Potresti sapere che didascalie e sottotitoli sono simili, ma non sono gli stessi. Le didascalie sono una trascrizione del dialogo, mentre i sottotitoli sono una traduzione. Entrambi appaiono come testo nella parte inferiore dello schermo e in genere rappresentano il discorso tra i personaggi sul televisore o sul computer. Anche Netflix, una società di streaming con alcuni dei più alti sottotitoli e standard di sottotitoli, li raggruppa entrambi sotto un titolo di sottotitoli., Questo può essere fonte di confusione per qualcuno che cerca di capire la differenza tra sottotitoli e didascalie.
Nonostante come potrebbero apparire le cose, sia le didascalie che i sottotitoli hanno scopi unici e hanno tratti specifici che li rendono distinti.
Sottotitoli vs. Didascalie: Una rapida ripartizione
- Didascalie sono disponibili in due forme, aperto o chiuso didascalie., I sottotitoli chiusi (CC) possono essere disattivati dallo spettatore con un clic di un pulsante, mentre i sottotitoli aperti sono effettivamente incorporati nel video e non possono essere disattivati.
- Le didascalie sono di particolare utilità per le persone sorde o con problemi di udito in quanto includono rumori di fondo, differenziazione degli altoparlanti e altre informazioni rilevanti tradotte dal suono al testo.
- A differenza dei sottotitoli, i sottotitoli presuppongono che gli spettatori possano ascoltare e vengono in genere utilizzati quando lo spettatore non parla la lingua nel video., Ad esempio, i film includono i sottotitoli nella lingua parlata nei paesi in cui il film è distribuito.
- I sottotitoli sono trascrizioni a tempo di file audio e sono in genere sviluppati prima dell’uscita di un film o di uno show televisivo.
Vuoi didascalie o sottotitoli aggiunti direttamente ai tuoi video?
Rev ora offre sottotitoli masterizzati (sottotitoli aperti). Basta controllare la casella “sottotitoli masterizzati” al momento del checkout e riceverai un video con didascalie permanenti e hard-coded aggiunte direttamente ai tuoi video., Disponibile anche per i sottotitoli in lingua straniera!
Maggiori informazioni sui sottotitoli
I sottotitoli per la televisione pubblica sono stati sviluppati per imporre l’accessibilità come parte dell’Americans with Disabilities Act (ADA). Le linee guida di questa legge stabiliscono che tutti i media pubblici, sia in classe che in televisione a tarda notte, devono essere sottotitolati per prevenire discriminazioni. La cosa bella delle didascalie è che possono essere digitate dal vivo., Poiché il testo è codificato nel segnale televisivo, questi pacchetti di dati possono essere trasmessi direttamente ai nostri salotti. Ad esempio, tutti i momenti esilaranti e imprevedibili di spettacoli come Saturday Night Live, Maury o The View vengono trasmessi da dattilografi dal vivo proprio mentre stanno accadendo. A differenza dei sottotitoli in televisione, i dati per i sottotitoli su DVD e Blu-Ray sono alloggiati in un canale speciale del flusso video MPEG.,
Maggiori informazioni sui sottotitoli
La crescente popolarità dei servizi di streaming come Netflix in tutto il mondo ha aumentato la domanda di sottotitoli a livello globale. L’industria dell’intrattenimento americana rappresenta un terzo del mercato globale, ma questa è solo un’istantanea del settore. Sebbene l’immagine generale mostri che gli Stati Uniti inviano molti media in altre parti del mondo, c’è anche un aumento di persone negli Stati Uniti che consumano contenuti prodotti a livello internazionale., E indipendentemente dal paese di origine, i contenuti senza sottotitoli semplicemente non verranno distribuiti fino a quel momento.
I sottotitoli non sono solo per capire un film straniero nella tua lingua madre. Hanno anche dimostrato benefici per coloro che cercano di imparare un’altra lingua. In effetti, la ricerca mostra che finché i video con sottotitoli corrispondono alla competenza degli studenti di lingue, sono uno strumento utile per migliorare la comprensione.
Wrap-up
Il processo di ordinazione di una trascrizione del file audio a scopo di sottotitoli o didascalie è semplice., Esso racchiude anche un sacco di vantaggi per tutti gli spettatori, non solo quelli che parlano un’altra lingua o hanno difficoltà a sentire. Infatti, oltre l ‘ 80 per cento delle persone che guardano video con didascalie attivate non li richiedono. L’ascesa degli smartphone ha portato sempre più persone a cercare video con didascalie o sottotitoli. Quando si sta guardando veloce YouTube how-to video su come cucinare la cena, mentre nella sala pausa al lavoro, è probabile che non si vuole sentire tutti., Fornire il testo corrispondente per i contenuti video ha molto senso e continuerà ad essere offerto come richiesto dalla legge e anche dalle società di media che ne comprendono il valore.