dzisiaj zapytano mnie o słowo beshert (często pisane bashert). Zobaczmy.
To Jidysz słowo weszło do Oxford English Dictionary zarówno jako przymiotnik – „predestynowany, idealny”, jak i jako rzeczownik – „bratnia dusza”. Poczucie bratniej duszy pokazuje związek z partnerem małżeńskim – „zapałką w niebie”, ale w jidysz sens był bardziej ogólny i w szerszym znaczeniu odnosił się do „losu” lub „przeznaczenia”., Interesujące Wyjaśnienie nowszej znaczenia tego terminu (i koncepcji bratniej duszy jako całości) można znaleźć w tym artykule:
termin beshert znalazł głębszy oddźwięk po XVIII wieku, kiedy romantyczna miłość i kompatybilność zaczęły zastępować małżeństwa zaaranżowane na podstawie pieniędzy i pozycji społecznej.
więc jeśli rodzice lub swatki nie zakładali małżeństwa – to może stało się bardziej jasne, że Bóg jest.
Jakie jest pochodzenie tego słowa? Istnieją dwie podstawowe teorie., Jeden mówi, że pochodzi z niemieckiego bescheren – „dać, obdarzyć – zwykle jako dar” (który ma trzecią osobę liczby pojedynczej prosty teraźniejszy beschert, czas przeszły bescherte, imiesłów bierny beschert). Korzeń ten jest utożsamiany z angielskim słowem „share”.
inna teoria głosi, że wywodzi się ona z niemieckiego bescheren – „cięcie, klip”, utożsamianego z angielskim „shear” (które ostatecznie ma tego samego wspólnego przodka co „share”) i związana jest z upsherin – chasydzką praktyką obcinania chłopcom włosów w wieku trzech lat., (Twierdzenie, że jest związane z hebrajskim באלר ba-Aszer – „w tym” jest etymologią ludową.)
ci, którzy przyjmują pierwszą etymologię, tłumaczą, że opisane przeznaczenie jest przydzielone (dane) przez Opatrzność Bożą. Niektórzy dodają, że
„Beschert” często oznacza prezenty świąteczne i noworoczne, które według Folkloru są darami Bożymi, stąd związek z beshert.
Z drugiej strony, w dziedzinach: studia na cześć Rafaela Patai, Robert Gordis uważa, że pochodzenie od sensu „ścinania” jest bardziej prawdopodobne., Cytuje Izajasza 38: 12 i Hioba 7: 6 jako temat „nici życia” , a z mitologii greckiej poprzez Miltona i Szekspira znajdujemy przykłady losu przecinającego tę nić. Gordis pisze :” To właśnie w tych ramach konceptualnych należy poszukiwać etymologii basherta.”
on przynosi obie teorie, a następnie pisze:
za odnoszeniem Jidysz bashert do „ścinać, odcinać”, a nie „dzielić”, to kilka rozważań.
(1) znaczenie „dzielić” nie występuje w jidysz, natomiast czasownik sheren, „wycinać, wycinać”.,
(2) współczesny Niemiecki korzeń bescheren jest używany w korzystnym znaczeniu, ” dać jako udział lub teraźniejszość.”Z drugiej strony, jidysz bashert zazwyczaj niesie negatywne konotacje,” predestynowane do kłopotów, klęski lub smutku.”
(3) temat „determinować, decydować”, jak wskazują te słowa („determinować”, kończyć, de-cido, łac. „odciąć”) wyraża się na ogół ideą odcinania. Hebrajski oferuje wiele przykładów w każdym okresie języka. Dla biblijnego hebrajskiego możemy zauważyć haratz, gazar, hatakh. Dwa ostatnie korzenie były nadal używane w rabinicznym języku hebrajskim., Najczęściej jest to rdzeń pasaq, „cięty”, od którego pochodzi podstawowy termin p ' SAQ,” decyzja”, często w rabinicznym języku hebrajskim i jidysz (p ' SAQ din).
(4) wszechobecność postaci nożyc losu podtrzymuje pogląd, że lokucja w języku jidysz oznacza „zdeterminowany, przeznaczył, przeznaczył.”
ale jeśli idea basherta jako zła jest myląca, dodaje następujący sprytny, jeśli cyniczny, przypis:
negatywna konotacja nie jest absolutna. Bazherte materialne jest używane z własnej (predestynowanej) narzeczonej., Waham się sugerować, że to użycie ma ironiczny niuans.
mam wrażenie, że romantycy prawdopodobnie wolą alternatywną etymologię.