Marsylianka-francuski hymn państwowy, skomponowany w jedną noc podczas Rewolucji Francuskiej (24 kwietnia 1792) przez Claude ' a-Josepha Rougeta de Lisle, kapitana inżynierów i muzyka amatora.
po wypowiedzeniu przez Francję wojny Austrii 20 kwietnia 1792 r., P. F., Dietrich, burmistrz Strasburga (gdzie wówczas kwaterował Rouget de Lisle), wyraził potrzebę wykonania pieśni marszowej dla wojsk francuskich. „Marsylianka” była odpowiedzią Rougeta de Lisle ' a na to wezwanie. Pierwotnie zatytułowany” Chant de guerre de l ' Armée du Rhin „(„Pieśń wojenna Armii Renu”), hymn został nazwany „La Marseillaise” ze względu na popularność wśród ochotników z Marsylii. Porywająca i majestatyczna pieśń wywarła intensywne wrażenie, gdy była śpiewana przy rewolucyjnych okazjach publicznych., Konwent przyjął go jako hymn narodowy Francji dekretem wydanym 14 lipca 1795 roku. „Marsylianka” została zakazana przez Napoleona w okresie cesarstwa i przez Ludwika XVIII w czasie drugiej restauracji (1815) z powodu jego rewolucyjnych skojarzeń. Po rewolucji lipcowej 1830 roku został ponownie zakazany przez Napoleona III i przywrócony dopiero w 1879 roku.
oryginalny tekst „La Marseillaise” miał sześć wersów, a siódmy i ostatni wers (Nie napisany przez Rougeta de Lisle ' a) został później dodany. Jedynie pierwsza i szósta zwrotka hymnu jest zwyczajowo używana przy okazjach publicznych., The text of these two verses follows, along with an English translation:
chodźmy, dzieci Ojczyzny,
nadszedł dzień chwały.
przeciwko nam, tyranii,
sztandar krwi podniesiony;
sztandar krwi podniesiony.
słyszysz, że w kampaniach
Mugir są ci okrutni żołnierze?
idą w nasze ręce
dźgnąć naszych synów, naszych towarzyszy.
do broni, obywatele!
sformuj swoje bataliony,
chodźmy, chodźmy!
niech nieczysta krew
rozleje nasze bruzdy.,
święta miłość do ojczyzny,
prowadź, wspieraj nasze mściwe ręce.
wolność, droga wolność,
walcz ze swoimi obrońcami;
walcz ze swoimi obrońcami.
pod naszymi sztandarami niech zwycięstwo
obdarzy twoich mężczyzn;
niech twoi krwawiący wrogowie
zobaczą Twój triumf i naszą chwałę!
do broni, obywatele!
(let us GO, Children of the Fatherland,
our day of Glory has arrived.,
przeciwko nam krwawa flaga tyranii
jest podniesiona; krwawa
flaga jest podniesiona.
słyszysz na wsi
ryk tych dzikich żołnierzy?
przychodzą prosto w nasze ramiona
aby poderżnąć gardła naszym synom, naszym towarzyszom.
do broni, obywatele!
Formujcie swoje bataliony,
pomaszerujmy, pomaszerujmy!
aby ich nieczysta krew
podlewała nasze pola.
Święta miłość ojczyzny,
prowadź i wspieraj nasze mściwe ramiona.,
wolność, ukochana wolność,
walcz ze swoimi obrońcami; walcz
ze swoimi obrońcami.
pod naszymi flagami, aby zwycięstwo
spieszyło się do Twoich męskich szczepów;
aby Twoi umierający wrogowie
ujrzeli Twój triumf i chwałę!
do broni, obywatele! itd.)