Guaraní: The Language and People (Italiano)

Guaraní: The Language and People (Italiano)

Guaraní: The Languageand People
Nathan Page
Linguistics 450

Immerso nella giungla degli idiomi indiani sudamericani si trova una lingua che continua a sopravvivere e a sopravvivere nonostante i ripetuti fallimenti dei suoi parenti lo stesso. La lingua Guaraní, una lingua parlata un tempo in gran parte della metà meridionale del nuovo mondo dai nativi americani, occupa ora un posto accanto allo spagnolo come una delle lingue ufficiali del Paraguay., Il nome stesso deriva da una parola guaraniana, guariní, che significa ” guerra “o”guerriero” ed è indicativo del passato sanguinoso di questo popolo come una delle tante tribù contendenti del Sud America (Fatti). Attualmente, tuttavia, rappresenta un popolo e una cultura che stanno cercando di mantenere il loro patrimonio etnico—e riuscendo.

CLASSIFICAZIONE:

La lingua Guaraní fa parte della famiglia linguistica Tupí-Guaraní, una famiglia che comprende molte delle lingue indigene a sud dell’Amazzonia., I due rami principali di questa famiglia, Tupí e Guaraní, probabilmente derivano da questa comune proto-lingua quasi 2000 anni fa. Tornando ancora più indietro, i linguisti ipotizzano l’esistenza di un ceppo tupiano, un gruppo di 37 famiglie linguistiche che condividevano un antenato reciproco quasi 5000 anni fa,circa 3000 a.C. (Payne 49, Lengua 16). Tuttavia, come per la maggior parte delle classificazioni delle lingue indiane sudamericane, tali raggruppamenti sono solo speculazioni basate sui dati limitati attualmente compilati e potrebbero cambiare con la futuraricerca.,

Per quanto riguarda il presente, però, dieci diversi dialetti si combinano sotto la categoria del Guaraní per fornire un metodo di comunicazione per oltre quattro milioni e mezzo di persone nei paesi di Argentina, Bolivia, Brasile e Paraguay (Grimes). Di queste lingue minori, il Guaraní paraguaiano è parlato da oltre il 98% di tutti i parlanti guaraní. Così questo dialetto è al centro della ricercapresentato qui e sarà di seguito indicato semplicemente come “Guaraní”.,

STORIA:

I primi antenati del popolo garaniano probabilmente viaggiarono da un altro continente verso un porto comune nell’America meridionale o centrale e poi migrarono verso sud in piccoli gruppi. Nessuna prova conclusiva è stata trovata, tuttavia, che può accuratelypinpoint questo sito abitazione iniziale, o il continente originale da whichthese persone viaggiato. Le moderne tecniche linguistiche possono solo collocare il ramo tupiano da qualche parte tra i fiumi Ji-Paraná e Aripuaná, affluenti del Madeira nel nord del Brasile, circa 5000 anni fa (Lengua 16)., Da questa posizione, varie migrazionidurante i prossimi 3000 anni disperse la gente di questa lingua comune.Si svilupparono anche varie sotto-lingue, di cui Tupí-Guaraní faceva parte. Con il passare del tempo, questo proto-linguaggio si sviluppò nelle varie lingue che compongono la famiglia Tupí-Guaraní e Guaraní entrò in esistenza (17). La lingua di questo periodo di tempo aveva probabilmente tra 1,5 e 2 milioni di parlanti e viene spesso definita Guaraní indigena (20).,

Durante i prossimi centinaia di anni non si sa molto sui cambiamenti linguistici che si sono verificati in questolingua primitiva. Il contatto con altre famiglie linguistiche—o anche con membri modificati dello stesso gruppo—ha probabilmente avuto un impatto sulla forma di Guaraní scoperta per la prima volta dagli stranieri. I primi documenti in occidentalecivilizzazione che indica l’esistenza della lingua Guaraní arefound a partire dal 16 ° secolo. In una lettera scritta da Diego Garcíain 1530, avati, la parola guaraniana per” mais”, è menzionato (17)., Anche altri esploratori e visitatori del Vecchio Mondo fecero menzione di questa gente indigena e della loro lingua, ma non fu fino al secolo successivo e all’arrivo dei missionari che fu prestata molta cura nella registrazione o nella comprensione di questa strana lingua. Nel 1639, Antonio Ruiz de Montoya di Spagna presentò a Madrid la prima di tre pubblicazioni che documentano e spiegano il “tesoro della lingua Guaraní” – come il libro era intitolato (Tesorode la Lengua Guaraní) (Rodrigues 13)., Tali sforzi da parte di Montoya e di altri linguisti missionari servirono a fornire per la prima volta registrazioni scritte della lingua, ma si dimostrarono anche a lasciare un effetto duraturo sulla lingua stessa. Questi effetti, insieme agli effetti del contatto linguistico conaltri coloni spagnoli, portarono all’evoluzione del Guaraní coloniale.

Il Guaraní coloniale era diverso dal Guaraní indigeno in tre aspetti principali. In primo luogo, Montoya ealtri hanno integrato l’alfabeto latino nella lingua, creando così una forma scritta., Tale processo probabilmente ha causato qualche cambiamento fonemico (almeno tra gli individui alfabetizzati) come fonemi estranei a trascrizioni alfabetiche latine avrebbero dovuto essere modificati al fine di adattarsi al sistema. In secondo luogo, parole guaranian sono stati costretti in una delle “otto parti del discorso” presentin spagnolo al momento. Ancora una volta, gli aspetti linguistici del Guaraní che erano estranei a quelli dei sistemi romantici avrebbero dovuto essere modificati per adattarsi al paradigma., Infine, è stato creato un lessico di Guaranívocabulary e la qualità semantica di alcuni termini è stata estesa,specialmente nell’area della religione. Ad esempio, le parole guaraniane Tupn (GreatSpirit) e Karai (sacro) sono state estese a significare rispettivamente “Dio” e “Cristiano”(o “Signore”) (Elogio 91). Il prestito era anche comune con la stretta vicinanza delle due lingue parlate e i parlanti guaraniani pulivano nuove parole dagli immigrati spagnoli.

Con l’uscita dei sacerdoti gesuitivovicino alla metà del xviii secolo, furono iniziati gli sforzi per “castellanizzare”gli abitanti nativi., Sono state create scuole per l’insegnamento dello spagnoloe sono stati assunti insegnanti che parlavano solo spagnolo (Lengua 104-7). Piuttosto che convertire il popolo alla lingua conquistatrice, tuttavia, tali sforzi crearono un alto grado di bilinguismo: lo spagnolo era parlato nelle impostazioni ufficiali e nelle scuole, ma il guaraní era ancora parlato nelle case. Guaraní non era del tutto inalterato, tuttavia, e all’inizio del 19 ° secolo,le comunità indigene Guaraní non influenzate erano fondamentalmente estese. Il risultato fu una lingua indigena, coloniale e cristiana allo stesso tempo (Elogio 25)., Aveva ancora le stesse radici e gli stessi schemi vocali del Guaraní originale, ma molte parole erano state prese in prestito dallo spagnolo, o addirittura create, per descrivere cose che prima non richiedevano descrizioni o distinzioni. È interessante notare che alcuni di questi cambiamenti non erano sempre positivi e in alcuni casi servivano ad accentuare la divisione sociale tra le due razze. Prendiamo, ad esempio, i sinonimi per i nomi delle lingue stesse in Guaraní. Per lo spagnolo troviamo karai n½L, lingua del Signore, e per Guaraní troviamo ava n½L, lingua dell’uomo (Fatti)., I cambiamenti linguistici sul assistettero i primi coloni spagnoli nelle loro aspirazioni di conquista e conversione.

I cambiamenti sonori si sono verificati anche nella lingua durante questo periodo, ma tali cambiamenti sono difficili da rintracciare a causa della scarsità di registrazioni scritte. Alcuni tentativi sono stati fatti, tuttavia, per ricostruire la fonologia originale della lingua esaminando opere di Montoya e altri e utilizzando i suoni rappresentati nel 17 ° secolo scritto spagnolo (Rodrigues 15)., Utilizzando questi inventari fonemici ricostruiti, i linguisti moderni sono stati in grado di determinare che lo spostamento vocalico complesso si è verificato negli ultimi 350 anni e che altri fonemi sono stati aggiunti o eliminati da questo inventario (Chiave 36). Tali cambiamenti si sono probabilmente verificati sia come risultato del costante contatto con lo spagnolo, sia come conseguenza delle tendenze verso lo spostamento della lingua naturale nel tempo.

PRESENTE E FUTURO:

Nel 1992 fu raggiunta un’altra pietra miliare nella storia della lingua Guaraní, quando fu riconosciuta dal governo paraguaiano come una delle due lingue ufficiali della nazione.,Attualmente è l’unica lingua indigena del Sud America ad aver raggiuntoun tale status. Sia il Guaraní che lo spagnolo vengono insegnati nelle scuole e sembra esserci un certo grado di coequalità degli atteggiamenti nei confronti di queste due forme di espressione (Solé 297). Lo spagnolo sembra essere parlato di più in materia di affari o di amministrazione, ma Guaraní trova una parità tra arte, espressione e vita quotidiana. Non è chiaro se questa esistenza durerà o meno, ma l’arrivo a un tale punto, anche se per un breve periodo, è un risultato etnolinguistico unico.,

Molto di più resta da scopriredi questa lingua, la gente, e la cultura. Come per tutte le lingue sudamericane, gli sforzi di classificazione sono appena iniziati. Le vere origini dei Guaraní e dei loro parenti aborigeni sono ancora un mistero. In Guaraní, la parola per lingua, n½L, è anche la parola per anima. Scoprendo e preservando la lingua di questo popolo, possiamo, in sostanza, vedere di più chiaramente attraverso la finestra della loro anima.

Opere citate

“Fatti sulla lingua Guaraní.”Pagina iniziale di Guarani. http://merece.uthscsa.edu/gram/Guarani/facts-eng.htr (26Jan. 2000).

Key, Mary Ritchie, ed., LanguageChange nelle lingue indiane sudamericane. Filadelfia: University ofPennsylvania Press, 1991. Meliá, Bartomeu. Elogio della lingua Guarani: contesti per l’educazione bilingue in Paraguay. Asunción, Paraguay: CEPAG, 1995. Meliá, Bartomeu. La lingua paraguaiana: storia, società e letteratura. Madrid, Spagna: Mapfre, 1992.

Payne, Doris L, ed. AmazonianLinguistics: Studi nelle lingue sudamericane di pianura. Austin: Universityof Texas Press, 1990.

Rodrigues, Daniele M. Grannier.Fonologia dell’antico Guarani., Campinas, Brasile: Editora da UNICAMP, 1990.

Solé, Yolanda Russinovich.”La situazione Guaraní-spagnola.”Georgetown Journal of Languagesand Linguistics 2 (1991): 297-348.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *