Abbracciando la diversità

Abbracciando la diversità

Fábulas, metáforas, dichos, décimas. Coloro che mi conoscono saranno d’accordo che sono tutti parte del mio discorso conversazionale in spagnolo. Crescendo con mia nonna, sentire i detti domenicani era routine come l’odore mattutino del tè alla citronella a base di foglie fresche del nostro patio., Per quelli di voi che non parlano spagnolo, sto parlando dell’uso di favole, metafore, detti e poesia popolare dominicana chiamata décimas per illustrare situazioni, rafforzare un’idea o semplicemente impartire un po ‘ di saggezza.
Sebbene Mamá Amparo fosse una grande fonte di detti domenicani, non fu l’unica a nutrire il mio amore per il dichos. Anche mia madre e l’altra mia abuela hanno avuto un ruolo in questo., Inoltre, mia madre condivide il mio amore per la saggezza popolare e spesso puoi sentirla dire da sola alcuni detti domenicani, e se la incoraggi durante le riunioni sociali può farti piangere con uno dei décimas che può recitare.

Non posso dire con certezza quanto siano popolari i detti, ma per i domenicani è molto comune usare questi frammenti culturali nelle nostre comunicazioni quotidiane. Come qualsiasi cosa, detti domenicani vanno e vengono con i tempi in quanto sono legati alla cultura e ai codici sociali persone condividono in tempi diversi., Come la musica, la moda e persino il gergo, queste espressioni culturali parlano delle norme e delle credenze sociali che le persone condividono in un certo momento.

Mia madre, per esempio, conosce molto vecchi detti domenicani, i dichos e le décimas che le sono stati tramandati dal marito di mia madre, che era un uomo molto più anziano. La combinazione delle mie due nonne e la conoscenza di mia madre di dichos dominicanos mi ha reso un conoscitore di sorta., Mi piace che i detti domenicani e le espressioni idiomatiche rendano la lingua più vivace e anche la nostra cultura si anima, ci fa identificare l’un l’altro anche quando non siamo lì; specialmente quando siamo lontani, lontani da casa.

Perché non ho vissuto nella Repubblica Dominicana per quasi 15 anni, ci sono già un sacco di detti dominicani in divenire che ho perso, e so, molti di quelli che conosco sono probabilmente morire giù., Ecco perché, in occasione di Hispanic Heritage Month, voglio condividere alcuni dei miei preferiti dichos dominicanos, in quanto aiutano a raccontare la storia della mia vita, la mia famiglia e la mia cultura. Inoltre, so che sono anche diventati parte della vita e delle espressioni culturali di molti domenicani nella diaspora.

“La yerba que está para un burro, ningún otro burro se la come”.
–“L’erba significava per un asino, non un altro asino mangerà”.

Questo è uno dei miei detti dominicani preferiti perché contiene grande saggezza., È un buon modo per vedere la vita, accettare che alcune cose sono destinate ad essere; fai la tua parte e se non ti viene, non è stato pensato per te. L’equivalente di questo detto è “Ciò che significa per te non ti mancherà mai”.

“Cuando el hambre da calor, la batata es un rinfresco”.
When”Quando la fame è come il calore, le patate dolci sono come un ristoro”.

Divertente, questo detto significa che quando hai fame, non sei schizzinoso, mangerai qualsiasi cosa. Serve bene quando c’è mancanza di cibo., Dal momento che molti domenicani vivono in povertà, questo è un modo di confortare se stessi ei loro figli quando non ci sono opzioni, e si deve mangiare tutto ciò che è disponibile.

“A falta de pan, casabe”.
If”Se non c’è pane, manioca”.

Questo detto parla dell’intraprendenza dei domenicani, imparando in tenera età che puoi accontentarti di tutto ciò che è disponibile. Non ti soffermi sulla mancanza di qualcosa, lavori con quello che hai. L’equivalente di questo è ” Accontentarsi di ciò che è disponibile”.,

“Con paciencia y calma se sube un burro a una palma”.
“”Con pazienza e calma, un asino può arrampicarsi su una palma”.

Ho sentito mia madre dire questo tante volte, è usato per insegnare ai bambini la pazienza quando si cerca di ottenere qualcosa. Buon consiglio in un modo divertente che funziona alla grande per i più piccoli.

“Al mal tiempo, buena cara”.
In”In tempi brutti, mostra il tuo volto migliore”.

Non lo so se c’è un equivalente a questo in inglese., Quello che so è che i domenicani sono maestri nell’affrontare le avversità con il sorriso sulle labbra. Personalmente, sono stato conosciuto per essere sempre sorridente, e se visiti l’isola, vedrai che anche i più poveri dei poveri hanno un grande atteggiamento e una faccina sorridente.

“Curarse en salud”.
cure”Curarsi in salute”.

Si riferisce ad impedire che qualcosa accada. Quando fai qualcosa in anticipo, cercando di evitare un possibile esito negativo in una determinata situazione., Ad esempio, se porti i tuoi strumenti per un viaggio su strada perché sai di avere una vecchia auto. Non è che si sa la macchina sta per abbattere, ma piuttosto essere preparati.

“El corazón de la auyama, solo lo conoce el cuchillo”
–“Il cuore della zucca è conosciuto solo con il coltello”.

Ciò che questo detto significa è che non sappiamo mai della vera sofferenza di qualcuno. Possiamo sentirci comprensivi, mostrare empatia e provare sentimenti per la persona. Tuttavia, il modo in cui una persona sperimenta difficoltà o perdita, al loro centro, davvero non lo sappiamo., Non sono sicuro che ci sia un equivalente in inglese per questo.

“Al dedo malo, todo se le pega”.
“”Tutte le cose cattive si attaccano al dito ferito”.

Anche se può sembrare un po ‘ cinico, questo credo sia più radicato nella superstizione. Credendo che una persona può essere su una striscia di sfortuna e una volta che qualcosa di brutto è accaduto, quell’individuo è destinato a sperimentare un altro risultato negativo.

“El que no se puede tirar, se jondea”.
If”Se non puoi saltare, ti tuffi”.,

Questo è un altro che parla di intraprendenza, è un gioco di parole dal momento che “tirarse”, che sta saltando, e “jondearse” significa quasi lo stesso. Jondearse è una parola gergale che significa liberamente “saltare con forza”. Quindi, anche se significano praticamente lo stesso, il significato di questo detto è che se non puoi fare qualcosa in un modo, trovi un altro modo per farlo. L’equivalente più vicino è ” Quando c’è una volontà, c’è un modo”.

“Al que a buen ábol se arrima, buena sombra lo cobija”.,
The”Chi si appoggia a un buon albero otterrà la buona ombra”.

Amo questo perché può essere un concetto guida per tutta la nostra vita. Mi piace parlare con i miei figli di imparare a circondarsi di amici preziosi e quelli che sono affidabili, che possono veramente appoggiarsi. Può anche essere interpretato come fare le cose per bene e avere orgoglio per un lavoro ben fatto che ci ricompenserà in più di un modo.

Mi piacerebbe sentire, qual è il tuo latino preferito dicendo?

Abbracciamo la diversità e creiamo un cambiamento sociale!,

© Dania Santana ~ Embracing Diversity
Multiculturalismo, Diversity & Inclusion Expert | Author | Speaker

Siamo così eccitati per la nostra settima edizione Hispanic Heritage Serie Mese! Ora fino al 15 ottobre, troverai grandi risorse per condividere il patrimonio ispanico con i bambini, inoltre puoi collegare i tuoi post su Hispanic Heritage!,7
Crafty Moms Share: Learning About Juan Felipe Herrera and His New Book Imagine

September 28
Spanish Mama on Multicultural Kid Blogs

October 1
Spanish Playground

October 2
Kids Spanish Book Club

October 3
LadydeeLG

October 4
Kid World Citizen

October 5
Mama Tortuga

October 8
Kids Spanish Book Club

October 9
La Clase de Sra., Dufault

10 ottobre
accettare la Diversità

11 ottobre
Recetas Latinas Veganas

12 ottobre
Po ‘ Nomadas Multiculturali Kid Blog

15 ottobre
Ispanici Mamma sul Multiculturale Kid Blog

da non perdere tutti i post precedenti anni: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, e il 2017

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *