de la gesturi la mâncare, la artă și, desigur, limbă, italienii sunt cunoscuți pentru a fi expresivi în tot ceea ce fac. Cu ajutorul câtorva dintre prietenii mei italieni, am aranjat cele mai cool douăsprezece expresii pe care le-am învățat în timpul anului meu trăind și studiind italiana la Roma. Speranța mea este că puteți folosi aceste fraze și explicațiile mele despre semnificațiile lor pentru a vă ajuta să înțelegeți mai bine limba italiană și localnicii care o vorbesc.,
în bocca al lupo
traducerea literală în engleză este ” a fi în gura lupului.”Italienii îl folosesc în mod normal atunci când își doresc reciproc noroc, mai ales înainte de un examen sau ceva important. Obișnuiam să aud această expresie zilnic în jurul universității mele. Răspunsul comun este „Crepi” sau „Crepi il lupo”, care, în acest sens, înseamnă ” mulțumesc.”
Hai voluto la bicicleta? E adesso pedala!
aceasta este o expresie italiană sarcastică care se traduce ca ” ai vrut bicicleta? Acum trebuie să-l călărești!,”Este similar cu binecunoscuta frază engleză” ți-am spus așa.”Am auzit-o într-o conversație între colegii mei italieni vorbind dimineața după ce am ieșit să beau cu o seară înainte. Aparent, Roma are o scenă de noapte super distractivă, cine știa?
Acqua în bocca!
ești bun la păstrarea secretelor, nu? Ei bine, în loc de a spune, „păstrați-l pentru tine,” în italiană, v-ar fi spus să „păstrați apa în gură.”Evident, nu? În timp ce poate suna un pic intimidant la început, gândul de a păstra apa în gură ar putea ajuta doar să se abțină de la „deversând fasole.,”
Non vedo l ‘ ora!
când italienii spun, „Non vedo l ‘ora”, adică literal, „nu văd ora”, ceea ce încearcă să vă spună este că sunt încântați. În acel moment, timpul nu are importanță, ei doresc cu adevărat să facă ceva și în curând!în Italia, Dacă vrei să spui cuiva „ești foarte inteligent sau bine informat”, atunci ai spune „Essere în gamba”, ceea ce înseamnă literalmente „a fi în picior.”În timp ce acest lucru nu se traduce foarte bine, este bine să știți că dacă ceva este „în picior”, este un lucru bun.,
Perdere le staffe
după cum am menționat, italienii sunt experți în exprimare. În acest scop, au venit cu o serie de gesturi de mână pentru a explica pe o scară de la 1 la 10 cât de frustrați sunt cu adevărat. Când vedeți degetele ciupite fluturând în aer, puteți auzi uneori pe cineva spunând: „Se io perdo le staffe, tu perdi la testa”, ceea ce înseamnă literalmente să pierdeți etrierii. O traducere mai interpretativă ar fi aceea că persoana și-a pierdut cumpătul.,
Prendere din cauza ilenia con una fava
Literalmente tradus ca „ucide doi porumbei cu o piatră,” această expresie populară ar putea suna un pic barbar, dar este de fapt destul de comune mai spune în limbile Germanice și romanice. Italienii o folosesc atunci când vor să spună că cineva a reușit să realizeze două lucruri într-o singură acțiune.
Non mi va
veți auzi această expresie, care se traduce ca „nu merge cu mine”, destul de des când cineva nu este de acord cu dvs., De asemenea, îl puteți folosi ocazional ca răspuns la o solicitare atunci când doriți să spuneți că nu doriți să faceți ceva. O situație comună ar fi atunci când doriți să scăpați de vânzătorii insistenți pe străzi. În acest caz, puteți spune pur și simplu, „Allora, non mi va,” și politicos de mers pe jos.
Essere in alto mare
aceasta este o expresie folosită în mod regulat atunci când cineva a amânat finalizarea unui proiect. Traducând literal ca „sunt în marea liberă”, sensul este că mai aveți un drum lung de parcurs înainte de a termina.,
Rosso di sera bel tempo si speranta
aceasta este o zicală italiană foarte drăguță folosită de localnici pentru a prezice vremea pentru ziua următoare. Sensul său literal este că, dacă aveți un apus de soare roșu noaptea, atunci este posibil să aveți vreme bună mâine.
Non avea peli sulla lingua
tradus ca „a nu avea fire de păr pe limbă”, această expresie italiană înseamnă a fi direct și a vorbi direct mintea ta. Da, fiți avertizați, italienii sunt adesea destul de deschiși și nu se tem să spună ceea ce cred că este corect.,
Mangia BeNe, ridi spesso, ama molto
și, nu în ultimul rând, una dintre cuvintele mele preferate italiene. Adică „mănâncă bine, râde des, iubește mult”, nu cred că există altă expresie care să presupună mai complet modul de viață Italian. În experiența mea trăind și studiind în Roma, am descoperit și m-am îndrăgostit de mâncarea delicioasă, de limbajul melodic și de oamenii italieni frumoși. A fost o experiență pe care o voi prețui mereu. Sper să găsiți același lucru!