Influenza latina in inglese

Influenza latina in inglese

Le tribù germaniche che in seguito avrebbero dato origine alla lingua inglese (gli angoli nozionali, sassoni e Iuti) commerciarono e combatterono con l’Impero romano di lingua latina., Molte parole (alcune originarie dal greco) per oggetti comuni entrarono quindi nel vocabolario di questi popoli germanici via latino anche prima che le tribù raggiungessero la Gran Bretagna (ciò che è noto come Periodo continentale o Zero): ancora, burro, campo, formaggio, petto, cuoco, rame, diavolo, piatto, forchetta, gemma, pollice, cucina, miglio, mulino, menta (moneta), mezzogiorno, cuscino, libbra (unità di peso), punt (barca), sacco, muro, strada , vino. Cognates di praticamente tutte queste parole inglesi esistono nelle altre lingue germaniche.,

Missionari cristiani provenienti in Gran Bretagna nel 6 ° secolo e 7 ° secolo ha portato con sé termini religiosi latini che sono entrati nella lingua inglese: abate, altare, apostolo, candela, impiegato, messa, ministro, monaco, monaca, papa, sacerdote, scuola, shrive. Alcune di queste parole sono in definitiva di origine greca, come gran parte del linguaggio tecnico del cristianesimo sviluppato dal greco del Nuovo Testamento e le opere di quei Padri della Chiesa che hanno scritto in greco.

Durante questo periodo, la Chiesa cattolica ha avuto una grande influenza sullo sviluppo e l’espansione della lingua inglese antica., Monaci cattolici principalmente scritto o copiato il testo in latino, la lingua franca medievale prevalente d’Europa. Tuttavia, quando i monaci scrivevano occasionalmente in volgare, le parole latine venivano tradotte trovando equivalenti in inglese antico adatti. Spesso, una parola germanica è stata adottata e data una nuova sfumatura di significato nel processo. Tale era il caso dell’antico inglese gōdspell (“vangelo”) per l’Evangelium latino. In precedenza, la parola inglese antico significava semplicemente “buona notizia”, ma il suo significato è stato esteso in inglese antico per adattarsi a un contesto religioso., Lo stesso avvenne per l’antica parola pagana germanica blētsian, che significava “sacrificare, consacrare spargendo sangue”. E ‘ stato adattato da antichi scribi inglesi e battezzato per diventare la parola benedire. Allo stesso modo fullwiht (letteralmente, “essere pieno”) e il verbo fullian è venuto a significare “battesimo” e “battezzare”, rispettivamente, ma probabilmente originariamente di cui ad una sorta di rito di passaggio.

Ogni volta che non si poteva trovare un sostituto adatto all’inglese antico, si poteva invece scegliere una parola latina, e molte parole latine entravano nel lessico dell’antico inglese in questo modo., Tali parole includono: biscop ” vescovo “dal latino episcopus, Old English tiepido” tappeto “dal latino tapetum, e Old English sigel” spilla ” dal latino sigillum. In altre parole, anche se un adeguato Vecchio termine inglese esisteva già, e questo ha portato ad un arricchimento del Vecchio vocabolario inglese: culcer e læfel “cucchiaio” dal latino coclearium e labello accanto Old English spōn e hlædel (inglese Moderno mestolo); Antico inglese forca dal latino furca “forcella” accanto al Vecchio inglese gafol; Antico inglese scamol “sedia, sgabello” dal latino scamellum accanto nativo stōl, benc e setl., Tutto sommato, circa 600 parole sono state prese in prestito dal latino durante il periodo dell’antico inglese. Spesso, la parola latina era severamente limitato nel senso, e non era diffuso in uso tra la popolazione generale. Le parole latine tendevano ad essere termini letterari o accademici e non erano molto comuni. La maggior parte di loro non sopravvisse nel periodo medio inglese.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *