Wpływy łacińskie w języku angielskim

Wpływy łacińskie w języku angielskim

plemiona germańskie, które później dały początek językowi angielskiemu (Anglicy, Saksoni i Jutowie) handlowały i walczyły z łacińskojęzycznym Cesarstwem Rzymskim., Wiele słów (niektóre pierwotnie z greckiego) dla wspólnych przedmiotów weszło więc do słownictwa tych germańskich ludzi za pośrednictwem łaciny, jeszcze zanim plemiona dotarły do Brytanii (co jest znane jako Kontynentalny lub zerowy okres): Kotwica, masło, obóz, ser, skrzynia, kucharz, miedź, diabeł, naczynie, widelec, klejnot, cal, kuchnia, Mila, młyn, Mennica (moneta), południe, poduszka, Funt (jednostka wagi), punt (Łódź), worek, ściana , ulica, wino. Praktycznie wszystkie te angielskie słowa istnieją w innych językach germańskich.,

misjonarze Chrześcijańscy przybywający do Wielkiej Brytanii w VI i VII wieku przywieźli ze sobą łacińskie terminy religijne, które weszły do języka angielskiego: opat, ołtarz, Apostoł, świeca, Urzędnik, Msza, minister, mnich, Zakonnica, papież, ksiądz, Szkoła, Szaniec. Niektóre z tych słów są ostatecznie pochodzenia greckiego, ponieważ większość technicznego języka chrześcijaństwa rozwinęła się z greckiego Nowego Testamentu i dzieł Ojców Kościoła, którzy pisali po grecku.

w tym czasie Kościół katolicki miał wielki wpływ na rozwój i ekspansję języka staroangielskiego., Katoliccy mnisi pisali lub kopiowali tekst głównie po łacinie, dominującym średniowiecznym lingua franca w Europie. Jednak gdy mnisi sporadycznie pisali w języku ojczystym, słowa łacińskie tłumaczono znajdując odpowiednie staroangielskie odpowiedniki. Często przyjęto germańskie słowo i nadano mu nowy odcień znaczenia. Tak było w przypadku staroangielskiego gōdspell („Ewangelia”) dla łacińskiego Evangelium. Wcześniej staroangielskie słowo oznaczało po prostu „dobrą nowinę”, ale jego znaczenie zostało rozszerzone w języku staroangielskim, aby dopasować się do kontekstu religijnego., To samo miało miejsce w przypadku starogermańskiego pogańskiego słowa blētsian, które oznaczało „ofiarować, poświęcić przez przelanie krwi”. Zostało zaadaptowane przez staroangielskich skrybów i ochrzczone, aby stać się słowem błogosławić. Podobnie fullwiht (dosłownie „pełnia”) i czasownik fullian oznaczały odpowiednio „chrzest” i „chrzcić”, ale prawdopodobnie pierwotnie odnosiły się do pewnego rodzaju rytuału przejścia.

ilekroć nie można było znaleźć odpowiedniego staroangielskiego zamiennika, zamiast tego można było wybrać łacińskie słowo, a wiele łacińskich słów weszło do leksykonu staroangielskiego w ten sposób., Do takich słów należą: biscop „biskup „z łacińskiego episcopus, staroangielski tepid” dywan „z łacińskiego tapetum oraz staroangielski sigel” broszka ” z łacińskiego sigillum. Inne słowa pojawiły się, mimo że odpowiedni staroangielski termin już istniał, co spowodowało wzbogacenie staroangielskiego słownictwa: culcer i læfel „łyżka” z łaciny coclearium i labellum obok staroangielskiego spōn i hlædel (współczesna angielska Chochla); staroangielski forca z łaciny furca „widelec” obok staroangielskiego gafola; staroangielski scamol „krzesło, stołek” z łaciny scamellum obok rodzimych stōl, benc i setl., Około 600 słów zostało zapożyczonych z łaciny w okresie staroangielskim. Często łacińskie słowo było mocno ograniczone w sensie i nie było powszechne w użyciu wśród ogółu społeczeństwa. Łacińskie słowa były raczej terminami literackimi lub naukowymi i nie były zbyt częste. Większość z nich nie przetrwała do czasów średniowiecza.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *