Kiswahili diventerà, dal 2020, l’ultima lingua da insegnare nelle aule del Sud Africa. Questa lingua franca dell’Africa orientale, che è anche una lingua ufficiale dell’Unione Africana, sarà una materia facoltativa.
La notizia è stata accolta con interesse e ha attirato elogi da alcuni ambienti. Ma è necessario porre domande pratiche relative agli attuali contesti sociolinguistici ed educativi del Sudafrica., Per esempio, perché il Sud Africa ha bisogno di un’altra lingua in cima al locale 11 così come le varie lingue straniere alcune scuole offrono? Il paese ha fatto tutto il possibile per difendere le lingue locali prima di aggiungerne un’altra al mix? E c’è spazio su un calendario già affollato per portare avanti con successo questo progetto?
Queste domande non dovrebbero essere ignorate, ma direi che i benefici dell’introduzione di Kiswahili superano di gran lunga i rischi., Ci sono diverse ragioni per questo, tra cui la possibilità di preparare gli alunni sudafricani per ricche interazioni nel commercio, nel mondo accademico e nella vita quotidiana ordinaria altrove nel continente.
Una lingua in crescita
Kiswahili molto probabilmente ha avuto origine sulla costa dell’Africa orientale. E “nato a seguito di matrimoni misti tra le comunità di lingua Bantu lungo la costa dell” Africa orientale e gli arabi che sono arrivati alla costa fin da prima del 10 ° C, ANNUNCIO., Si diffuse poi verso l’interno attraverso il commercio, le attività cristiane come il lavoro missionario e le attività di esplorazione nella terraferma dell’Africa orientale.
Oggi la lingua è parlata ampiamente nella più grande regione dell’Africa orientale come lingua franca, una lingua utilizzata tra persone che non parlano l’un l’altro la lingua madre. È una lingua nazionale in Kenya, Uganda e Tanzania, e una lingua ufficiale della Comunità dell’Africa orientale che comprende Kenya, Uganda, Tanzania, Ruanda, Burundi e Sud Sudan.,
Il suo uso si sta diffondendo nell’Africa meridionale, occidentale e settentrionale. Attualmente, tuttavia, nessuno di questi paesi sta insegnando Kiswahili come argomento come il Sudafrica intende; invece, è generalmente una lingua di commercio e comunicazione interetnica. Tuttavia, potrebbe non passare molto tempo prima che più paesi si uniscano al Sudafrica nell’insegnarlo nelle aule poiché la lingua si sta diffondendo rapidamente e diventando una lingua domestica in molti di questi paesi oltre alla sua adozione come una delle lingue ufficiali dell’Unione Africana.,
Kiswahili è anche un soggetto di ricerca popolare in molte università sudafricane. Ed è studiato al di fuori dell’Africa, in particolare negli Stati Uniti e in Europa. Questo interesse globale per l’adozione di Kiswahili indica la sua crescente importanza internazionale. Ciò implica che la sua introduzione nelle scuole sudafricane è una buona mossa con molteplici benefici.
Disimballaggio dei benefici
La politica linguistica del Sudafrica in materia di istruzione prevede l’insegnamento della prima e della seconda lingua aggiuntiva accanto a una prima lingua (che di solito è l’inglese o l’afrikaans)., Questo è stato progettato per creare una società veramente multilingue e più inclusiva.
Tra i molti vantaggi dell’insegnamento di Kiswahili c’è il fatto che sarà una lingua facile da imparare per i sudafricani rispetto alle lingue straniere al di fuori dell’Africa. Questo perché condivide le origini Bantu con lingue come isiXhosa, isiZulu e isiNdebele. Le lingue bantu si sono sviluppate a lungo prendendo in prestito e nativizzando la pronuncia e l’ortografia delle parole inglesi.
Ad esempio gli equivalenti Kiswahili di “plastica”, “scuola”, “radio” e “computer” sono plastiki, skuli, redio e kompiuta., Queste forme di ortografia non sono lontane da quelle di isiXhosa, isiZulu e altre lingue native sudafricane.
Un altro vantaggio è che l’apprendimento Kiswahili preparerà i bambini del Sud Africa a vivere e lavorare altrove nel continente. Molti Master e dottorandi del paese non possono tutti sperare di trovare lavoro nel resto del mondo; potrebbero aggiungere un enorme valore nel proprio continente, specialmente con una conoscenza pratica dello Swahili.,
Se i sudafricani sono in grado di parlare una varietà di lingue dal proprio continente, allora saranno meglio in grado di prendere parte alla costruzione non solo del proprio paese, ma anche della costruzione dell’Africa come continente.
Implicazioni sulle lingue locali
Quindi quali potrebbero essere gli aspetti negativi se Kiswahili viene introdotto nelle aule del Sud Africa? Non riesco a identificarne nessuno-se il processo è gestito con cura. Ci vorranno investimenti adeguati, volontà politica e una campagna di educazione pubblica approfondita per affrontare l’idea sbagliata che le lingue africane siano in qualche modo “inferiori”.,
Tutto questo può essere fatto. Sud Africa ha bisogno di investire in libri di testo, esperti curriculum e ricercatori che possono aiutare a guidare la politica intorno Kiswahili. L’unica area che potrebbe essere una lotta è la fornitura di insegnanti qualificati. Il paese deve guardare a luoghi come il Kenya e la Tanzania, che laureano decine di migliaia di insegnanti ogni anno che non riescono a trovare lavoro nei loro paesi d’origine. Possono essere la prima fonte di insegnanti.
In secondo luogo, le università sudafricane possono introdurre corsi brevi a Kiswahili per preparare una massa di nativi sudafricani per essere il prossimo gruppo di insegnanti.,
Nelle società multilingue, molte lingue coesistono per il grande bene nazionale. La decisione del Sudafrica di abbracciare lo swahili nelle scuole dovrebbe essere celebrata.