Jak powiedzieć przepraszam po koreańsku

Jak powiedzieć przepraszam po koreańsku

„Jak powiedzieć przepraszam po koreańsku?”możesz pytać.

„Przepraszam” to jedno z pierwszych słów, na które uczący się języka natykają się na początku. Jest to praktyczne słowo, ponieważ można go używać w wielu sytuacjach. Istnieje wiele różnych sposobów, aby powiedzieć przepraszam w języku angielskim, takich jak „przepraszam”,” przepraszam”, i tak dalej, i to samo dotyczy koreańskiego. Niektóre Koreańskie przeprosiny mają charakter formalny, a niektóre są slangami, a czasami słowa są używane tylko w konkretnej sytuacji.,

„Przepraszam” w nauce koreańskiego jest tak samo istotne jak w każdym innym języku. Na tym blogu przedstawimy jedenaście sposobów na powiedzenie „przepraszam” po koreańsku i kiedy właściwie używać wyrażenia. Istnieje wiele słów przepraszania w koreańskim słownictwie, a także wiele typowych gestów, które składają się na dużą część tego, jak przepraszać w koreańskiej kulturze. Zacznij od bonusu i pobierz darmowe ściągawki – jak poprawić swoje Koreańskie umiejętności! (Tylko zalogowany użytkownik)

죄송합니다. (joesonghamnida.)- Formalna

죄송합니니. (joesonghamnida.,) jest najczęściej używanym zwrotem, aby powiedzieć przepraszam, a jeśli dopiero zaczynasz uczyć się, jak powiedzieć przepraszam po koreańsku, zapamiętaj to zdanie za wszelką cenę. Dlaczego? Ponieważ usłyszysz to gdziekolwiek pójdziesz, i będziesz go używać dużo podczas podróży w Korei Południowej.

dodatkowo, użycie odpowiedniego gestu ciała jest bardzo ważne, gdy wypowiadasz to zdanie; musisz lekko pochylić głowę, mówiąc Przepraszam. Ponadto, w przeciwieństwie do niektórych krajów, w których kontakt wzrokowy jest bardzo ważny, dokonywanie bezpośredniego kontaktu wzrokowego jest uważane za niegrzeczne w Korei., Dlatego, kiedy chcesz kogoś przeprosić, staraj się nie nawiązywać kontaktu wzrokowego; zamiast tego spójrz nieco w dół, w stronę podłogi.

sytuacja 1:

ktoś podchodzi i popycha cię, gdy trzymasz filiżankę kawy, co powoduje wylanie Kawy na kogoś innego.

  • Ty: 어머 ,요요? 너무 *죄송합니다.
    Ty: eomeo, gwaenchaneuseyo? neomu joesonghamnida.
    Ty: „o nie, nic Ci nie jest? Tak mi przykro.”
  • Klient: 아, 괜찮습니다.
    klient: a, gwaenchanseumnida .
    Klient:,”

w tej sytuacji rozlałeś kawę przez przypadek i szczerze kogoś przepraszasz. W tym przypadku musisz się pokłonić, przepraszając.

sytuacja 2:

przypadkowo nadepnąłeś komuś na nogę wchodząc do autobusu.

w tej sytuacji nie masz wystarczająco dużo czasu, aby ukłonić się komuś i przeprosić. Więc ta prosta wersja, Jak powiedzieć „przepraszam” po koreańsku osobie, na której nadepnąłeś, jest wystarczająco dobra.

잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.) – Formalna

잘못했습니니. (jalmothaetseumnida.,) jest tłumaczone jako” to moja wina ” po koreańsku i jest to formalny sposób na przeprosiny. Jest używany, gdy wiesz, że coś, co zrobiłeś było całkowicie złe, i chcesz poprosić o wybaczenie. Możesz dodać 죄송합니다. (joesonghamnida.), by brzmiało bardziej przepraszająco.

klasycznym przykładem użycia tego wyrażenia jest sytuacja, gdy dziecko prosi o przebaczenie matki. Kiedy dziecko przeprasza, Zwykle pocierają ręce o siebie, gdy przepraszają. Nieformalny sposób mówienia 잘못했습니니다. (jalmothaetseumnida.) is 잘못했어 (jalmothaesseo).,

sytuacja 1:

wcześniej skrzywdziłeś swojego przyjaciela i musisz go przeprosić.

* uważaj na odstępy między frazą. Wielu uczących się koreańskiego popełnia tutaj błędy. Na przykład 잘못했습니다다. (jalmothaetseumnida.), co oznacza „to moja wina, przepraszam”, oraz 잘 못했습니니. (jal mothaetseumnida) znaczenie „nie poszło mi dobrze” ma dwa zupełnie różne znaczenia.

미안해. (mianhaeyo.)- Formalna

każda apologia ma inny poziom grzeczności, a także (mianhaeyo.) jest najmniej formalnym sposobem powiedzenia ” przepraszam.,”Nie jest często używany, ale często usłyszysz to wyrażenie w koreańskich dramatach. Pamiętaj tylko, że bardzo mi przykro. (mianhaeyo.) to kolejna opcja przeprosin. Sytuacja 1: otrzymałeś wiele nieodebranych połączeń od kogoś, kto jest o kilka lat młodszy od ciebie i chcesz przeprosić za to, że nie odbierasz ich połączeń.

  • ty: dzwoniłeś?. Przykro mi, że tego nie zrozumiałem.
    jesteś: jeonhwahaesseosseoyo?. mot badaseo mianhaeyo.
    Ty: „dzwoniłeś? Bardzo mi przykro, że przegapiłem Twoje połączenia”.
  • druga osoba: wszystko w porządku. Dziękuję za telefon.
    w innej osobie: gwaenchanseumnida. jeonhwa jusyeoseo gamsahamnida.,
    inna osoba: Dziękuję, że oddzwoniłeś.”

sytuacja 2:

dzwonił kolega, ale nie mogłeś odebrać telefonu, bo prowadziłeś. Oddzwaniasz i chcesz przeprosić.

죄송해요. (joesonghaeyo.)- Formalne.

요요. (joesonghaeyo.) ma takie samo znaczenie jak 죄송합니다. (joesonghamnida.), ale brzmi mniej formalnie. Nie możesz powiedzieć tego profesorowi ani komuś, kto jest dużo starszy od Ciebie. Jeśli chcesz być po bezpiecznej stronie, trzymaj się 죄송합니다. (joesonghamnida.)., Sytuacja 1: zadałeś już kilka pytań swojemu współpracownikowi na temat czegoś, ale nadal chcesz zadać więcej pytań.

  • ty: jesteś zajęty, ale przepraszam, że ci przeszkadzam.
    jesteś: bappeusinde gyesok banghaehaeseo joesonghaeyo.
    Ty: „Przepraszam, że ci przeszkadzam”.
  • twój kolega: nie. W porządku.
    twój kolega: animnida. gwaenchanseumnida.
    twój kolega: „Nie, w porządku”.

sytuacja 2:

przerwałeś komuś, a osoba wydaje się tym zirytowana.

  • ty: Przepraszam, nie zamierzałem się wtrącać.
    jesteś: joesonghaeyo banghae hal saenggageun aniyeosseoyo.,Ty: „Przepraszam, nie chciałem przerywać”.
  • druga osoba: wszystko w porządku.
    inna osoba: gwaenchanseumnida.
    druga osoba: „w porządku”.

sorry (mianhae) – nieformalny

sorry (mianhae) to nieformalny sposób mówienia źle. (jalmothaetseumnida.). Sorry (mianhae) i sorry (mian) są używane zamiennie, ale należy pamiętać, że sorry (mianhae) brzmi bardziej grzecznie i sprawia wrażenie, że mówca dba o uczucia słuchacza. Z drugiej strony mian brzmi bardziej jak dziecko.,

sytuacja 1:

chcesz przeprosić swojego przyjaciela.

* 정말 (jeongmal) oznacza „naprawdę.”Dodaj to słowo, jeśli chcesz szczerze przeprosić swojego przyjaciela.

sytuacja 2:

masz się spotkać z przyjacielem o trzeciej, ale przyjechałeś pół godziny później.

  • Ty: 많이 늦었지? 정말 미안해!
    ty: mani neujeotji? jeongmal mianhae!
    Ty: „przepraszam za spóźnienie!”
  • twój przyjaciel: 괜찮아. 나도 방금 도착했어.
    twój przyjaciel: gwaenchana. nado banggeum dochakaesseo.
    twój przyjaciel: Ja też dopiero przyjechałam.,”

미안 (mian) – nieformalny

미안 (mian) jest nieformalnym sposobem przepraszania znajomych, a bezpośrednie tłumaczenie to ” przepraszam.”Ponadto 미안 (mian) może również oznaczać „nie” w niektórych sytuacjach. Na przykład, gdy zostaniesz zaproszony na imprezę zorganizowaną przez znajomego i chcesz grzecznie odmówić, możesz po prostu powiedzieć 미안 (mian).

sytuacja 1:

spóźniłeś się trzydzieści minut i chcesz przeprosić swojego przyjaciela, i musisz wiedzieć, jak powiedzieć „przepraszam za spóźnienie” po koreańsku.

  • Ty: 늦어!! (=먄!* )
    Ty: neujeoseo mian!
    Ty: „przepraszam za spóźnienie!,”
  • twój przyjaciel: 괜찮아.
    twój przyjaciel: gwaenchana.
    twój przyjaciel:”

* 먄 (myan) jest krótszym słowem, aby powiedzieć przepraszam, i to jest Koreański slang. Ten Koreański slang jest często używany w kontekście pisanym wśród młodych ludzi. Bardziej grzecznym koreańskim slangiem jest sorry (joeson), który jest innym przypadkowym sposobem, aby ludzie w tym samym wieku przepraszali się nawzajem.

sytuacja 2:

jesteś zaproszony na imprezę, na którą nie chcesz iść.

  • Your friend: 이 이 이 이 이 이 이??
    twój przyjaciel: ibeonju toyoire itaewoneseo haneun pati gallae?,
    twój przyjaciel: „czy chcesz iść na imprezę w Itaevon w tę sobotę?”
  • Ty: no… przeprosić. Nie chcę iść za daleko.
    Ty: eum… mian. byeollo gago sipji anne.Ty: „Hmm… przeprosić. Nie mam ochoty iść”.
  • twój przyjaciel: ok.
    twój przyjaciel: arasseo.
    twój przyjaciel: „ok”.

czekaj. (jamsimanyo.)- Info / oficjalny

bezpośrednie tłumaczenie czekać. (jamsimanyo.)- to „proszę, trzymaj się”. W zależności od sytuacji przekłada się to również na „przepraszam” po koreańsku i mniej więcej tak samo, jak powiedzenie „Przepraszam, przepraszam” po koreańsku. Przepraszam. (silliehamnida).,), które omówimy poniżej, oraz 잠시만요 (jamsimanyo.) są wymienne; pamiętając tylko jedno z tych dwóch zwrotów, będziesz w stanie przetrwać w Korei.

aby odróżnić te dwa zwroty, 실례합니니. (sillyehamnida.) brzmi nieco bardziej formalnie i jest często używany przez profesjonalistów. Dlatego, kiedy powiesz to zdanie, ludzie wokół ciebie natychmiast pomyślą, że jesteś profesjonalnym pracownikiem.

sytuacja 1:

chcesz przejechać przez tłum na przystanku autobusowym.

  • Ty: 잠시만요.*
    ty: jamsimanyo.
    Ty: „Przepraszam.,”

* gdy ktoś mówi 잠시만요. (jamsimanyo.), zazwyczaj nie musisz odpowiadać niczym. Jeśli chcesz odpowiedzieć, możesz powiedzieć 네 (ne) lub 알겠습니니. (algetseumnida.). Alternatywną odpowiedzią jest lekkie ukłon w stronę osoby bez słowa.

sytuacja 2:

kolega przyszedł zapytać, gdzie są jakieś ważne dokumenty.

실례합니다. (sillyehamnida.)- Formalne

bezpośrednie tłumaczenie 실례합니니. (sillyehamnida.) to „przepraszam” po koreańsku. Można to również przetłumaczyć jako ” przepraszam, że przeszkadzam.,”Możesz użyć tego wyrażenia w wielu sytuacjach, na przykład, gdy chcesz komuś przeszkodzić.

można też powiedzieć 실례합니니. (sillyehamnida.), gdy chcesz przejść przez wąski obszar, taki jak korytarz między dwoma półkami w księgarni i chcesz poprosić kogoś, aby przeniósł się trochę dla Ciebie.

sytuacja 1:

jedziesz pociągiem w godzinach szczytu w Korei. Twój przystanek został osiągnięty i musisz przejść przez tłum, aby wysiąść z pociągu.

  • Ty: 실례합니니. (지나가겠습니다.) *
    ty: sillyehamnida. (jinagagetseumnida.)
    Ty: „Przepraszam. (Chciałbym przejść.,) „

* nie trzeba mówić „chodźmy”. (jinagagetseumnida.); Zwykle przepraszam. (sillyehamnida.) jest wystarczająco odpowiedni, aby zrozumieć Twoją wiadomość. Jeśli chcesz być bardziej wyrazisty, po prostu dodaj go. (jinagagetseumnida.), a masz gwarancję, że masz wystarczająco dużo miejsca, aby przejść przez tłum. Sytuacja 2: otrzymałeś pilną rozmowę telefoniczną od klienta i musisz przekazać wiadomość menedżerowi, który z kimś rozmawia.

  • Ty: przepraszam. Ty: silliehamnida. geupan jeonhwaga waseo geureoneundeyo…
    Ty: „Przepraszam, że przerywam., Jest pilny telefon….”

(jinsimeuro sagwadeurimnida.)- Formalne

bezpośrednie tłumaczenie 진심으로 사과드립니니. (jinsimeuro sagwadeurimnida.) jest „chciałbym szczerze przeprosić”, co jest biznesowym koreańskim zwrotem. Dlatego, jeśli planujesz pracować w Korei Południowej, to zdanie będzie przydatne. Zobaczysz to wyrażenie często w kontekście pisemnym, na przykład w e-mailu, a osoba, która mówi to wyrażenie, ukłoni się, zwykle dziewięćdziesiąt stopni, aby okazać wielki szacunek osobie, z którą rozmawia.,

sytuacja 1:

pracujesz w Dziale Obsługi Klienta i otrzymałeś skargę pocztą elektroniczną.

  • Ty: szczerze przepraszam za spowodowanie twoich płuc.
    jesteś: pyereul kkichin de daehae jinsimeuro sagwadeurimnida.
    ty: „proszę przyjąć nasze przeprosiny za niedogodności.” klient: przepraszam, ale proszę o natychmiastowy zwrot.
    u klient: joesonghajiman Baro hwanbul butakdeurimnida.
    u klient: „przepraszam, chcę zwrócić towar”. sytuacja 2: że był problem techniczny ze Strona firmy i chcesz przeprosić użytkowników.,
    • ty: przepraszam za niedogodności.
      jesteś: bulpyeoneul kkichyeodeuryeo daedanhi joesonghamnida.
      Ty: „szczerze przepraszamy za wszelkie niedogodności, które mogliśmy spowodować”.
    • klient: wszystko w porządku. Dziękuję za zgłoszenie tego.
      Zamawiający: gwaenchanseumnida. haedang bubune daehae bogohae jusyeoseo gamsahamnida.
      klient: „wszystko w porządku. Dziękujemy za poinformowanie nas o tym”.

    proszę mi wybaczyć. (yongseohaejuseyo.)- Formalnie

    proszę mi wybaczyć. (yongseohaejuseyo.) ma takie samo znaczenie jak błędne. (jalmothaetseumnida.). Zrozumienie różnic między tymi wyrażeniami jest błędne., (jalmothaetseumnida.) jest używany do przepraszania, podczas gdy pośrednio prosi kogoś o wybaczenie (i przyznaje, że popełniłeś błąd). 용서해주세요. (yongseohaejuseyo.), natomiast bezpośrednio prosi o przebaczenie.

    잘못 (jalmot) oznacza „błąd”, a 했습니 means oznacza „zrobiłem~”, więc razem oznacza: „zrobiłem błąd (moralnie).”용서 (yongseo) oznacza „przebaczenie”, a 해주세요 oznacza ” proszę Do~”, więc razem oznacza ” proszę przebacz mi.”

    w pewnym stopniu jest to podobne do angielskiego „I' m really sorry”, w języku koreańskim, ale jest bardziej szczere.,Sytuacja 1: złamałeś obietnicę złożoną rodzicom i chcesz poprosić o przebaczenie.

    • Ty: myliłem się. Proszę, wybacz mi raz.*
      jesteś: jega jalmothaesseoyo. hanbeonman yongseohaejuseyo.
      ty: „popełniłem błąd. Proszę, wybacz mi”.
    • rodzice: ok. Tym razem Ci wybaczę.
      dla rodziców: algetda. hanbeonman yongseohaejuma ibeon.Rodzice: „Rozumiem. Tym razem Ci wybaczymy”.

    * możesz połączyć dwie frazy przeprosin w następujący sposób: źle. Proszę, wybacz mi. (jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.), aby przyznać się do błędu i poprosić o przebaczenie bezpośrednio.,

    sytuacja 2: I

    złapałeś policjantów za przekroczenie prędkości.

    • Ty: mylisz się. Proszę, wybacz mi.
      jesteś: jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.
      Ty: „popełniłem błąd . Proszę, wybacz mi”.
    • policjant: proszę o licencję.Policjant: myeonheojeung jusipsio.Policjant: „proszę przedstawić swoje prawo jazdy”.

    jeogiyo – nieoficjalny

    wprowadziliśmy kilka sposobów powiedzenia „prześcignij mnie” po angielsku i nauczyłeś się tego. (silliehamnida).(Joesonghamnida) mają to samo znaczenie., Chociaż tłumaczenie 저 je요 (jeogiyo) to „przepraszam”, musisz być ostrożny, aby użyć tego zwrotu we właściwym kontekście. 저 je je (jeogiyo) ma dwa znaczenia:

    Po pierwsze, zwrot ten jest używany do zwrócenia uwagi od kogoś, zwykle w celu bezpośredniego złożenia skargi do osoby. Dlatego nie jest używany do usprawiedliwiania się do zrobienia czegoś (np. przechodzenia przez tłum). Ogólnie rzecz biorąc, daje to również negatywne wrażenie słuchaczowi, więc jeśli nie chcesz komuś narzekać, po prostu trzymaj się formalnych zwrotów.

    Po Drugie, zwrot ten jest używany do wywołania kogoś, zwłaszcza w restauracji., Zauważ, że nie możesz powiedzieć tego wyrażenia w luksusowej restauracji, ponieważ 저요요 (jeogiyo) jest bardzo nieformalnym sposobem, aby zwrócić na siebie uwagę.

    Kiedy chcesz do kogoś zadzwonić, zwłaszcza do pracownika restauracji, najlepszym sposobem na to jest nawiązanie kontaktu wzrokowego z nim i podniesienie ręki. Nie musisz koniecznie mówić 저og요 (jeogiyo), jeśli personel uznaje cię, ale dodanie 저요요 (jeogiyo) z pewnością zwróci uwagę wszystkich pracowników restauracji.

    sytuacja 1:

    ktoś nadepnął ci na stopę bez przeprosin.

    • Ty: 저요요, 발을 밟았으면 사과해야??요?,
      Ty: jeogiyo, bareul balbasseumyeon sagwahaeya haneun geo aningayo?
      Ty: „Przepraszam, skoro nadepnąłeś mi na stopę, to nie powinieneś mnie przepraszać?”
    • nieznajomy: 아, 몰랐습니니. 죄송합니다.
      a, mollatseumnida . joesonghamnida.
      nieznajomy: Przepraszam.”

    sytuacja 2:

    jesteś w koreańskiej restauracji i masz zamiar zamówić Ddeukbokki. Nawiązujesz kontakt wzrokowy z kelnerem i mówisz:

    • Ty: 저기요~
      Ty: jeogiyo~
      Ty: „Przepraszam!”
    • kelner: 네 ~요요.
      kelner: ne ~ jamsimanyo.
      kelner: „tak! Chwileczkę.,”

    jak KoreanClass101.com może Ci pomóc

    podsumowując, wprowadziliśmy jedenaście sposobów powiedzenia „przepraszam” w języku koreańskim i zapewniliśmy odpowiednie scenariusze użycia każdego wyrażenia. Nauka przepraszania po koreańsku nie musi być trudna. Na KoreanClass101 mamy listę popularnych sposobów przepraszania w języku koreańskim, która wprowadza szesnaście różnych sposobów przepraszania, oprócz tego, co wprowadziliśmy na tym blogu, więc zachęcamy do zapoznania się z tą stroną.,

    mamy również wiele innych wolnych list słownictwa, takich jak „Zwroty do użycia, gdy jesteś zły” i „negatywne emocje”, które z pewnością pomogą Ci lepiej zrozumieć, jak ludzie wyrażają się, gdy są źli (nawet po przeprosinach!). Zapraszamy do sprawdzenia KoreanClass101.com i zacznij uczyć się koreańskiego za darmo. Wiedz, że z wystarczającą praktyką i poświęceniem możesz zostać mistrzem koreańskiego!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *