astăzi am fost întrebat despre cuvântul beshert (adesea scris bashert). Să aruncăm o privire.
acest cuvânt Idiș a intrat în dicționarul englez Oxford atât ca adjectiv – „predestinat, ideal”, cât și ca substantiv – „suflet pereche”. Sentimentul de suflet pereche arată asocierea cu un partener de căsătorie-un „meci făcut în cer”, dar în idiș sensul era mai general și se referea la „soartă” sau „destin” într-un sens mai larg., O explicație interesantă dintre cele mai recente importanță a termenului (și conceptul de suflet pereche, ca un întreg) pot fi găsite în acest articol:
termenul beshert găsit mai profundă rezonanță după al 18-lea, atunci când dragostea romantică și compatibilitate a început să înlocuiască căsătorii aranjate pe baza de bani și poziție socială.
deci, dacă părinții sau matchmakers nu au fost înființarea căsătoriei-atunci, probabil, a devenit mai clar că Dumnezeu a fost.
Care este originea cuvântului? Există două teorii primare., Unul spune că vine din germană bescheren – „a da, a darui – de obicei, ca un cadou” (care are la persoana a treia singular prezent simplu beschert, trecut bescherte, participiul trecut beschert). Această rădăcină este înrudită cu cuvântul englezesc „share”.
altă teorie este că acesta provine din germană bescheren – „tai, clip”, înrudit cu limba engleză „forfecare” (care în cele din urmă are același strămoș comun ca „share”), și legate de upsherin – Hasidică practica de tăiere un băieții de păr de la vârsta de trei ani., (Afirmația că este legată de ebraica באשר ba-asher – „în asta” este o etimologie populară.cei care acceptă prima etimologie explică faptul că destinul descris este alocat (dat) de Providența lui Dumnezeu. Unii adaugă că
„Beschert” este adesea folosit cu sensul de Crăciun și cadouri de Anul Nou, care, potrivit folclor sunt daruri divine, prin urmare, conexiunea la beshert.
Pe de altă parte, în Domenii de Oferte: Studii în Onoarea lui Raphael Patai, Robert Gordis crede că originea de la sensul de „forfecare” este mult mai probabil., El citează Isaia 38:12 și Iov 7: 6 ca folosind tema „firul vieții”, iar din mitologia greacă prin Milton și Shakespeare găsim Exemple de soartă care taie acel fir. Gordis scrie: „că în acest cadru conceptual trebuie căutată etimologia lui bashert.”
A aduce ambele teorii și apoi scrie:
În favoarea referitoare Idiș bashert la „forfecare, taie,” mai degrabă decât „a împărtăși”, sunt mai multe considerente.
(1) sensul „share” nu apare în idiș, în timp ce verbul sheren, „cut, clip”, nu.,
(2) Rădăcina germană modernă bescheren este folosită într-un sens favorabil, „dați ca o cotă sau prezent.”Pe de altă parte, bashertul Idiș poartă, în general, o conotație negativă”, predestinată necazurilor, dezastrelor sau durerii.”
(3) Tema „determinați, decideți”, așa cum indică aceste cuvinte („determinați”, faceți un sfârșit, de-cido, Latină „tăiat”) este exprimată în general prin ideea tăierii. Ebraica oferă o multitudine de exemple în fiecare perioadă a limbii. Pentru Ebraica biblică, putem nota haratz, gazar, hatakh. Cele două din urmă rădăcini au continuat să fie folosite în ebraica rabinică., Cele mai frecvente dintre toate este rădăcina pasaq, „taie” din care este derivat termenul de bază p’saq, „decizie”, frecvente în rabinică ebraică și Idiș (p’saq din).
(4) ubicuitatea figurii foarfecelor soartei susține opinia că locuțiunea Idiș înseamnă „determinată, predestinată, predestinată.”
Dar dacă ideea de bashert ca un lucru rău, este confuz, el adaugă următoarele inteligent, dacă cinic, nota de subsol:
conotație negativă nu este absolută. Basherte de fond este folosit cuiva (predestinat) mireasa., Ezit să sugerez că această utilizare poartă o nuanță ironică.
am sentimentul că romanticii vor prefera probabil etimologia alternativă.