Balaszon – język hebrajski: bashert

Balaszon – język hebrajski: bashert

dzisiaj zapytano mnie o słowo beshert (często pisane bashert). Zobaczmy.
To Jidysz słowo weszło do Oxford English Dictionary zarówno jako przymiotnik – „predestynowany, idealny”, jak i jako rzeczownik – „bratnia dusza”. Poczucie bratniej duszy pokazuje związek z partnerem małżeńskim – „zapałką w niebie”, ale w jidysz sens był bardziej ogólny i w szerszym znaczeniu odnosił się do „losu” lub „przeznaczenia”., Interesujące Wyjaśnienie nowszej znaczenia tego terminu (i koncepcji bratniej duszy jako całości) można znaleźć w tym artykule:

termin beshert znalazł głębszy oddźwięk po XVIII wieku, kiedy romantyczna miłość i kompatybilność zaczęły zastępować małżeństwa zaaranżowane na podstawie pieniędzy i pozycji społecznej.

więc jeśli rodzice lub swatki nie zakładali małżeństwa – to może stało się bardziej jasne, że Bóg jest.
Jakie jest pochodzenie tego słowa? Istnieją dwie podstawowe teorie., Jeden mówi, że pochodzi z niemieckiego bescheren – „dać, obdarzyć – zwykle jako dar” (który ma trzecią osobę liczby pojedynczej prosty teraźniejszy beschert, czas przeszły bescherte, imiesłów bierny beschert). Korzeń ten jest utożsamiany z angielskim słowem „share”.
inna teoria głosi, że wywodzi się ona z niemieckiego bescheren – „cięcie, klip”, utożsamianego z angielskim „shear” (które ostatecznie ma tego samego wspólnego przodka co „share”) i związana jest z upsherin – chasydzką praktyką obcinania chłopcom włosów w wieku trzech lat., (Twierdzenie, że jest związane z hebrajskim באלר ba-Aszer – „w tym” jest etymologią ludową.)
ci, którzy przyjmują pierwszą etymologię, tłumaczą, że opisane przeznaczenie jest przydzielone (dane) przez Opatrzność Bożą. Niektórzy dodają, że

„Beschert” często oznacza prezenty świąteczne i noworoczne, które według Folkloru są darami Bożymi, stąd związek z beshert.

Z drugiej strony, w dziedzinach: studia na cześć Rafaela Patai, Robert Gordis uważa, że pochodzenie od sensu „ścinania” jest bardziej prawdopodobne., Cytuje Izajasza 38: 12 i Hioba 7: 6 jako temat „nici życia” , a z mitologii greckiej poprzez Miltona i Szekspira znajdujemy przykłady losu przecinającego tę nić. Gordis pisze :” To właśnie w tych ramach konceptualnych należy poszukiwać etymologii basherta.”
on przynosi obie teorie, a następnie pisze:

za odnoszeniem Jidysz bashert do „ścinać, odcinać”, a nie „dzielić”, to kilka rozważań.
(1) znaczenie „dzielić” nie występuje w jidysz, natomiast czasownik sheren, „wycinać, wycinać”.,
(2) współczesny Niemiecki korzeń bescheren jest używany w korzystnym znaczeniu, ” dać jako udział lub teraźniejszość.”Z drugiej strony, jidysz bashert zazwyczaj niesie negatywne konotacje,” predestynowane do kłopotów, klęski lub smutku.”
(3) temat „determinować, decydować”, jak wskazują te słowa („determinować”, kończyć, de-cido, łac. „odciąć”) wyraża się na ogół ideą odcinania. Hebrajski oferuje wiele przykładów w każdym okresie języka. Dla biblijnego hebrajskiego możemy zauważyć haratz, gazar, hatakh. Dwa ostatnie korzenie były nadal używane w rabinicznym języku hebrajskim., Najczęściej jest to rdzeń pasaq, „cięty”, od którego pochodzi podstawowy termin p ' SAQ,” decyzja”, często w rabinicznym języku hebrajskim i jidysz (p ' SAQ din).
(4) wszechobecność postaci nożyc losu podtrzymuje pogląd, że lokucja w języku jidysz oznacza „zdeterminowany, przeznaczył, przeznaczył.”

ale jeśli idea basherta jako zła jest myląca, dodaje następujący sprytny, jeśli cyniczny, przypis:

negatywna konotacja nie jest absolutna. Bazherte materialne jest używane z własnej (predestynowanej) narzeczonej., Waham się sugerować, że to użycie ma ironiczny niuans.

mam wrażenie, że romantycy prawdopodobnie wolą alternatywną etymologię.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *