Perché l’Antico Testamento è stato scritto in ebraico?

Perché l’Antico Testamento è stato scritto in ebraico?

In Genesi 12:1, Dio comandò ad Abramo: Vattene dal tuo paese, dalla tua stirpe e dalla casa di tuo padre, nel paese che io ti mostrerò. E ‘ a causa della chiamata di Abramo (Abramo) per la terra di Canaan che quasi tutto il Vecchio Testamento (tranne 268 versi) è stato scritto in lingua ebraica. La lingua nativa di Abraamo, in “Ur dei Caldei”, non era certamente ebraica., Abramo probabilmente parlava più lingue principali dell’antico Vicino Oriente; per i dettagli, vedi il mio post su Ur dei Caldei. Abramo non iniziò la sua vita tra i Cananei, ma fu chiamato da Dio a lasciare la sua patria e trasferirsi nella terra di Canaan. C’erano diversi dialetti strettamente correlati dell’antica lingua cananea, uno dei quali era ebraico. Poiché l’ebraico era la lingua di Canaan, Abraamo, Isacco, Giacobbe e i loro figli adottarono questa lingua come propria. La loro terra era Canaan, non la Mesopotamia o l’Egitto., Quando gli ebrei si stabilirono a Goshen, mantennero intenzionalmente la lingua cananea, e furono in grado di farlo perché vivevano separati dagli egiziani. Come Dio diede la Sua Parola al seme scelto da Abraamo in Giacobbe, la diede nella loro lingua, che era la lingua di Canaan. Così, è in definitiva a causa della chiamata di Dio ad Abramo che quasi tutta la rivelazione biblica prima della venuta di Cristo è stato scritto in ebraico.

Il nome “ebraico” non è usato nell’Antico Testamento per descrivere la lingua di Israele., Ciò che chiamiamo “ebraico” è chiamato “Ebraico” (יההודדיי) sei volte nell’Antico Testamento (2 Kg 18:26, 28; 2 Cr 32:18; Neh 13:24; Isa 36:11, 13). Nel Nuovo Testamento, “Ebraico” (βΒραςΣ oβΒρασΣτί) è normalmente usato per riferirsi all’aramaico, ma due volte designa la lingua che oggi chiamiamo ebraico (Ap 9:11; 16:16).

L’ebraico è una propaggine della lingua proto-semitica che era probabilmente la lingua parlata da Adamo., La forma di semitico conservato nella lingua ebraica include tali caratteristiche come la seguente: (1) Come con altre lingue semitiche, ebraico dispone di una base di tre lettere (triliterale) radice consonantica per ogni parola. (2) Questo sistema di radici triliterali ha permesso di scrivere l’ebraico in uno script consonantico, senza vocali, accenti o punteggiatura. A differenza del greco, tuttavia, l’ebraico ha sempre segnato le divisioni delle parole (da spazi, punti o linee verticali)., (3) L’ebraico è una lingua altamente flessa; cioè, varie forme di verbi, nomi e aggettivi sono formati da cambiamenti interni alla forma consonantica di base della parola, come alterando le vocali, raddoppiando le consonanti o aggiungendo prefissi, suffissi o infissi. (4) Ci sono poche parti del discorso; la maggior parte dei concetti sono espressi semplicemente attraverso l’uso di nomi e verbi. I nomi nel costrutto spesso sostituiscono gli aggettivi (ad esempio, “uomini senza valore” sono chiamati “figli di inutilità”)., Le preposizioni e le congiunzioni sono usate frequentemente, naturalmente, ma un numero molto limitato è usato per una vasta gamma di quelli inglesi. (5) Come in tutte le lingue semitiche, ebraico ha un certo numero di frequente che si verificano gutteral suoni e consonanti enfatiche. Molti di questi suoni sono eliminati in ebraico moderno, che è influenzato dai suoni della lingua tedesca. (6) L’ebraico biblico ha solo due tempi verbali, perfetti e imperfetti. (7) Tutte le lingue semitiche una volta avevano tre numeri per verbi, nomi e aggettivi (singolare, doppio e plurale) e due generi (maschile e femminile)., La forma duale è latente in ebraico biblico.

L’ebraico biblico rimase incredibilmente uniforme e stabile durante i mille anni da Mosè a Malachia. Ci sono solo sottili variazioni nello stile di scrittura, grammatica e vocabolario nel corpus dell’ebraico biblico. Questo è molto diverso dal Nuovo Testamento, in cui ogni autore ha uno stile di scrittura molto distintivo e peculiarità grammaticali. La mancanza di variazione tra gli scrittori ebraici si verifica perché la grammatica semitica e l’idioma tendono ad essere più rigidamente fissati che in altre famiglie linguistiche.,

La lingua ebraica è bella e ricca di metafora. Come altre lingue semitiche, l’ebraico ha un vocabolario relativamente semplice e ama usare parti del corpo o altri termini concreti per esprimere concetti astratti che gli anglofoni comunicherebbero usando modificatori aggettivali o avverbiali o termini tecnici. Questo aggiunge molto colore al linguaggio e comunica immagini grafiche, permettendo al lettore di formare un’idea più concreta delle azioni descritte. Ad esempio, una varietà di organi sono usati per riferirsi alla persona più intima: “cuore”, “reni”, “fegato” e “viscere.,”Dove l’inglese userebbe la parola “testardo”, l’ebraico direbbe ” duro di collo.”Dove l’inglese direbbe “con enorme potenza”, l’ebraico potrebbe dire ” con una mano potente e un braccio teso.,” Per “si,” in ebraico potrebbe avere delle “pose la sua tenda”; per “alzò lo sguardo,” “alzò gli occhi”; per “miserabile”, “amaro dell’anima”; per la “prima”, di “affrontare”; per “bruciato,” “bruciato con il fuoco”; per “uccisi” “colpì con la bocca (bordo) della spada”; per “gli Israeliti,” i “figli di Israele”; per “lei irritata lei,” “si fece di tuono” (1 Sam 1:6); per la “sinistra”, “alzò in piedi” o “si mise in viaggio” o “è andato avanti”; per “per mezzo di”, “la mano”, etc., Molti idiomi ebraici sono alterati in una forma di espressione più” inglese ” nelle traduzioni della Bibbia, specialmente quelle moderne, ma con la perdita della ricchezza della lingua. Tuttavia, alcuni ebraismi sono effettivamente diventati idiomi inglesi attraverso la loro traduzione nella Versione di Re Giacomo (ad esempio,” la pelle dei miei denti”, Giobbe 19:20). Ebraico è in realtà una lingua molto facile da tradurre letteralmente a causa del suo semplice vocabolario e forme di espressione. Poche parole ed espressioni non possono essere date un equivalente esatto nel linguaggio del recettore., Ironia della sorte, è molto più difficile fare una traduzione “dinamica equivalente” dell’Antico Testamento che fare una traduzione letterale. Quando l’Antico Testamento è tradotto letteralmente, c’è pochissima perdita di significato, stile o ritmo dall’ebraico originale.

Va notato che il greco e l’ebraico hanno esattamente le stesse capacità comunicative. Alcuni hanno affermato che il greco è una lingua superiore, il che significa che può esprimere concetti che l’ebraico non può. Questo non è semplicemente il caso., Non esiste un concetto teologico del Nuovo Testamento che non possa essere comunicato in lingua ebraica. Inoltre, non c’è nulla circa le caratteristiche della lingua ebraica che crea una “mente ebraica” che pensa in modo diverso dalla “mente greca.”Gesù e la maggior parte degli apostoli, incluso Paolo, probabilmente crebbero parlando sia greco che aramaico (e forse ebraico), eppure avevano una sola visione del mondo e un solo modo di pensare.

Quattromila anni fa, Dio chiamò Abramo dal suo paese natale e in una terra promessa., Per questo motivo, quasi tutta la rivelazione biblica prima di Cristo fu scritta nella lingua della Terra Promessa. Questo è il motivo per cui gli studiosi della Bibbia dedicano così tanto tempo ed energie allo studio della lingua ebraica, anche se il numero di testi ebraici extrabiblicali sopravvissuti del periodo dell’Antico Testamento è minuscolo in confronto al corpus di testi esistenti in lingue come l’egiziano, l’ugaritico, l’ittita e l’accadico., A differenza dell’aramaico e del greco, che avevano un fascino universale, l’ebraico era una lingua molto localizzata, una lingua parlata solo a Canaan—eppure la sua importanza trascende di gran lunga le dimensioni limitate di quella terra. Il motivo? L’ebraico è la lingua della Terra Promessa.

I seguenti fatti sull’ebraico possono aiutare un lettore inglese a comprendere il testo dell’Antico Testamento in modo più completo:

  • L’ebraico usa tipicamente la stessa parola per “e” e “ma”; la traduzione di questa parola è la decisione del traduttore. La parola ” e ” può essere data una varietà di altre traduzioni, come “ora”, “allora”, “così”, ecc.,
  • I nomi che terminano in” – iah “in inglese rappresentano l’ebraico” – yahu ” o “- yah”, che sono forme brevi di” Yahweh ” (il SIGNORE). Così, il cognome del primo ministro israeliano, Netanyahu, è “Nethania” nella Bibbia inglese.
  • La parola ebraica הרר può significare ” montagna”, “collina” o ” collina-paese.”Spesso le traduzioni usano la parola “montagna” dove” collina “o” collina-paese” è preferibile.
  • L’ebraico usa la stessa parola per il male morale e la calamità generale (רעע)., Le traduzioni bibliche più antiche parlavano spesso di Dio che portava ” male “su una nazione, mentre le traduzioni più recenti usavano di solito una parola come” calamità.”
  • ” Heart ” = ” mind “in ebraico; la stessa parola è usata per entrambi (לבבבב o לבב), anche se a volte le parole per altri organi interni sono tradotte come” cuore” in inglese. Questo è in contrasto con il modo di pensare inglese, in cui si pensa che il cuore e la mente siano totalmente distinti e talvolta opposti., In più di un’occasione ho sentito predicatori dire che la Bibbia usa la parola “cuore” in un brano dell’Antico Testamento, piuttosto che “mente”, ma questo è un errore esegetico basato su una mancanza di conoscenza della lingua ebraica.

Sappiamo che l’ebraico è una lingua cananea perché abbiamo una testimonianza scritta di fenicio e moabita, e possiamo vedere che sono molto vicini all’ebraico (specialmente moabita). Ammonite ed Edomite sono conservati solo in frammenti, ma sembrano utilizzare uno script cananea, vocabolario, e la grammatica., È interessante notare che Ammoniti, Moabiti ed Edomiti sono strettamente imparentati con l’ebraico, poiché Ammon, Moab ed Edom sono paesi popolati da discendenti o parenti di Abraamo. Ci sono anche prove all’interno della lingua ebraica che si trattava di una lingua cananea: la parola ebraica per ” ovest “è” Mare “(יםם), riferendosi al Mediterraneo, mentre la parola per” sud “è” Negev” (א נגבב), riferendosi alla zona desertica a sud di Beersheba.

Un’ulteriore prova che l’ebraico era la lingua di Canaan viene da Isaia 19:18, che a quanto pare chiama ebraico “la lingua di Canaan.,”Egitto e Mesopotamia paesi sono rappresentati come terre di lingue straniere (Dt 28:49; Psa 81:5; 114:1; Isa 28:11; Ger 5:15), mentre le terre di Filistia, Canaan, Edom, Moab, e Ammon non sono mai rappresentati come tali. Senza eccezione, gli israeliti erano in grado di conversare liberamente con i Cananei senza un interprete, mentre questo non era il caso di altre nazioni (cfr. Gen 42:23; 2 Kg 18:26).

Tutte le lingue semitiche sono strettamente collegate in un modo che le lingue indoeuropee non sono. Pertanto, l’ebraico è simile a lingue come l’aramaico, l’ugaritico, l’arabo, l’amarico e l’accadico., Tuttavia, è più vicino, ad esempio, all’aramaico che all’accadico. Inoltre, l’ebraico moderno è più vicino all’ebraico biblico che al greco moderno, anche se ci sono importanti differenze.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *