que le tonnerre a dit

dans la première partie de la partie V, trois thèmes sont employés: le voyage à Emmaüs, l’approche de la Chapelle périlleuse (voir le livre de Miss Weston) et la décadence actuelle de l’Europe de l’est.
357. C’est Turdus aonalaschkae pallasii, la Grive ermite que j’ai entendue dans le comté de Québec. Chapman dit (Handbook of Birds of Eastern North America) « il est plus à l’aise dans les bois isolés et les retraites épaisses. . . . Ses notes ne sont pas remarquables pour la variété ou le volume, mais dans la pureté et la douceur du ton et de la modulation exquise, ils sont inégalés., »Sa » chanson qui dégouline d’eau  » est justement célébrée.
360. Les lignes suivantes ont été stimulées par le récit d’une des expéditions antarctiques (j’oublie laquelle, Mais je pense celle de Shackleton): il était rapporté que le groupe d’explorateurs, à l’extrémité de leur force, avait l’illusion constante qu’il y avait un membre de plus que ce qui pouvait réellement être compté.
367-77, cf., Hermann Hesse, regard vers le Chaos: « déjà la moitié de l’Europe est, déjà au moins la moitié de l’est de l’Europe est sur le chemin du Chaos, marche ivre dans l’abîme sacré de Wahnam et chante, chante ivre et hymne comme Dmitri Karamasoff a chanté. A propos de ces chansons, le Burger rit offensé, le saint et le voyant les entend avec des larmes. »
402. « Datta, dayadhvam, damyata » (Give, sympathise, control). The fable of the meaning of the Thunder is found in the Brihadaranyaka-Upanishad, 5, 1. a translation is found in Deussen’s soixante Upanishads du Veda, P, 489.
408. Cf., Webster, le diable blanc, V, vi:
« . . . ils vont se remarier
the le ver perce ton drap enroulé, ere l’Araignée
fait un mince rideau pour tes épitaphes. »
412. Cf. Inferno, XXXIII, 46:
« ed io sentii chiavar l’ucio di sotto
all’orribile torre. »
Aho F H. Bradley, apparence et réalité, p. 346.
 » mes sensations extérieures ne sont pas moins privées pour moi que ne le sont mes pensées ou mes sentiments. Dans les deux cas, mes expériences relèvent de la mienne, chaque sphère est opaque aux autres qui l’entourent. . . . Dans pour chacun est propre et privé à cette âme. »
425. V., Weston: du rituel à la Romance; chapitre sur le Roi Pêcheur.
428. V. Purgatorio, XXXVI, 148.
« ‘Ara vos prec par aquella valor
‘que vos guida al som de l »escalina,
‘sovegna vos un temps de ma dolor.’
Pi s’ascose nel foco che gli affina. »
429. V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomèle dans les parties II et III.
430. V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado.
432. La tragédie espagnole de V. Kyd.
434. , Shantih. Répété comme ici, une fin formelle à un Upanishad. « La paix qui passe l’intelligence » est une traduction faible du contenu de ce mot.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *