The Waste Land (Polski)

The Waste Land (Polski)

” Nam Sibylam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi
in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα
τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω.”

Dla Ezry Pound
il miglior fabbro.

I. pogrzeb zmarłych

Kwiecień to najokrutniejszy miesiąc, rozmnażanie
bzy z krainy umarłych, mieszanie
pamięci i pożądania, mieszanie
matowych korzeni z wiosennym deszczem.
Zima trzymała nas w cieple, okrywając
ziemię zapomnianym śniegiem, karmiąc
trochę życia suszonymi bulwami.,
Lato zaskoczyło nas, nadjeżdżając nad Starnbergersee
ulewnym deszczem; zatrzymaliśmy się w kolumnadzie,
i poszliśmy w słońcu, do Hofgarten,
i wypiliśmy kawę, i rozmawialiśmy przez godzinę.
Bin gar kine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
a gdy byliśmy dziećmi, zatrzymaliśmy się u arcyksięcia,
mój kuzyn zabrał mnie na sanki,
i byłam przerażona. Powiedział, Marie,
Marie, trzymaj się mocno. I zeszliśmy na dół.
w górach czujesz się wolny.
czytam, większość nocy, a zimą jeżdżę na południe.,

Jakie są korzenie, które sprzęgają, jakie gałęzie wyrastają
z tych kamienistych śmieci? Synu człowieczy,
nie możesz powiedzieć, ani zgadywać, bo wiesz tylko
sterta połamanych obrazów, gdzie bije słońce,
i martwe drzewo nie daje schronienia, świerszcz nie ulga,
i suchy kamień nie szum wody. Tylko
jest cień pod tą czerwoną skałą,
(wejdź pod cień tej czerwonej skały),
I pokażę Ci coś innego niż
twój cień rano kroczący za tobą
lub twój cień wieczorem wschodzący na spotkanie z Tobą;
pokażę Ci strach w garści kurzu.,
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu,
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
„rok temu dałeś mi hiacynty;
” nazwali mnie hiacyntową dziewczyną.”r– – ale kiedy wróciliśmy późno, z hiacyntowego ogrodu,
twoje ramiona pełne, a twoje włosy Mokre, nie mogłem
mówić, a moje oczy zawiodły, nie byłem ani
żywy, ani martwy, i nic nie wiedziałem,
patrząc w serce światła, ciszy.
Oed' und leer das Meer.

Madame Sosostris, słynna jasnowidzka,
przeziębiła się, mimo to
jest znana jako najmądrzejsza kobieta w Europie,
z nikczemną paczką kart., Tutaj, powiedziała,
to Twoja karta, utopiony Fenicki żeglarz,
(to perły, które były jego oczami. Patrz!)
Oto Belladonna, Dama z kamieni,
dama z sytuacji.
tu jest człowiek z trzema drążkami, a tu koło,
a tu jednooki kupiec, a ta karta
która jest pusta, to coś, co nosi na plecach,
czego nie wolno mi oglądać. Nie znajduję
wisielca. Bój się śmierci przez wodę.
widzę tłumy ludzi, chodzących po ringu.
dziękuję. Jeśli zobaczysz panią., Equitone,
powiedz jej, że sama przynoszę horoskop:
W dzisiejszych czasach trzeba być bardzo ostrożnym.

Unreal City,
pod brązową mgłą zimowego świtu,
tłum płynął po londyńskim moście, tak wielu,
nie sądziłem, że śmierć cofnie tak wielu.
westchnienia, krótkie i rzadkie, były wydychane,
i każdy mężczyzna ustawiał oczy przed stopami.
płynął w górę wzgórza i w dół King William Street,
do miejsca, gdzie Saint Mary Woolnoth trzymała godziny
z martwym dźwiękiem na ostatnim uderzeniu dziewięciu.
tam zobaczyłem jednego, którego znałem, i zatrzymałem go, płacząc: „Stetson!
” Ty, który byłeś ze mną na statkach w Mylae!,
” to ciało, które posadziłeś w zeszłym roku w swoim ogrodzie,
„zaczęło kiełkować? Czy zakwitnie w tym roku?
” a może nagły mróz zakłócił jej łóżko?
” och trzymaj psa daleko stąd, to przyjaciel dla mężczyzn,
„albo z paznokciami znowu go wykopie!
„Ty! hipokryta!- MON semblable-mon frère!”

II.,
podwojone płomienie siedmiu rozgałęzionych kandelabrów odbijają światło na stole, gdy
brokat jej klejnotów wzniósł się na spotkanie,
z atłasowych skrzynek rozlewanych bogatą obfitością;
w fiolkach z kości słoniowej i kolorowego szkła
niepowstrzymany, czai się jej dziwne syntetyczne perfumy,
nieugięty, sproszkowany lub niespokojny w płynie, zdezorientowany
i utopił zmysł w zapachach; poruszony przez powietrze
, które świeżo z okna, te
w tuczu przedłużające się płomienie świec,
rzucały dym w laquearia,
mieszając wzór na kasetonowym suficie.,
ogromne morze-drewno-karmione miedzią
wypalone zielono-pomarańczowo, oprawione kolorowym kamieniem,
w którym smutne światło płynął Delfin carvèd.
nad zabytkowym kominkiem wyeksponowano
jakby okno dawało na scenie Sylvana
przemianę Filomela, dokonaną przez barbarzyńskiego króla
tak niegrzecznie wymuszoną; a tam Słowik
wypełnił całą pustynię nienaruszalnym głosem
i wciąż płakała, a jeszcze świat ściga,
„dzbanek dzbanek” do brudnych uszu.
i inne zwiędłe pnie czasu
opowiadano na ścianach; gapiące się formy
Wychyliły się, pochyliły, wyciszając pomieszczenie zamknięte.,
kroki na schodach.
pod blaskiem ognia, pod szczotką, jej włosy
rozpostarte w ognistych punktach
szarpane w słowa, wtedy będą dziko jeszcze.

chyba jesteśmy w Alei szczurów
Gdzie zmarli stracili kości.

„Co to za hałas?”
wiatr pod drzwiami.
” Co to za hałas? Co robi wiatr?”
znowu nic.
„Do
” nic nie wiesz? Nic nie widzisz? Pamiętasz
” nic?”

pamiętam
to perły były jego oczami.
” żyjesz, czy nie? Nic nie masz w głowie?,”
ale

O O O O ta szmaciana szmaciana—
jest taka elegancka
Taka inteligentna
„co mam teraz zrobić? Co mam zrobić?”
„spieszę się, jak jestem, i idę ulicą
” z opuszczonymi włosami, więc. Co zrobimy jutro?
” What shall we ever do?”
gorąca woda o dziesiątej.
a jak będzie padać, to o czwartej zamkniete Auto.
i zagramy w szachy,
naciskając oczy bez pokryw i czekając na pukanie do drzwi.,

kiedy mąż Lil został zdemaskowany, powiedziałam –
nie wymazałam słów, sama powiedziałam do niej,
pospiesz się proszę o czas
Teraz Albert wraca, zmądrzej.
będzie chciał wiedzieć, co zrobiłeś z tymi pieniędzmi, które ci dał
, żeby sobie zrobić zęby. On,
masz je wszystkie, Lil, i masz ładny zestaw,
powiedział, przysięgam, nie mogę na ciebie patrzeć.
i już nie mogę, powiedziałem, i pomyśl o biednym Albercie,
on jest w wojsku 4 lata, chce się dobrze bawić,
a jak mu tego nie dasz, to będą inni, powiedziałem.,
Och jest tam, powiedziała. Powiedziałem coś takiego.
wtedy będę wiedział komu dziękować, powiedziała i spojrzę prosto.
pospiesz się proszę o czas
Jak ci się nie podoba to możesz sobie z tym poradzić, powiedziałem
inni mogą wybrać i wybrać, jeśli nie możesz.
ale jeśli Albert odejdzie,to nie będzie z braku powiedzenia.
powinieneś się wstydzić, powiedziałem, że wyglądasz tak antycznie.
(a jej zaledwie trzydzieści jeden.)
nic na to nie poradzę, powiedziała, ciągnąc smutną minę,
to te tabletki, które wzięłam, żeby je zdjąć, powiedziała.
(miała już pięć lat i prawie zmarła z powodu młodego George ' a.,)
chemik powiedział, że będzie dobrze, ale nigdy nie byłem taki sam.
jesteś prawdziwym głupcem, powiedziałem.
No cóż, skoro Albert nie chce cię zostawić w spokoju, to jest, powiedziałem,
po co się żenisz, skoro nie chcesz mieć dzieci?
pospiesz się, proszę, czas jego
cóż, że niedziela Albert był w domu, mieli gorący gammon,
i zaprosili mnie na kolację, aby uzyskać piękno go gorąco—
pospiesz się, proszę, czas jego
pospiesz się, proszę, czas jego
Dobranoc Bill. Dobranoc Lou. Dobranoc May. Dobranoc.
Ta ta. Dobranoc. Dobranoc.
Dobranoc, Panie, dobranoc, Słodkie Panie, dobranoc, dobranoc.,

III. kazanie ogniowe

namiot rzeki jest rozbity: Ostatnie palce liścia
sprzęgają się i zapadają w mokry Brzeg. Wiatr
przecina ląd brunatny, niespotykany. Nimfy odeszły.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
rzeka nie nosi pustych butelek, papierków kanapkowych,
jedwabnych chusteczek, kartonów, końcówek papierosów
ani innych świadectw letnich nocy. Nimfy odeszły.
i ich przyjaciele, błądzący spadkobiercy dyrektorów miast;
odeszli, nie pozostawili żadnych adresów.
nad wodami Leman usiadłem i płakałem. . .,
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
ale na plecach w zimnym podmuchu słyszę
grzechotanie kości i chichot rozprzestrzeniający się od ucha do ucha.
szczur łagodnie wkradł się przez roślinność
ciągnąc swój oślizgły brzuch po brzegu
podczas gdy ja łowiłem w nudnym kanale
w Zimowy wieczór za przepaścią
zastanawiając się nad wrakiem króla mojego brata
i nad śmiercią króla mojego ojca przed nim.,
białe ciała nagie na niskiej wilgotnej ziemi
i kości rzucane w małej niskiej suchej podcieniu,
brzęczące tylko szczurzą stopą, z roku na rok.
ale na plecach Od czasu do czasu słyszę
dźwięk rogów i silników, który wiosną przyniesie
Pani Porter.
o księżyc świecił jasno na Panią Porter
a na jej córkę
myją stopy w wodzie sodowej
Et o CES voix d ' enfants, chantant dans la Coupole!

Twit twit twit
Jug jug Jug jug jug jug
So rudely forc ' d.
Tereu

Unreal City
Under the brown fog of a winter noon
Mr., Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants
C. I.F. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
to lunche at the Cannon Street Hotel
a następnie weekend at the Metropole.,

o godzinie fioletowej, kiedy oczy i plecy
odwracają się ku górze od biurka, kiedy ludzki silnik czeka
Jak taksówka pulsująca czeka,
ja Tiresias, choć ślepy, pulsujący między dwoma życiami,
starzec ze pomarszczonymi kobiecymi piersiami, widzi
o godzinie fioletowej, godzinie wieczornej, która dąży
do domu, i przynosi marynarza z morza,
maszynistka do domu na herbatce, oczyszcza śniadanie, zapala
jej piec, a rozkłada jedzenie w puszkach.,
za oknem rozpostarła się
jej suszące się kombinacje dotknięte ostatnimi promieniami słońca,
na tapczanie układają się (w nocy jej łóżko)
Pończochy, kapcie, kamisole i pozostaje.
ja Tyrezjasz, staruszek z pomarszczonymi kufelkami
dostrzegłem scenę i przepowiadałem resztę –
ja też oczekiwałem oczekiwanego gościa.,
on, młody człowiek carbuncular, przybywa,
Mały Urzędnik domowy, z jednym śmiałym spojrzeniem,
Jeden z Niskich, na którym siedzi assurance
jak Jedwabny kapelusz milionera z Bradford,
Czas jest teraz sprzyjający, jak przypuszcza,
posiłek się kończy, ona jest znudzona i zmęczona,
stara się zaangażować ją w pieszczoty
, które nadal są niesprawdzone, jeśli niepożądane.
spłukany i zdecydowany, atakuje od razu;
odkrywając ręce nie napotyka żadnej obrony;
jego próżność nie wymaga żadnej odpowiedzi,
i przyjmuje obojętność.,
(a ja Tierezjasz przewidział wszystkie
na tej samej kanapie lub łożu;
ja, który siedziałem przy Tebach pod murem
i chodziłem wśród najniższych umarłych.)
obdarza ostatni pocałunek,
I obmacuje się, znajdując nieoświetlone schody. . .

odwraca się i patrzy przez chwilę w szybę,
ledwo zdając sobie sprawę ze swojego zmarłego kochanka;
jej mózg pozwala na przemijanie jednej na wpół uformowanej myśli:
” No to już koniec: i cieszę się, że to koniec.,”
kiedy urocza kobieta pochyla się do szaleństwa i
znów chodzi po swoim pokoju, sama
wygładza włosy automatyczną ręką,
i wkłada płytę na gramofon.

„This music crept by me upon the waters”
i wzdłuż Strand, w górę Queen Victoria Street.
O miasto Miasto, czasami słyszę
obok publicznego baru na Lower Thames Street,
przyjemne jęczenie mandoliny
i stukot i paplaninę z wnętrza
Gdzie w południe salonik rybaków: gdzie mury
Magnusa Męczennika trzymają
niewytłumaczalny blask jońskiej bieli i złota.,

rzeka poci się
olej i smoła
barki dryfują
z turning tide
Red sails
Wide
To leeward, swing on the heavy spar.
The barges wash
drifting logs
Down Greenwich reach
Past the Isle Of Dogs,
Weialala leia
Wallala leialala

Elizabeth and Leicester
Beating oars
The rufa was formed
a gilded shell
Red and gold
The brisk swell
Rippled both shores
Southwest wind
Carried down stream
peal of bells
White towers
Weialala leia
wallala leialala

„,
Highbury mnie nudziło. „Richmond and Kew
O Richmond podniosłem kolana
leżąc na plecach na podłodze wąskiego kajaka.”

moje stopy są na Moorgate, a moje serce
pod moimi stopami. Po tym wydarzeniu
płakał. Obiecał nowy początek.”
Bez komentarza. Czego mam się urazić?”

mogę połączyć
nic z niczym.
połamane paznokcie brudnych rąk.
moi ludzie pokorni ludzie, którzy oczekują
niczego.,”
la la

do Kartaginy wtedy przybyłem

płonąc płonąc płonąc
O Panie Ty wyrywasz mnie
O Panie wyrywasz mnie

płonąc

IV. śmierć przez wodę

Flebas fenicjanin, dwa tygodnie martwy,
zapomniał krzyku mew i głębokich sea swell
a zyski i straty.
a current under sea
Picked his bones in whispers. Gdy wstał i upadł
przeszedł etapy swojego wieku i młodości
wchodząc do wiru.,
poganin lub Żyd
O ty, który obracasz koło i patrzysz na nawietrznie,
pomyśl o Flebasie, który był kiedyś przystojny i wysoki jak ty.

V.,
ale suchy jałowy grzmot bez deszczu
nie ma nawet samotności w górach
ale czerwone ponure twarze szydzą i warczą
z drzwi błotnistych domów
gdyby była woda
i nie ma skały
gdyby była skała
i woda
Źródełko
basen wśród skały
gdyby był szum wody
tylko nie Cykada
i sucha trawa śpiew
ale szum wody nad skałą
skała
Gdzie Pustelnik-drozd śpiewa w sosnach
kropla kropla kropla kropla kropla kropla kropla kropla kropla kropla kropla
ale wody nie ma

kto jest trzecim, który chodzi zawsze obok ciebie?,
kiedy licze, jest tylko Ty i ja razem
ale kiedy patrze przed Biala droge
zawsze jest obok ciebie Inna
Szybujaca owinięta w brązowy plaszcz, z kapturem
Nie wiem czy mezczyzna czy kobieta
—ale kto to jest po drugiej stronie Ciebie?,ing w popękanej Ziemi
Ringed by the flat horizon only
What is the city over the mountains
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Falling towers Jerusalem Athens Alexandria
Wiedeń London
Unreal

A woman drew her long black hair out tight
And fiddled whisper music on these strings
And bats with baby faces in the violet light
Whistled, and beat their wings
and crawled head down down a blackened wall
and upside down in wieże
biły przypominające dzwony, które utrzymywały godziny
i głosy śpiewające z pustych cystern i wyczerpanych studni.,

w tej zbutwiałej dziurze wśród gór
w słabym świetle księżyca trawa śpiewa
nad potrzaskanymi grobami, o kaplicy
jest pusta kaplica, tylko dom wiatru
nie ma okien, a drzwi się huśtają,
suche kości nikomu nie zaszkodzą.
tylko kogut stał na dachach
co rico co rico
w błysku błyskawicy. Wtedy wilgotny podmuch
przynoszący deszcz

Ganga zapadł, a wiotkie liście
czekały na deszcz, a czarne chmury
zebrały się daleko, nad nim.,
dżungla przykucnęła, garbiła w milczeniu,
potem odezwał się grzmot
DA
Datta: co daliśmy?,citor
w naszych pustych pokojach
DA
Dayadhvam: słyszałem klucz
skręcić w drzwi raz i skręcić tylko raz
myślimy o kluczu, każdy w swoim więzieniu
myśląc o kluczu, każdy potwierdza Więzienie
tylko o zmroku, aethereal plotki
ożywić na chwilę złamany Koriolanus
DA
Damyata: Łódź odpowiedział
Gaily, do eksperta strony z żaglem i wiosłem
morze było spokojne, twoje serce by odpowiedziało
gayly, gdy zaproszono, bijąc posłuszne
do kontrolowania rąk

usiadłem na brzegu
łowiąc ryby, z jałową równiną za mną
Czy mam przynajmniej ustawić Moje ziemie w porządku?,
London Bridge is falling down falling down
Poi s 'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—o swallow swallow
Le Prince d' Aquitaine à la tour abolie
these fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you. Szalona againa Hieronima.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih

NOTES ON „the WASTE LAND”

nie tylko tytuł, ale plan i sporą część przypadkowej symboliki poematu zasugerowała Książka Panny Jessie L. Weston o legendzie Graala: od rytuału do romansu (Macmillan)., Rzeczywiście, tak głęboko jestem zadłużony, Książka Panny Weston wyjaśni trudności wiersza znacznie lepiej niż moje notatki mogą zrobić; i polecam ją (oprócz wielkiego zainteresowania samej książki) każdemu, kto uważa, że takie wyjaśnienie wiersza warte zachodu. Do innego dzieła antropologii jestem w ogóle zadłużony, które wywarło głęboki wpływ na nasze pokolenie; mam na myśli Złotą gałąź; użyłem zwłaszcza dwóch tomów Adonis, Attis, Ozyrys. Każdy, kto zapoznał się z tymi utworami, natychmiast rozpoznaje w wierszu pewne odniesienia do ceremonii wegetacji.

I., Pogrzeb zmarłych

Kolejka 20. Cf. Ezechiel II, i.
23. Cf. Koheleta XII, v.
31. V. Tristan i Izolda, i, wersety 5-8.
42. Id, III, werset 24.
46. Nie jestem zaznajomiony z dokładną konstytucją pakietu kart tarota, z którego oczywiście odeszłam, aby dopasować się do mojej wygody. Wisielec, członek tradycyjnego stada, pasuje do mojego celu na dwa sposoby: dlatego, że jest związany w moim umyśle z powieszonym Bogiem Frazera i dlatego, że kojarzę go z zakapturzoną postacią z przejścia uczniów do Emaus w części V., Fenicki żeglarz i Kupiec pojawiają się później; również „tłumy ludzi”, a śmierć przez wodę jest wykonywana w części IV. Człowiek z trzema kijami (autentyczny członek pakietu Tarota) kojarzę, dość arbitralnie, z samym królem rybakiem
60. Cf. Baudelaire:
„Fourmillante cité, cité pleine de rêves,
” Où le spectre en plein jour raccroche le passant.”
63. Cf. Inferno III, 55-57:
„si iunga tratta
di gente, ch' io non avrei mai creduto
che morte tanta n ' avesse disfatta.”
64, por., Inferno IV, 25-27:
„Quivi, secondo che per ascoltare,
„non avea pianto, ma' che di sospiri,
„che l' aura eterna facevan tremare.”
68, zjawisko, które często zauważyłem.
74, por. Dirge w Białym Diable Webstera.
76. V. Baudelaire, Przedmowa do Fleurs du Mal.

II. Gra w szachy

77. Cf. Antoniusz i Kleopatra, II, ii, I. 190.
92. Laquearia. V. Aeneid, I, 726:
dependent Iychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
98. Sylvan scene, V. Milton, Paradise Lost, IV, 140.
99. V. Owidiusz, Metamorfozy, VI, Filomela.
100., C£ CZ. III, I. 204.
115. Por. Część III, I. 195.
118. Cf. Webster: „czy Wiatr w tych drzwiach jest nadal?”
126. Por. Część I, I. 37,48.
138. Cf. gra w szachy kobiet w Middleton.
176. V. Spencer, Prothalamion.
192. Cf. Burza, I, ii,
196. Cf. Marvell, Za Swoją Nieśmiałą Kochankę.
197. Cf. Dzień, Parlament pszczół:
„gdy nagle, słuchając, usłyszysz,
„hałas rogów i polowania, który przyniesie
„Actaeon do Diany na wiosnę,
„gdzie wszyscy zobaczą jej nagą skórę . . . „
199., Nie znam pochodzenia ballady, z której te wersy są wzięte: została ona zgłoszona do mnie z Sydney w Australii.
202. V. Verlaine, Parsifal.
210. Porzeczki były cytowane w cenie „przewóz i Ubezpieczenie gratis do Londynu”; i konosament itp. miały być przekazane Kupującemu po opłaceniu projektu widoku.
218. Tiresias, choć zwykły widz, a właściwie nie „charakter”, jest jednak najważniejszą postacią w wierszu, jednocząc całą resztę., Tak jak jednooki kupiec, se1ler z porzeczek, przekształca się w fenickiego Żeglarza, a ten ostatni nie różni się całkowicie od Ferdynanda, księcia Neapolu, tak a1l kobiety są jedną kobietą, a obie płcie spotykają się w Tyrezjaszu, to, co Tyrezjasz widzi, jest w rzeczywistości treścią poematu. Cały fragment z Owidiusza ma duże znaczenie Antropologiczne:
„. . . Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
Quam, quae contingit maribus, „dixisse,” voluptas.,'
ale ona zaprzecza; zdecydowałem, że to spojrzenie przygotowane
szukać Tiresiae: Wenus, to były zarówno znane,
dla dwóch wielkich zielony Coeuntia Silva
w organach, że baculi violaverat cios
i jej mąż stali, niesamowite, kobieta z siedmiu
zabity przez autumnos; po ósme, znowu,
on jest yestrae jeśli takie strefy mocy:
i powiedział: jak wiele autor na przeciwnej zmiany,
Teraz jesteś sprawiedliwy!’percussis wąż ten sam
w postaci Pre-wrócił obraz genetivaque przyszedł.,w
kontroler tutaj, stąd koszt pozwu humorystyczny
wypowiedzi czwartek wzmacnia; cięższe niż Saturnia regularnego stosowania
ani dla materiałów przewożonych w doluisse i aktywności
w wieczny sędzia potępił światła nocy,
ale Ojca Wszechmogącego (lub Iicetinrita ktoś,
wykonane z Bogiem Bóg) dla iumine adempto
poznać przyszłość dał poenamque wznieść.Art. 221. To nie może pojawić się tak dokładnie jak linie Safony, ale miałem na myśli „AI” lub „Dora” rybaka, który wraca o zmroku.Art. 253. W. Alfonsie, piosenka „Векфильдского księdza”.Art. 257. B. burza jak wyżej.Art. 264. Wnętrze Św., Magnus Martyr jest moim zdaniem jednym z najwspanialszych wnętrz Wrena.. Zobacz proponowaną rozbiórkę dziewiętnastu kościołów miejskich: (P. S. King &).
266. Tu zaczyna się pieśń trzech córek Tamizy. Od linii 292 do 306 włącznie mówią w tum. V. Götterdämmerung, III, i: Ren-córki.
279. V. Froude, Elizabeth, Vol. I, ch. iv, List De Quadra do Filipa hiszpańskiego:
” w aflemoon byliśmy na barce, oglądając mecze na rzece., (Królowa) była alonne z Lord Robert i ja na kupie, kiedy zaczęli mówić bzdury, i posunął się tak daleko, że Lord Robert W końcu powiedział, jak byłem na miejscu, nie było powodu, dlaczego nie powinni być małżeństwem, jeśli królowa zadowolony.”
293. Cf. Purgatorio, V, 133:
„Ricorditi di me, che son la Pia;
„Siena mi fe', disfecemi Maremma.”
307. V. wyznanie św. Augustyna: „do Kartaginy wtedy przybyłem, gdzie kocioł bezbożnych miłości śpiewał wszystko o moich uszach.”
308., Pełny tekst Kazania ognistego Buddy (co w znaczeniu odpowiada Kazaniu na górze), z którego wzięto te słowa, zostanie przetłumaczony w późnym Henry Clarke Warren ' s Buddhism in Translation (Harvard Oriental Series). Pan Warren był jednym z wielkich pionierów studiów buddyjskich na Zachodzie.
309. Z spowiedzi św. Augustyna. Kolokacja tych dwóch przedstawicieli ascezy Wschodniej i zachodniej, jako kulminacja tej części poematu, nie jest przypadkiem.

V., Co powiedział grzmot

w pierwszej części Części V wykorzystano trzy tematy: podróż do Emaus, podejście do kaplicy (zob. książka Panny Weston) i obecny rozpad Europy Wschodniej.
357. To jest Turdus aonalaschkae pallasii, pustelnik-drozd, który słyszałem w Quebec County. Chapman mówi (Handbook of Birds of Eastern North America): „najchętniej przebywa w zacisznych lasach i gęstych odosobnieniach. . . . Jego nuty nie są niezwykłe ze względu na różnorodność lub głośność, ale pod względem czystości i słodyczy tonu i wykwintnej modulacji są niezrównane.,”Jego” piosenka o kapaniu wody ” jest sprawiedliwie obchodzona.
360. Następujące linie były stymulowane przez relację z jednej z wypraw antarktycznych (zapominam, która, ale myślę, że jedna z Shackletona): było to związane, że partia odkrywców, na krańcu ich siły, miała ciągłe złudzenie, że jest jeden członek więcej niż można było policzyć.
367-77, por., Hermann Hesse, wpatrując się w chaos: „już połowa Europy, już przynajmniej połowa Wschodu Europy w drodze do chaosu, jedzie pijany przez świętą urojeniową otchłań i śpiewa do niej, śpiewa pijany i hymn, jak śpiewał Dmitrij Karamazoff. Hamburger śmieje się z tych piosenek, Święty i wizjoner słyszy je ze łzami.”
402. „Datta, dayadhvam, damyata” (Give, sympathise, control). The fable of the meaning of the Thunder is found in the Brihadaranyaka-Upaniszada, 5, 1. A translation is found in Deussen ' s Sześćdziesiąt Upanishads des Veda, p, 489.
408. Cf., Webster, The White Devil, V, vi:
„. . . zaślubią się ponownie
zanim robak przebije Twoją blachę, zanim pająk
zrobi cienką zasłonę na twoje epitafia.”
412. Cf. Inferno, XXXIII, 46:
„ed io sentii chiavar l' Uscio di Sotto
all ' orribile torre.”
Aho F H. Bradley, wygląd i rzeczywistość, s. 346.
” Moje zewnętrzne odczucia są dla mnie nie mniej prywatne niż moje myśli czy uczucia. W obu przypadkach moje doświadczenia są podobne do moich, każda sfera jest nieprzezroczysta dla innych, którzy ją otaczają. . . . Każdy bowiem jest osobliwy i prywatny dla tej duszy.”
425. V., Weston: od rytuału do romansu. rozdział o królu rybaku.
428. V. Purgatorio, XXXVI, 148.
„”Ara vos prec per aquella valor
„”que vos guida al som de l’escalina,
„” sovegna vos a temps de ma dolor.”
Poi s ' ascose nel foco che gli affina.”
429. V. Pervigilium Veneris. Cf. Filomela w częściach II i III.
430. V. Gerard de Nerval, Sonet El Desdichado.
432. Hiszpańska tragedia V. Kyda.
434. Shantih. Powtórzone jak tutaj, formalne zakończenie Upaniszady. „Pokój, który przewyższa zrozumienie” jest słabym tłumaczeniem treści tego słowa.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *