Îmbrățișând Diversitatea

Îmbrățișând Diversitatea

Fábulas, metáforas, dichos, décimas. Cei care mă cunosc vor fi de acord că fac parte din discursul meu conversațional în spaniolă. Crescând cu bunica mea, auzind cuvintele Dominicane a fost la fel de rutină ca mirosul de dimineață al ceaiului de lămâie făcut din frunze proaspete din curtea noastră., Pentru cei care nu vorbesc limba spaniolă, vorbesc despre utilizarea de fabule, metafore, cuvinte și populare Dominicană poezie numit décimas pentru a ilustra situații, a întări o idee sau, pur și simplu, conferind un pic de înțelepciune.
Althoughmamá Amparo a fost o mare sursă de Dominican cuvinte, ea nu a fost singurul care a cultivat dragostea mea pentru dichos. Mama și cealaltă bunică a mea au jucat, de asemenea, un rol în acest sens., Mai mult decât atât, mama mea îmi împărtășește dragostea de înțelepciune populară și puteți auzi de multe ori ei spun unele Dominicană proverbe ea, și dacă să-i încurajeze în adunări sociale, ea poate face ochii înlăcrimați cu unul dintre décimas ea poate recita.

nu pot spune cu siguranță despre cât de populare sunt cuvintele, dar pentru Dominicani, este foarte comun să folosim aceste fragmente culturale în comunicările noastre zilnice. Ca orice, Zicerile Dominicane vin și pleacă cu vremurile de când sunt legate de cultură și codurile sociale pe care oamenii le împărtășesc în momente diferite., La fel ca muzica, moda și chiar argoul, aceste expresii culturale vorbesc despre normele și credințele sociale pe care oamenii le împărtășesc la un moment dat.

mama Mea, de exemplu, știe foarte vechi Dominicană zicători, la dichos, și décimas care au transmis-o de la soțul mamei ei, care era un om mult mai în vârstă. Combinația dintre bunicile mele și cunoștințele mamei mele despre dichos dominicanos m-a făcut un fel de cunoscător., Îmi place că Zicerile Dominicane și expresiile idiomatice fac Limba mai plină de viață și, de asemenea, face ca cultura noastră să prindă viață, ne face să ne identificăm unii pe alții chiar și atunci când nu suntem acolo; mai ales când suntem departe, departe de casă.

Pentru că nu am trăit în Republica Dominicană De aproape 15 ani, există deja o mulțime de zicale Dominicane în devenire pe care le-am ratat și știu, mulți dintre cei pe care îi cunosc probabil că mor., De aceea, în sărbătoare de Luna Hispanice, vreau să vă împărtășesc câteva dintre preferatele mele dichos dominicanos, deoarece acestea ajuta spune povestea de viata mea, familia mea și cultura. Mai mult, știu că au devenit, de asemenea, o parte din viața și expresiile culturale ale multor Dominicani din diaspora.

„la yerba que está para un burro, ningún otro burro se la come”.
– „iarba a însemnat pentru un măgar, nu un alt măgar va mânca”.

aceasta este una dintre cuvintele mele preferate Dominicană, deoarece deține o mare înțelepciune., Este o modalitate bună de a vedea viața, de a accepta că unele lucruri sunt menite să fie; îți faci partea și dacă nu îți iese în cale, nu ți-a fost destinată. Echivalentul acestei zicale este „ceea ce este destinat pentru tine nu va fi niciodată dor de tine”.

„Cuando el hambre da calor, la batata es un refresco”.
– „când foamea este ca căldura, ignamele sunt ca o băutură răcoritoare”.

una amuzantă, această zicală înseamnă că atunci când îți este foame, nu ești pretențios, vei mânca orice. Servește bine atunci când există o lipsă de hrană., Deoarece mulți Dominicani trăiesc în sărăcie, aceasta este o modalitate de a se mângâia pe ei înșiși și pe copiii lor atunci când nu există opțiuni și trebuie să mănânci tot ce este disponibil.

„a falta de pan, casabe”.
– „dacă nu există pâine, manioc”.

Acest cuvânt vorbește de inventivitate al Dominicanilor, de învățare de la o vârstă fragedă că puteți face face cu ceea ce este disponibil. Nu te bazezi pe lipsa de ceva, lucrezi cu ceea ce ai. Echivalentul acestuia este „Faceți-vă cu ceea ce este disponibil”.,

„Con paciencia y calma se sube un burro a una palma”.
– „cu răbdare și calm, un măgar poate urca o palmă”.

am auzit-o pe mama spunând asta de atâtea ori, este folosit pentru a învăța copiii despre răbdare atunci când încearcă să obțină ceva. Sfaturi bune într-un mod amuzant, care funcționează excelent pentru cei mici.

„Al mal tiempo, buena cara”.
– „în vremuri grele, arată-ți cea mai bună față”.

nu stiu daca exista un echivalent cu acesta in engleza., Ceea ce știu, este că dominicanii sunt maeștri în a înfrunta adversitatea cu un zâmbet pe față. Personal, am fost cunoscut pentru a fi mereu zambitoare, și dacă vizitați insula, veți vedea că, chiar și cei mai săraci dintre săraci au o atitudine mare și o față zâmbitoare.

„rarse en salud”.
– „pentru a vă vindeca în sănătate”.

Se referă la prevenirea ceva să se întâmple. Când faceți ceva în avans, încercând să evitați un posibil rezultat rău într-o anumită situație., De exemplu, dacă vă aduceți uneltele pentru o călătorie rutieră, deoarece știți că aveți o mașină veche. Nu este că știi că mașina se va rupe în jos, dar mai degrabă să fie pregătit.

„El corazón de la auyama, solo lo caz el cuchillo”
–„inima de suc de fructe este cunoscut doar de cuțit”.

ce înseamnă această zicală este că nu știm niciodată despre adevărata suferință a cuiva. S-ar putea să ne simțim simpatici, să arătăm empatie și să simțim pentru persoană. Cu toate acestea, modul în care o persoană se confruntă cu greutăți sau pierderi, în centrul lor, nu știm cu adevărat., Nu sunt sigur dacă există un echivalent în limba engleză pentru acesta.

„Al dedo malo, todo se le pega”.
– „toate lucrurile rele se lipesc de degetul rănit”.

Deși poate suna un pic cinic, asta cred că este mai înrădăcinată în superstiție. Crezând că o persoană poate fi pe o dungă de ghinion și odată ce sa întâmplat ceva rău, acel individ este obligat să experimenteze un alt rezultat rău.

„El que no se puede aruncati, se jondea”.
– „dacă nu poți sări, plonjezi”.,

Acesta este un alt unul care vorbește despre inventivitatea, este un joc de cuvinte de la „tirarse”, care este sărituri, și „jondearse” înseamnă aproape același lucru. Jondearse este un cuvânt de argou care înseamnă în mod liber”a sări cu forță”. Deci, deși înseamnă practic același lucru, sensul acestei zicale este că, dacă nu poți face ceva într-un fel, găsești un alt mod de a o face. Cel mai apropiat echivalent este „când există o voință, există o cale”.

„Al que un buen árbol se arrima, buena sombra lo cobija”.,
– „Cel care se sprijină pe un copac bun va primi umbra bună”.

îmi place acest lucru, deoarece poate fi un concept de ghidare de-a lungul vieții noastre. Îmi place să vorbesc cu copiii mei despre învățarea de a se înconjura de prieteni valoroși și de cei care sunt de încredere, pe care se pot sprijini cu adevărat. De asemenea, poate fi interpretat ca făcând lucrurile bine și având mândrie pentru o muncă bine făcută, care ne va răsplăti în mai multe moduri decât unul.

mi-ar plăcea să aud, ceea ce este dumneavoastră preferat Latino spune?

să îmbrățișăm diversitatea și să creăm schimbări sociale!,

© Dania Santana ~ Îmbrățișând Diversitatea
Multiculturalismul, Diversitatea & Includerea Expert | Autor | Speaker

Suntem atât de entuziasmat pentru a șaptea anual Luna Hispanice serie! Acum, până în octombrie 15, veți găsi resurse excelente pentru a împărtăși moștenirea hispanică cu copiii, în plus, vă puteți conecta propriile postări pe patrimoniul Hispanic!,7
Crafty Moms Share: Learning About Juan Felipe Herrera and His New Book Imagine

September 28
Spanish Mama on Multicultural Kid Blogs

October 1
Spanish Playground

October 2
Kids Spanish Book Club

October 3
LadydeeLG

October 4
Kid World Citizen

October 5
Mama Tortuga

October 8
Kids Spanish Book Club

October 9
La Clase de Sra., Dufault

10 octombrie
Îmbrățișând Diversitatea

11 octombrie
Recetas Latinas Veganas

12 octombrie
Micul Nomadas pe Multicultural Copil Bloguri

15 octombrie
Hispanici Mama pe Multicultural Copil Bloguri

nu ratați toate marile posturi din anii precedenți, precum și: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, și 2017

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *