6 Mexican Argou Cuvinte, Trebuie să Știți

6 Mexican Argou Cuvinte, Trebuie să Știți

cuvinte de Argou sunt, fără îndoială, una dintre cele mai importante părți de a înțelege pe deplin o altă limbă—dar ei nu sunt întotdeauna ușor de a ridica pe. Din punct de vedere istoric, argoul a fost întotdeauna rostit, nu scris, astfel încât cuvinte și semnificații noi apar din cuvânt în orice comunitate sau societate dată. În acest sens, Internetul este un jocchanger, dar de unde să începem? Și cu ce dialect spaniol?,cu spaniola mexicană, aveți noroc, deoarece multe dintre cuvintele sale de argou încep cu aceleași două litere, „ch” și au același sunet „che” (pronunțat „chay”). Al treilea videoclip „vorbind de spaniolă „acoperă șase cuvinte de argou Mexican pe care trebuie să le cunoașteți pentru a suna ca un localnic, toate începând cu” ch.”Dacă vă simțiți încrezători după vizionarea videoclipului nostru, continuați să practicați-și aflați mai multe!- de la un grup clasic de muzică mexicană, Café Tacvba, a cărui melodie „Chilanga Banda” este bine cunoscută pentru că este plină de cuvinte spaniole „ch”.,

„Ch” cuvinte argou Mexican pentru a verifica afară

chido

nu există nici o lipsă de cuvinte spaniole pentru a exprima că vă place ceva, dar chido este o opțiune colocvială bună de a spune „cool” sau „mare” în loc de muy bueno mai clasic sau increíble. Chido nu există în alte dialecte spaniole și nici nu are o semnificație originală din care a fost repurposed. Este un cuvânt care poate exprima acordul, aprobarea, entuziasmul și sentimentele generale pozitive despre locuri, situații, evenimente, lucruri…îl numiți!
un exemplu: Ese concierto estuvo muy chido. = Acel concert a fost foarte cool.,

chafa

Dacă ceva este „de calitate inferioara” sau „de foarte proastă calitate,” ai de gând să doriți să utilizați argou chafa. Nu este rezervată doar obiectelor. Chafa poate fi, de asemenea, folosit pentru a se referi la ceva care a fost piratate sau contrafăcute; să descrie o persoană sau un grup de persoane, cum ar fi un sport de echipa; ca o expresie (¡Qué chafa está…!); și chiar ca un verb (chafear) pentru a descrie ceva care a încetat să funcționeze.
un exemplu: Esa película está muy chafa. = Acel film a fost foarte rău.,când vă gândiți la cuvântul destul, majoritatea se gândesc la bonito / bonita, poate lindo/linda și, dacă sunteți în Spania, guapo / guapa. În spaniolă mexicană, chulo / chula este cuvântul pe care căutați să îl utilizați dacă găsiți ceva (sau cineva, dar într-un mod amabil, non-sexual sau romantic) într-adevăr drăguț. Folosește-l pentru a complimenta o parte din ținuta cuiva sau pentru a spune cuiva că crezi că arată drăguț astăzi. (Destul de ciudat, în întreaga lume în Spania, chulo/chula înseamnă „cool”—cu conotații pozitive și negative, în funcție de context.)
un exemplu: ¡esa camiseta está chula!, Cămașa asta e drăguță!

chamba

ați ajuns într-o conversație despre muncă? În loc de trabajo mai tradițional, utilizați cuvântul argou chamba pentru a se referi la „muncă” sau la un „loc de muncă”.”Un fapt distractiv despre cuvântul chamba este că originile sale sunt în portugheză veche, în cele din urmă făcându-și drumul spre America Latină (Mexic și Peru, în primul rând).
un exemplu: Tengo mucha chamba. = Am mult de lucru.în mod adevărat spaniol ,nu ar fi un cuvânt dacă nu l-ai putea transforma în cel puțin alte cinci variante ale sale, iar chamba nu face excepție., Chamba vine în formă verbală, de asemenea, care este chambear, sau „a lucra.”De cealaltă parte a Atlanticului, Spania are, de asemenea, propria afacere combinată substantiv-verb pentru „munca” și „a lucra” care se abate de la standardul trabajo/trabajar, care este curro și currar.un exemplu: Tengo que chambear hasta tarde. = Trebuie să lucrez până târziu.

chela

„o bere cu orice alt nume ar avea un gust la fel de dulce”…așa merge citatul, nu? Să sperăm că este adevărat, pentru că în spaniolă, există multe modalități diferite de a face referire la această băutură simplă., Cuvântul tradițional pentru „bere” este cerveza, dar în Mexic, veți dori să spuneți chela.
în unele părți din America Latină, traducerea literală a chelei este „blondă”, motiv pentru care unele femei cu părul deschis din Mexic au Chela ca prenume. Deoarece culoarea este aproape o potrivire exactă cu lagerul dvs. standard, este logic ca chela să rămână și ca un cuvânt de argou pentru bere. Și dacă nu ați avut încă suficiente cuvinte „ch”, argoul Mexican folosește și cuvântul cheve pentru „bere”.
un exemplu: Pásame una chela. = Dă-mi o bere.,

Alege din aceste „ch” cuvinte de argou, de asemenea

  • chachalaquear
    • verbul chachalaquear înseamnă „a vorbi mult” sau „a fi vorbăreț.”Cineva care este chachalaqueando probabil vorbește prea tare și insistent și vine ca fiind foarte enervant.
  • chango sau changa
    • În loc să folosiți muchacho sau muchacha sau niño sau niña, încercați termenul de argou Mexican pentru „băiat” sau „fată”, care este chango sau changa.,
  • chaparro
    • În mod normal, ați spune că cineva este bajo dacă este scurt (referindu-se la înălțimea lor), dar argoul Mexican solicită cuvântul chaparro.
  • chavo
    • care-i treaba, chavo? Acest cuvânt de argou înseamnă de obicei „Tip”, dar poate însemna și”tip” —adesea referindu-se la un bărbat mai tânăr.
  • che
    • aruncați o anumită căldură pe propoziția dvs. adăugând che la începutul acesteia ,care este un ” Hei!”pentru a atrage cu adevărat atenția cuiva., În alte țări vorbitoare de limba spaniolă, aceasta poate însemna, de asemenea, un mod colocvial de a se referi la un prieten, cum ar fi „frate”, „mate”, „pal”, și așa mai departe.
  • chiflado
    • știi acea persoană care nu se poate abține să nu se laude constant despre lucruri? Tipic chiflado, ceea ce înseamnă „show-off”, „răsfățat brat” sau „know-it-all” în argou Mexican.
  • chilango
    • ați întâlnit vreodată pe cineva din Mexico City? Oricine de acolo este un chilango, care înseamnă pur și simplu „cetățean al/nativ în Mexico City.”
  • chisme
    • cu toții iubim un pic de chisme sau „bârfe”, nu?, Acest cuvânt de argou Mexican există și ca adjectiv-chismoso sau chismosa-care este folosit pentru a descrie „cineva care este bârfitor/îi place să bârfească.”

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *