Cum se spune rău în coreeană

Cum se spune rău în coreeană

„Cum pot spune rău în coreeană?”s-ar putea să întrebați.

„Ne pare rău” este unul dintre primele cuvinte pe care elevii de limbi străine le întâlnesc la început. Este un cuvânt practic, deoarece îl puteți folosi în multe situații. Există multe moduri diferite de a spune rău în limba engleză, cum ar fi „Îmi pare rău”, „îmi cer scuze” și așa mai departe, și același lucru este valabil și pentru coreeană. Unele scuze coreene sunt formale, iar unele sunt cuvinte de argou, iar uneori cuvintele sunt folosite doar într-o situație specifică.,

„Ne pare rău” în învățarea coreeană este la fel de esențială ca și în orice altă limbă. În acest blog, vom introduce unsprezece moduri de a spune „Îmi pare rău” în coreeană și când să folosim o expresie în mod corespunzător. Există multe cuvinte de rău în vocabularul coreean, precum și multe gesturi comune care alcătuiesc o mare parte din modul în care să-mi cer scuze în cultura coreeană. Începeți cu un bonus și descărcați foaia de înșelăciune gratuită-Cum să vă îmbunătățiți abilitățile coreene! (Logat Membru Numai)

죄송합니다. (joesonghamnida.)- Formal

죄송합니다. (joesonghamnida.,) este cea mai frecvent utilizată frază pentru a spune scuze și, dacă tocmai ați început să învățați cum să spuneți scuze în coreeană, memorați această frază cu orice preț. De ce? Pentru că veți auzi acest lucru oriunde mergeți și îl veți folosi mult în timp ce călătoriți în Coreea de Sud. în plus, utilizarea gestului corporal adecvat este foarte importantă atunci când spui această frază; trebuie să vă înclinați ușor capul când spuneți scuze. De asemenea, spre deosebire de unele țări în care contactul vizual este foarte important, contactul vizual direct este considerat nepoliticos în Coreea., Prin urmare, atunci când doriți să vă cereți scuze cuiva, încercați să nu faceți contact vizual; în schimb, priviți ușor în jos, spre podea.

situația 1:

cineva vine și te împinge în timp ce ții o ceașcă de cafea, ceea ce duce la vărsarea cafelei pe altcineva.

  • Tu: 어머, 괜찮으세요? 너무 *죄송합니다.
    tu: eomeo, gwaenchaneuseyo? neomu joesonghamnida.
    tu: „oh, nu, ești bine? Îmi pare atât de rău.”
  • Client: 아, 괜찮습니다.
    client: a, gwaenchanseumnida.
    client: „Ah, e în regulă.,”

în această situație, ați vărsat cafeaua din întâmplare și vă cereți scuze sincer pe cineva. În acest caz, trebuie să vă plecați în timp ce vă cereți scuze.

situația 2:

ați călcat accidental pe piciorul cuiva când intrați în autobuz. în această situație ,nu aveți suficient timp să vă plecați și să vă cereți scuze cuiva. Deci, această versiune simplă a modului de a spune „Îmi pare rău” în coreeană persoanei a cărei picior ați pășit este destul de bună.

잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.)- Formal

잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.,) este tradus ca” este vina mea”, în coreeană, și este un mod formal de a spune rău. Este folosit atunci când știi că ceva ce ai făcut a fost complet greșit, și doresc să ceară iertarea lor. Puteți adăuga 죄송합니다. (joesonghamnida.) pentru a suna mai apologetic. exemplul clasic de utilizare a acestei fraze este atunci când un copil cere iertarea mamei sale. Când un copil își cere scuze, de obicei își freacă mâinile împreună în timp ce își cer scuze. Modul informal de a spune 잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.) is 잘못했어 (jalmothaesseo).,

situația 1:

ți-ai greșit prietenul înainte și trebuie să-ți ceri scuze.

* fii atent cu spațierea fraza. Mulți cursanți coreeni fac greșeli aici. De exemplu, 잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.), adică” este vina mea, îmi pare rău ” și 잘 못했습니다. (jal mothaetseumnida) însemnând „nu m-am descurcat bine”, au două semnificații complet diferite.

미안해요. (mianhaeyo. Fiecare expresie de scuze are un nivel diferit de politețe și 미안해요. (mianhaeyo.) este cel mai puțin formal mod de a spune „Îmi pare rău.,”Nu este adesea folosit, dar veți auzi această expresie foarte mult în dramele coreene. Doar rețineți că îmi pare rău. (mianhaeyo.) este o altă opțiune pentru a-ți cere scuze.

situația 1:

ați primit multe apeluri pierdute de la cineva care este cu câțiva ani mai tânăr decât dvs. și doriți să vă cereți scuze pentru că nu ați răspuns la apeluri.

  • tu: ai sunat?. Îmi pare rău că nu am înțeles.
    tu: jeonhwahaesseosseoyo?. mot badaseo mianhaeyo.
    tu: „ai sunat? Îmi pare rău că am ratat apelurile.”
  • altă persoană: este în regulă. Mulțumesc că ai sunat.
    altă persoană: gwaenchanseumnida. jeonhwa jusyeoseo gamsahamnida.,
    altă persoană: „este în regulă. Mulțumesc că ai răspuns la telefon.”

situația 2:

un coleg suna, dar nu puteai ridica telefonul pentru că conduceai. Răspunzi la telefon și vrei să-ți ceri scuze.

죄송해요. (joesonghaeyo.)- Formal.

죄송해요. (joesonghaeyo.) are același înțeles ca 죄송합니다. (joesonghamnida.), dar sună mai puțin formal. Nu poți spune această frază profesorului tău sau cuiva care este mult mai în vârstă decât tine. Dacă doriți să fiți în siguranță, rămâneți la 죄송합니다. (joesonghamnida.).,

situația 1:

ați pus deja câteva întrebări colegului dvs. despre ceva, dar totuși doriți să puneți mai multe întrebări.

  • tu: ești ocupat, dar îmi pare rău că te întrerup.
    Te: bappeusinde gyesok banghaehaeseo joesonghaeyo.
    Tu: „îmi pare rău că te deranjez.”
  • colegul tău: nu. E în regulă.
    colegul tău: animnida. gwaenchanseumnida.
    colegul tău: „nu, e în regulă.”

situația 2:

ați întrerupt pe cineva și persoana pare enervată de aceasta.

  • tu: îmi pare rău, nu am intenționat să intervin.
    Te: joesonghaeyo banghae hal saenggageun aniyeosseoyo.,
    Tu: „Îmi pare rău, nu am vrut să întrerup.”
  • cealaltă persoană: este în regulă.
    cealaltă persoană: gwaenchanseumnida.
    cealaltă persoană: „este în regulă.”

îmi pare rău (mianhae) – Informale

ne pare rău (mianhae) este un mod informal de a spune greșit. (jalmothaetseumnida.). Ne pare rău (mianhae) și rău (mian) sunt folosite alternativ, dar păstrează în minte că îmi pare rău (mianhae) suna mai politicos și dă impresia că vorbitorul îi pasă de ascultător sentimentele. Pe de altă parte, Mian sună mai mult ca modul în care un copil ar Apostol.,

situația 1:

vrei să-ți ceri scuze prietenului tău.

* 정말 (jeongmal) înseamnă „într-adevăr.”Adăugați acest cuvânt dacă doriți să vă cereți scuze sincer prietenului dvs.

situația 2:

ar trebui să te întâlnești cu prietenul tău la ora trei, dar ai ajuns cu o jumătate de oră întârziere.

  • tu :이이 늦었지? 정말 미안해!
    tu: mani neujeotji? jeongmal mianhae!
    Tu: „îmi pare rău că am ajuns târziu!”
  • prietenul tău: 괜찮아. 나도 방금 도착했어.
    prietenul tău: gwaenchana. nado banggeum dochakaesseo.
    prietenul tău: „este bine. Tocmai am ajuns și eu.,”

미안 (mian) – Informale

미안 (mian) este un mod ocazional să-mi cer iertare de la prietenii tăi, și în traducere directă înseamnă „îmi pare rău.”În plus, 미안 (mian) poate însemna și” nu ” în unele situații. De exemplu, atunci când sunteți invitat la o petrecere organizată de prietenul dvs. și doriți să refuzați politicos, puteți spune pur și simplu 미안 (mian).

situația 1:

ai întârziat treizeci de minute și vrei să-ți ceri scuze prietenului tău și trebuie să știi cum să spui „Îmi pare rău că am întârziat”, în coreeană.

  • tu: 늦어서 미안! (=먄!*)
    tu: neujeoseo mian!
    Tu: „Îmi pare rău că am întârziat!,”
  • prietenul tău: 괜찮아.
    prietenul tău: gwaenchana.
    prietenul tău: „e în regulă.”

* 먄 (myan) este un cuvânt mai scurt pentru a spune rău, și este un argou coreean. Acest argou coreean este folosit frecvent în context scris în rândul tinerilor. Un argou coreean mai politicos de a spune rău este 죄송 (joeson), care este un alt mod casual pentru oamenii de aceeași vârstă să-și ceară scuze reciproc.

situația 2:

sunteți invitat la o petrecere la care nu doriți să mergeți.

  • prietenul tau:
    prietenul Tău: ibeonju toyoire itaewoneseo haneun pati gallae?,
    prietenul tău: „vrei să mergi la o petrecere în Itaewon această sâmbătă?”
  • tu: bine… scuze. Nu vreau să merg prea mult.
    tu: eum … mian. byeollo gago sipji anne.
    tu: „Hmm … îmi pare rău. Nu am chef să merg.”
  • prietenul tău: bine.
    prietenul tău: arasseo.
    prietenul tău: „bine.”

așteaptă. (jamsimanyo.)- Information / Formal

traducerea directă a Așteptați. (jamsimanyo.) este ” vă rugăm să așteptați.”De asemenea, se traduce ca „scuză-mă”, în coreeană, în funcție de situație, și este aproximativ cum să spun „Scuză-mă, Îmi pare rău” în coreeană. Scuză-mă. (sillyehamnida.,), despre care vom discuta mai jos, și 잠시만요 (jamsimanyo.) sunt interschimbabile; doar amintindu-ți una dintre aceste două fraze, vei putea supraviețui în Coreea. pentru a distinge între aceste două fraze, 실례합니다. (sillyehamnida.) sună puțin mai formal și este adesea folosit de profesioniști. Prin urmare, atunci când spui această frază, oamenii din jurul tău vor crede instantaneu că ești un lucrător profesionist cu guler alb.

situația 1:

vrei să treci prin mulțime la stația de autobuz.

  • tu: 잠시만요.*
    tu: jamsimanyo.
    tu: „Scuză-mă.,”

* când cineva spune 잠시만요. (jamsimanyo.), de obicei, nu trebuie să răspundeți cu nimic. Dacă doriți să răspundeți, puteți spune 네 (ne) sau 알겠습니다. (algetseumnida.). Un răspuns alternativ este de a da din cap ușor persoanei fără a spune un cuvânt.

situația 2:

colegul dvs. a venit să întrebe unde sunt câteva documente importante.

실례합니다. (sillyehamnida.)- Formal

traducerea directă a lui 실례합니다. (sillyehamnida.) este „Scuză-mă” în coreeană. De asemenea, poate fi tradus ca „îmi pare rău pentru întrerupere.,”Puteți folosi această frază în multe situații, cum ar fi atunci când doriți să întrerupeți pe cineva.

de asemenea, puteți spune 실례합니다. (sillyehamnida.) când doriți să treceți printr-o zonă îngustă, cum ar fi un coridor între două rafturi de cărți la o librărie și doriți să cereți cuiva să se miște puțin pentru dvs.

situația 1:

sunteți de echitatie pe un tren oră de vârf în Coreea. Oprirea ta a fost atinsă și trebuie să treci prin mulțime pentru a coborî din tren.

  • Tu: 실례합니다. (지나가겠습니다.) *
    tu: sillyehamnida. (jinagagetseumnida.)
    tu: „Scuză-mă. (Aș dori să trec prin.,) „

* nu este necesar să spunem Să mergem. (jinagagetseumnida.); de obicei, scuză-mă. (sillyehamnida.) este suficient de adecvat pentru a discerne mesajul. Dacă doriți să fiți mai expresiv, adăugați-l. (jinagagetseumnida.), și sunteți garantat că aveți suficient spațiu pentru a trece prin mulțime.

situația 2:

ați primit un apel telefonic urgent de la un client și trebuie să transmiteți mesajul managerului, care discută cu cineva.

  • tu: scuză-mă. Tu: sillyehamnida. geupan jeonhwaga waseo geureoneundeyo…
    Te: „îmi pare rău că vă întrerup., Există un apel telefonic urgent….”

진심으로 사과드립니다. (jinsimeuro sagwadeurimnida.)- Formal

traducerea directă a lui 진심으로 사과드립니다. (jinsimeuro sagwadeurimnida.) este „aș dori să-mi cer scuze sincer”, care este o expresie coreeană de afaceri. Prin urmare, dacă sunteți de planificare pentru a lucra în Coreea de Sud, această frază va veni la îndemână. Veți vedea această expresie foarte mult în context scris, cum ar fi într-un e-mail, iar o persoană care spune această frază se va înclina, de obicei nouăzeci de grade, pentru a arăta un mare respect față de persoana cu care vorbește.,

situația 1:

lucrați într-un departament de servicii pentru clienți și ați primit un e-mail de reclamație.

  • Tu: îmi cer scuze sincer pentru că ți-am provocat plămânii.
    Te: pyereul kkichin de daehae jinsimeuro sagwadeurimnida.
    Tu: „vă rugăm să acceptați scuzele noastre pentru orice neplăcere cauzată.”
  • clientul: îmi pare rău, dar vă rugăm să rambursați imediat.
    clientul: joesonghajiman baro hwanbul butakdeurimnida.
    clientul: „îmi cer scuze, aș dori să returnez produsul.”

situația 2:

a existat o problemă tehnică cu site-ul companiei și doriți să vă cereți scuze utilizatorilor săi.,

  • Tu: Ne pare rău pentru neplăcerile create.
    Te: bulpyeoneul kkichyeodeuryeo daedanhi joesonghamnida.
    Tu: „ne cerem scuze sincer pentru orice neplăcere pe care am fi cauzat-o.”
  • clientul: este bine. Vă mulțumim pentru raportarea cu privire la această parte.
    clientul: gwaenchanseumnida. haedang bubune daehae bogohae jusyeoseo gamsahamnida.
    clientul: „este în regulă. Vă mulțumim că ne-ați raportat problema.”

vă rog să mă iertați. (yongseohaejuseyo.)- Formal

te rog iartă-mă. (yongseohaejuseyo.) are același înțeles ca greșit. (jalmothaetseumnida.). Pentru a înțelege diferențele dintre aceste expresii, greșit., (jalmothaetseumnida.) este folosit pentru a-ți cere scuze, solicitând în mod indirect iertarea cuiva (și recunoașteți că ați făcut o greșeală). 용서해주세요. (yongseohaejuseyo.), pe de altă parte, cere direct iertare.

잘못 (jalmot) înseamnă „greșeală” și 했습니다 înseamnă „am făcut~”, deci împreună înseamnă: „am făcut o greșeală (moral).”용서 (yongseo) înseamnă „iertare” și 해주세요 înseamnă „vă rog să faceți~”, deci împreună, înseamnă „vă rog să mă iertați.într-o oarecare măsură, acest lucru este similar cu engleza „îmi pare foarte rău”, în coreeană, dar este mai sincer.,

situația 1:

ai încălcat o promisiune pe care ai făcut-o cu părinții tăi și vrei să ceri iertare.

  • Tu: m-am înșelat. Te rog să mă ierți o dată.*
    tu: jega jalmothaesseoyo. hanbeonman yongseohaejuseyo.
    tu: „am făcut o greșeală. Te rog să mă ierți.”
  • părinți: bine. Te voi ierta de data asta.
    părinți: algetda. ibeon hanbeonman yongseohaejuma.
    părinți: „Înțeles. Te vom ierta de data asta.”

* puteți combina cele două fraze de scuze, după cum urmează: greșit. Te rog să mă ierți. (jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.), pentru a vă recunoaște greșeala și a cere direct iertare.,

situația 2:

ai fost prins de poliție pentru excesul de viteză.

  • tu: greșit. Te rog să mă ierți.
    tu: jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.
    tu: „am făcut o greșeală. Te rog să mă ierți.”
  • ofițer de poliție: vă rugăm să Licență.
    ofițer de poliție: myeonheojeung jusipsio.
    ofițer de poliție: „vă rugăm să prezentați permisul de conducere.”

jeogiyo-Informal

am introdus o serie de moduri de a spune „depășește-mă” în limba engleză și ați învățat asta. (sillyehamnida.(Joesonghamnida) au același înțeles., Deși traducerea lui 저기요 (jeogiyo) este „scuză-mă”, trebuie să fii atent să folosești această frază în contextul potrivit. 저기요 (jeogiyo) are două semnificații:

în Primul rând, această expresie este folosit pentru a atrage atenția de la cineva, de obicei pentru a face o plângere la persoană. Prin urmare, nu este folosit pentru a vă scuza să faceți ceva (de exemplu, trecerea prin mulțime). În general, oferă și un sentiment negativ ascultătorului, deci dacă nu doriți să vă plângeți cuiva, trebuie doar să respectați frazele formale.în al doilea rând, această frază este folosită pentru a apela pe cineva, mai ales la un restaurant., Rețineți că nu puteți spune că această frază la un restaurant de lux, ca 저기요 (jeogiyo) este un mod informal pentru a atrage atenția asupra ta. când doriți să apelați pe cineva, în special un membru al personalului de la un restaurant, cel mai bun mod de a-l apela este să faceți contact vizual cu ei și să ridicați mâna. Nu trebuie neapărat să spun 저기요 (jeogiyo) dacă personalul recunoaște, dar adăugarea de 저기요 (jeogiyo) va atrage cu siguranță atenția de la tot personalul de la restaurant.

situația 1:

cineva a pășit pe piciorul tău fără să-ți ceară scuze.

  • Ai: 저기요, 발을 밟았으면 사과해야 하는 거 아닌가요?,
    Te: jeogiyo, bareul balbasseumyeon sagwahaeya haneun geo aningayo?
    tu: „Scuză-mă, dacă m-ai călcat pe picior, nu ar trebui să-mi ceri scuze?”
  • străin: 아, 몰랐습니다. 죄송합니다.
    străin: a, mollatseumnida. joesonghamnida.
    străin: „Oh, nu știam. Îmi pare rău.”

situația 2:

sunteți la un restaurant coreean și sunteți pe cale să comandați Ddeukbokki. Ai face contact vizual cu un chelner și spune:

  • tu: 저기요 ~
    tu: Jeogiyo ~
    tu: „Scuză-mă!”
  • un chelner: 네~ 잠시만요.
    Un chelner: ne~ jamsimanyo.
    Un chelner: „Da! O secundă.,”

Cum KoreanClass101.com Poate Ajuta

În rezumat, am introdus unsprezece moduri de a spune „îmi pare rău”, în coreeană și condiția scenarii adecvate pentru a utiliza fiecare expresie. A învăța cum să spui scuze în fraze coreene nu trebuie să fie greu. Pe KoreanClass101, avem o listă de vocabular de moduri comune de a spune rău în coreeană, care introduce șaisprezece moduri diferite de a-mi cer scuze, în afară de ceea ce am introdus în acest blog, așa că nu ezitați să verificați și această pagină., avem, de asemenea, multe alte liste de vocabular GRATUITE, cum ar fi „fraze de folosit atunci când ești supărat” și „emoții Negative”, ambele care cu siguranță te vor ajuta să înțelegi mai multe despre modul în care oamenii se exprimă atunci când sunt supărați (chiar și după scuze!). Simțiți-vă liber pentru a verifica afară KoreanClass101.com și începe să studiezi coreeană gratuit. Știți că, cu suficientă practică și dăruire, puteți deveni un maestru al Coreei!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *