L. A. în Zoot Suit Epoca :: Zoot Suit de Descoperire

L. A. în Zoot Suit Epoca :: Zoot Suit de Descoperire


El Paso, El Chuco, El Pachuco

O tânără femeie și partenerul ei îmbrăcați în costum zoot tinuta în 1944.Pachuco și Pachuca sunt termeni inventați în anii 1940 pentru a se referi la bărbații și femeile mexicane americane care s-au îmbrăcat în costume zoot sau îmbrăcăminte influențată de costum zoot. Deși nu există o origine certă a cuvântului Pachuco, o teorie susține că termenul își are originea în El Paso, Texas. Orașul El Paso a fost denumit de obicei „orașul Chuco” sau ” el Chuco.,”Oamenii care migrează de la Los Angeles la El Paso ar spune că merg” pa ‘El Chuco” (în orașul Chuco). Acești migranți au ajuns să fie cunoscuți sub numele de Pachucos. Acest termen sa mutat spre vest în Los Angeles, cu fluxul de muncitori mexicani care migrează pentru a industrializa centrele orașului.

¡watcha mi tachuce! Aspectul Bonaroo

pentru a arăta Bonaroo a fost să arate cool. În Los Angeles în anii 1930 și 1940, costumele zoot au fost purtate în cea mai mare parte de tinerii săraci și muncitori Mexicani, afro-americani și evrei. Aceste ținute adaptate aveau umeri largi și pantaloni cu talie cinched care se îngustau la glezne., Costumele au fost accesorizate de un breloc care atârna din buzunar, o pălărie din pâslă și o coafură de rață (adesea numită „fundul raței” sau D. a).Pachucas a îmbrăcat, de asemenea, costume zoot care erau, de cele mai multe ori, jachete improvizate pentru bărbați cu fuste scurte, ciorapi de pește sau șosete bobby trase până la viței, tocuri de platformă, pantofi de șa sau sandale huarache. Și-au strâns părul într-un stil pompadour și au purtat machiaj greu, în special ruj., Unele Pachucas, de asemenea, a ales să poarte versiunea masculină de la zoot suit și de a participa la activități recreative alături de Pachucos pe la colțuri de stradă și dansuri, toate din care a contestat normative definiții de feminitate. Încălcând normele culturale și de gen, Pachucas și-a afirmat propria identitate distinctă ca femei mexicane americane.

în 1942, Consiliul producțiilor din timpul războiului, ca parte a unei inițiative naționale de austeritate, a încercat să reducă consumul de țesături prin stabilirea unor reglementări care să limiteze cantitatea de țesături utilizate pentru costume., Acest lucru a vizat în mod deliberat suiters zoot. Ca un act de rebeliune și mândrie culturală, zoot suiters a ales sfidător să nu urmeze aceste cerințe și a obținut costumele lor prin croitori bootleg. Pachucos a devenit vizibil în costumele lor extravagante, care au fost văzute ca nepatriotice. Deși acesta a fost un scandal în America de război, a fost, de asemenea, un simbol al mândriei și rezistenței pentru tineretul Mexican American.

stilul de șold al lui Caló ¿Que Pues Nuez?,

„La Dora” poartă un costum zoot cu huarache sandale, în timp ce alții purta coafuri și haine populare printre Mexican-American de femei. (Lowrider 2, nr. 6)

Caló este un hibrid langauge influențată de zincaló — un dialect al țiganilor spanioli, Hispanicized română, Engleză și spaniolă limbi indigene, cum ar fi Nahuatl. Caló a fost popularizat în anii 1940 în Statele Unite de clasa muncitoare Mexican American youth., Odată cu creșterea resentimentelor publice alimentate de presă împotriva stilului și culturii zoot suit, Caló a devenit asociat cu viața bandei Pachuco ca o limbă cunoscută doar membrilor săi. Folosirea lui Caló de către tineretul Mexican a fost un act de definire și rezistență. A reprezentat refuzul tinerilor Mexicani de a se asimila în cultura Statelor Unite și a însemnat determinarea lor de a crea o identitate națională legitimă atât ca americani, cât și ca Mexicani.

pentru Pachuco și Pachuca Tineret Caló reprezentat stil., S-a considerat hip si cool să verse versos suaves (neted cuvinte) pentru fetele patas (femei tinere) și spanioli (tineri), în timp ce cabuliando (prosti) după școală sau locul de muncă. Tinerii mexicani au avut abilitatea unică de a codifica între engleza standard, spaniolă și Caló, inventând în același timp noi neologisme. Pentru latinii din Statele Unite, utilizarea lor de Caló a reprezentat un stil de rezistență în climatul anilor 1940 de jingoism intens, xenofobie și nativism. Ei au fost pionieri multiliniguali și creatori ai unei noi limbi, identități și culturi.,

Caló Glosar: Termeni și expresii în costum Zoot

notă: următoarele traduceri sunt figurative, nu literale.

alivianese: relaxează-te, calmează-te
bolillo: anglo, „alb”
borlotear: să danseze
bote: închisoare
cabuliar: pentru a face distractiv de
calcos: pantofi
calmantes montes: chill out
cálmenla: calmează-te, calmează-te
carnala: sora
carnal: frate, prieten apropiat
chafa: jenat, de calitate inferioară, valoare
¡chale!,: nu, nici un fel
chicas patas: unul mic, o tânără fată/femeie
chingón: macho, big shot, rău
contrólate: controlează-te
descuéntate: cara-te, dispari
draperii: pantaloni
esa: femeie, fată
ese: omule, omule
huisa: femeie, prietena
scumpule/jefito: mama, tata (literal: boss)
la jura: legea, politia
– mă la rayo: sigur, e adevărul, jur

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *