El Paso, El Chuco, El Pachuco
młoda kobieta i jej towarzysz ubrani w strój Zoot suit w 1944 roku.Pachuco i Pachuca są terminami ukutymi w latach 40. w odniesieniu do mężczyzn i kobiet z Ameryki meksykańskiej, którzy ubierali się w garnitury zoot lub stroje inspirowane strojami zoot. Chociaż nie ma określonego pochodzenia słowa Pachuco, jedna z teorii twierdzi, że termin pochodzi z El Paso w Teksasie. Miasto El Paso było zwykle określane jako „Chuco town” lub „El Chuco.,”Ludzie migrujący z Los Angeles do El Paso mówili, że jadą” pa ' El Chuco „(do miasta Chuco). Ci migranci byli znani jako Pachucos. Termin ten przeniósł się na zachód do Los Angeles wraz z napływem meksykańskich robotników migrujących do uprzemysłowionych centrów miast.
¡Watcha mi tachuce! Wygląd Bonaroo
wygląd Bonaroo miał wyglądać fajnie. W Los Angeles w latach 30. i 40. XX wieku garnitury zoot były noszone głównie przez ubogą i pracującą klasę meksykańską, afroamerykańską i żydowską młodzież. Te dopasowane stroje miały szerokie ramiona i obcięte spodnie w talii, które zwężały się przy kostkach., Garnitury były wyposażone w zwisający z kieszeni breloczek, filcowy kapelusz i fryzurę Kaczora (często nazywaną „Duck' s ass ” lub D. A).
Pachucas zakładał również kombinezony zoot, które były najczęściej improwizowanymi męskimi kurtkami z krótkimi spódnicami, pończochami kabaretowymi lub skarpetami bobby podciąganymi do łydek, szpilkami na platformie, butami siodłowymi lub sandałami huarache. Układali włosy wysoko w stylu pompadour i nosili ciężki makijaż, zwłaszcza szminkę., Niektóre Pachucas zdecydowały się również nosić męską wersję kombinezonu zoot i uczestniczyć w zajęciach rekreacyjnych obok Pachucos na rogach ulic i tańcach, z których wszystkie kwestionowały normatywne definicje kobiecości. Wyłamując się z norm kulturowych i płciowych, Pachucas zapewniły swoją odrębną tożsamość jako Meksykańskie Amerykanki.
w 1942 roku Zarząd produkcji wojennych, w ramach Narodowej inicjatywy oszczędnościowej, próbował ograniczyć zużycie tkanin, ustanawiając przepisy ograniczające ilość tkanin używanych do garniturów., To celowo celował w kombinezony zoot. Jako akt buntu i dumy kulturalnej, zoot suiters stanowczo zdecydowali się nie spełniać tych wymagań i uzyskali swoje garnitury poprzez bootleg krawców. Pachucos stali się widoczni w ekstrawaganckich strojach, które postrzegano jako niepatriotyczne. Chociaż był to skandal w czasie wojny w Ameryce, był to również symbol dumy i oporu dla meksykańskiej młodzieży amerykańskiej.
modny styl Caló ¿Que Pues Nuez?,
„La Dora” nosi garnitur zoot z sandałami huarache, podczas gdy inni noszą fryzury i ubrania popularne wśród meksykańsko-amerykańskich kobiet. (Lowrider 2, no. 6)
Caló jest hybrydą langauge pod wpływem zincaló-dialekt Hiszpański Cyganów, hispanicized angielski, Anglicized hiszpański i języków autochtonicznych, takich jak Nahuatl. Caló został spopularyzowany w 1940 roku w Stanach Zjednoczonych przez klasy robotniczej meksykańskiej młodzieży amerykańskiej., Wraz z rosnącą niechęcią opinii publicznej podsycaną przez prasę przeciwko stylowi i kulturze zoot suit, Caló związał się z życiem gangu Pachuco jako język znany tylko jego członkom. Użycie Caló przez meksykańską młodzież było aktem defensywy i oporu. Reprezentował on odmowę meksykańskiej młodzieży asymilacji w kulturze Stanów Zjednoczonych i oznaczał ich determinację do stworzenia legalnej tożsamości narodowej zarówno jako amerykańskiej, jak i meksykańskiej.
Dla Pachuco i Pachuca youth Caló reprezentował styl., Uważano za modne i fajne rozlewanie versos suaves (gładkie słowa) chicas patas (młode kobiety) i eses (młodzi mężczyźni) podczas cabuliando (jazda) po szkole lub pracy. Meksykańska młodzież miała unikalną zdolność kodowania między standardowym angielskim, hiszpańskim i Caló, wymyślając jednocześnie nowe neologizmy. Dla Latynosów w Stanach Zjednoczonych użycie Caló stanowiło styl oporu w klimacie intensywnego jingoizmu, ksenofobii i naturyzmu lat 40. Byli pionierami i twórcami nowego języka, tożsamości i kultury.,
Słowniczek Caló: terminy i zwroty w kombinezonie Zoot
uwaga: poniższe tłumaczenia mają charakter graficzny, a nie dosłowny.
alivianese: lighten up, cool it
bolillo: anglo, „white boy”
borlotear: to dance
bote: jail
cabuliar: to make fun of
calcos: shoes
calmantes montes: chill out
cálmenla: calm down, cool it
carnala: sister
carnal: brother, close friend
chafa: zawstydzony, niskiej jakości, bezwartościowy
¡chale!,: no, no way
chicas patas: little one, a young girl/woman
chingón: macho, big shot, bad dude
contrólate: control yourself
descuéntate: beat it, get lost
zasłony: pants
esa: woman, girl
ese: man, dude
huisa: woman, girlfriend
jefita/jefito: mother, father (dosł.: boss)
la Jura: the law, police
me la Rayo: na pewno, to prawda, przysięgam