Guaraní: Limba și Poporul

Guaraní: Limba și Poporul

Guaraní: La Rusăși Oameni
Nathan Pagina
Lingvistică 450

Situat printre jungla de SouthAmerican Indian expresii se află o limbă pe care continuă să supraviețuiască și eventhrive în ciuda eșecurilor repetate de rudele sale să facă același lucru. La languageof Guaraní, o limbă vorbită de-a lungul cele mai multe dintre southernhalf lumii noi de nativi Americani, ocupă acum un loc lângă toSpanish ca una dintre limbile oficiale ale Paraguay., Numele în sine stemsfrom o Guaranian cuvânt, guariní, care înseamnă „război” sau „războinic”și este un indicator al acestei persoane trecutul sângeros ca una dintre mai multe contendingtribes din America de Sud (Fapte). În prezent, însă, ea reprezintă un popor și o cultură care încearcă să—și păstreze moștenirea etnică-și să reușească.

CLASIFICARE:

limba Guaraní ispart de Tupi-Guarani limba familie, o familie care includesmany de limbi indigene sud de Amazon., Cele două prominentbranches din această familie, Tupi și Guaraní, probabil stemmedfrom comun proto-limbaj aproape 2000 de ani în urmă. Merge înapoi evenfurther, lingviști specula existența unei Tupian stoc, un grup of37 limba familii care aveau o reciprocă strămoș aproape 5000 de ani în urmă,aproximativ 3000 B. C. (Payne 49, Lengua 16). Cu toate acestea, ca și cu cele mai classificationsof Sud-American Indian languages, astfel de grupări sunt doar speculationsbased pe date limitate în prezent compilat și-ar putea schimba cu futureresearch.,

Ca și pentru prezent, deși, tendifferent dialecte combina în categoria de Guaraní să oferăun metoda de comunicare pentru peste patru milioane și jumătate de oameni în thecountries de Argentina, Bolivia, Brazilia, Paraguay (Grimes). Dintre aceste limbi, Paraguayan Guaraní este vorbită de mai mult de 98% ofall Guaraní vorbitori. Astfel, acest dialect este punctul central al cercetăriiprezentat aici și va fi denumit în continuare pur și simplu”Guaraní”.,

ISTORIA:

Cele mai vechi strămoșii theGuaranian oameni, probabil, a venit de la un alt continent la o commonharbor în America de Sud sau Centrală și apoi au migrat spre sud în smallergroups. Cu toate acestea, nu s-au găsit dovezi concludente care să indice cu exactitate acest loc inițial de locuit sau continentul original din care au călătorit acești oameni. Moderne tehnici lingvistice poate singurul loc amplasamentul de Tupian ramură undeva între Ji-Parana andAripuaná râuri, afluenți, la Madeira, în nordul Braziliei,aproximativ 5000 de ani în urmă (Lengua 16)., Din această locație, diverse migrațiiîn următorii 3000 de ani au dispersat oamenii acestei limbi comune.De asemenea, s-au dezvoltat diverse sub-limbi, din care Tupí-Guaranía făcut parte. Odată cu trecerea timpului suplimentar, Această proto-limbă sa dezvoltat în diferitele limbi care alcătuiesc familia Tupí-Guaraní și Guaraní au apărut (17). Languageof această perioadă de timp, probabil, a avut între 1,5 și 2 milioane de vorbitori și este adesea menționată ca Guaraní indigene (20).,

în următoarele câteva hundredyears nu se cunosc prea multe despre schimbările lingvistice care au avut loc în thisprimitive limba. Contact cu alte familii de limbi—sau chiar modifiedmembers din același grup—probabil că a avut un impact asupra formei de Guaraníthat a fost descoperit de către străini. Cele mai vechi înregistrări din occidentcivilizație care indică existența limbii Guaraní sunt găsite începând cu secolul al XVI-lea. Într-o scrisoare scrisă de Diego Garcíain 1530, avati, la Guaranian cuvântul „porumb”, este menționat (17)., Otherexplorers și vizitatori din Lumea Veche, de asemenea, a menționat această indigenouspeople și limba lor, dar nu a fost până în secolul următor și thearrival de misionari atât de mult grijă a fost luată în înregistrarea sau understandingthis o limbă ciudată. În 1639, Antonio Ruiz de Montoya din Spania prezentate Madrid, primul dintre cele trei publicații documentare și explicarea”comoara de limba Guaraní”—ca la carte s-a intitulat (Tesorode la Lengua Guaraní) (Rodrigues 13)., Astfel de eforturi ale lui Montoya și ale altor lingviști misionari au servit pentru a furniza înregistrări scrise ale limbii pentru prima dată, dar s-au dovedit, de asemenea, că lasă un efect de durată asupra limbii. Aceste efecte, împreună cu efectele contactului lingvistic cualți coloniști spanioli, au condus la evoluția Colonial Guaraní. Guaraní Colonial a fost diferitde la Guaraní indigene în trei aspecte principale. În primul rând, Montoya șialții au integrat alfabetul Latin în limbă, creând astfel o formă scrisă., Un astfel de proces, probabil, a provocat un fonematic schimba (la leastamong persoanele analfabete) ca foneme străine să latină alfabetic transcriptionswould fi trebuit să fi fost modificate pentru a se potrivi sistemului. În al doilea rând,cuvintele Guaraniene au fost forțate într-una din „opt părți de vorbire” prezenteîn spaniolă la acea vreme. Din nou, aspectele lingvistice ale Guaraní care erau străine de cele ale sistemelor romantice ar fi trebuit să fi fost modificate pentru a se încadra în paradigmă., În cele din urmă,a fost creat un lexicon de Guaranívocabular și a fost extinsă calitatea semantică a unor termeni, în special în domeniul religiei. De exemplu, Guaranian cuvinte Tupn (GreatSpirit) și Karai (sacru) au fost extinse pentru a înseamnă „Dumnezeu” și „Creștin”(sau „Domnul”), respectiv (Elogio 91). Împrumut a fost, de asemenea, comune cu theclose apropierea dintre cele două limbi vorbite fiind și Guaranian speakersgleaned cuvinte noi din limba spaniolă de imigranți.

Cu ieșirea din Iezuit Priestsnear mijlocul secolului al 18-lea, eforturile au început să „castellanize”locuitorii nativi., Școlile au fost create pentru predarea Spaniolilorși au fost angajați profesori care vorbeau doar spaniolă (Lengua 104-7). În loc de a converti oamenii la cucerirea limbă, deși, cum ar effortscreated un grad ridicat de bilingvism: spaniolă a fost vorbită oficial în settingsand școli, dar Guaraní era încă vorbită în case. Guaraníwasn nu complet neafectat, cu toate acestea, și de la începutul secolului al 19-lea,neinfluențată nativ Guaraní-comunități de limbă au fost basicallyextinct. Rezultatul a fost o limbă care a fost un fel de indigenă, colonială și creștină în același timp (Elogio 25)., Încă mai avea același rădăciniși modele de vorbire la fel de original Guaraní, dar multe cuvinte au beenborrowed din limba spaniolă, sau chiar l-a creat, pentru a descrie lucruri care requiredno descrieri sau distincții înainte. Interesant, unele dintre aceste schimbări nu au fost întotdeauna pozitive și, în unele cazuri, au servit la accentuarea diviziunii sociale între cele două rase. Luați, de exemplu, sinonime pentru denumirile limbilor în sine în Guaraní. Pentru spaniolă wefind karai n½L, limba lui Dumnezeu, și pentru Guaraníwe găsi ava n½L, limba de om (Fapte)., Sulanguage changesassisted la începutul coloniștii spanioli în aspirațiile lor de cucerire andconversion.schimbările de sunet au avut loc, de asemenea, în limba în acest timp, dar astfel de modificări sunt greu de urmărit din cauza deficitului de înregistrări scrise. Unele încercări au fost făcute, totuși,să reconstitui fonologie a limbii prin examinarea worksof Montoya și alții și utilizarea sunetele reprezentate în 17 centurywritten spaniolă (Rodrigues 15)., Folosind aceste reconstruit fonematic stocurilor,lingviștii moderni au fost în măsură să determine acest complex vocala shiftinghas au avut loc în ultimii 350 de ani, și că alte foneme au beenadded sau scăzut de la acest inventar (Cheie 36). Astfel de schimbări au apărut, probabil, atât ca urmare a contactului spaniol constant, cât și a tendințelor față de schimbarea limbii naturale în timp.prezent și viitor: în 1992 a fost atinsă o altă piatră de hotar în istoria limbii Guaraní, când a fost recunoscută de Guvernul Paraguayan ca una dintre cele două limbi oficiale ale națiunii.,În prezent, este singura limbă indigenă din America de Sud care a realizatun astfel de statut. Ambele Guaraní și spaniolă sunt predate în școli și pare a fi un anumit grad de coequality de atitudinea față de aceste twoforms de exprimare (Solé 297). Spaniola pare să fie vorbită mai multîn materie de afaceri sau administrație, dar Guaraní găsește o natură egală între artă, expresie și viața de zi cu zi. Indiferent dacă această coexistență va dura sau nu este neclară, dar sosirea într-un astfel de punct, dacă chiarpentru o perioadă scurtă de timp, este o realizare etnolingvistică unică.,mai rămân multe de descoperitdin această limbă, oameni și cultură. Ca și în cazul tuturor limbilor Sud-Americane,eforturile de clasificare abia au început. Originile adevărate ale Guaraníși rudele lor aborigene sunt încă mult de un mister. În Guaraní, cuvântul pentru limbă, n½L, este, de asemenea, cuvântul pentru suflet. Descoperindși păstrând limba acestui popor, putem, în esență, să vedem mai multclar prin fereastra sufletului lor.

lucrări citate

” fapte despre GuaraníLanguage.”Pagina Principală Guarani. http://merece.uthscsa.edu/gram/Guarani/facts-eng.htr (26jan. 2000).

cheie, Mary Ritchie, ed., LanguageChange în America de Sud limbi indiene. Philadelphia: University ofPennsylvania Press, 1991. Meliá, Bartomeu. Lauda limbii Guarani: contexte pentru educație bilingvă în Paraguay. Asunción, Paraguay: CEPAG, 1995. Meliá, Bartomeu. Limba paraguayană: istorie, societate și literatură. Madrid, Spania: Mapfre, 1992.

Payne, Doris L, ed. Amazonianlingvistics: studii în limbi de câmpie din America de Sud. Austin: Universityof Texas Press, 1990. Rodrigues, Daniele M. Grannier.Fonologia Vechiului Guarani., Campinas, Brazilia: Editora da UNICAMP, 1990.Solé, Yolanda Russinovich.”Situația Guaraní-spaniolă.”Georgetown Journal of Languagesand Linguistics 2 (1991): 297-348.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *