Scrierea Japoneză, Un Frumos Complex Sistem

Scrierea Japoneză, Un Frumos Complex Sistem

Despre Autor

Shoko Mugikura este un designer Japonez, cu sediul în Berlin., Alaturi de lucru pe proiecte de design de carte, ea se execută tip studio de design Doar un Alt Turnătorie …Mai mult aboutShoko↬

  • 10 min de citit
  • sursă de Inspirație,Tipografie,Web Design,Global Web Design
  • Salvat pentru lectură offline
  • Partajare pe Twitter, LinkedIn
Ca un Japonez persoană care trăiește în Europa, uneori sunt întrebat: „Japoneză este o limbă dificilă, nu-i așa?”., Cei care întreabă sunt adesea surprinși când răspunsul meu este simplu: „nu, de fapt, nu este.”.

Ca un Japonez persoană care trăiește în Europa, uneori sunt întrebat: „Japoneză este o limbă dificilă, nu-i așa?”Cei care întreabă sunt adesea surprinși când răspunsul meu este simplu:” nu, de fapt, nu este.deși este adevărat (cel puțin pentru mulți occidentali) că Japoneza este o limbă exotică, în comparație cu învățarea altor limbi europene, poate părea mai greu, deoarece nu are nicio legătură cu propria lor limbă., Dar din propriile mele experiențe de învățare a limbii engleze și germane (și, de asemenea, de la a vedea niște prieteni europeni care învață japoneză), pot spune cu încredere că învățarea japoneză vorbită nu este, de fapt, atât de dificilă. Gramatica este în multe privințe mai simplă decât majoritatea limbilor europene. De exemplu, faptul că nu avem cazuri, genuri gramaticale, nici articole. Cu toate acestea, scrisul și cititul japonez este… bine, nu atât de simplu.,în timp ce discutăm despre tipografie, cel mai adesea ne concentrăm asupra problemelor de limbă engleză, ceea ce este firesc, având în vedere că majoritatea materialelor de design sunt scrise în limba engleză. Cu toate acestea, multe pot fi obținute din analizarea modului în care alte limbi sunt utilizate ca parte a comunicării și a designului — ajută la împrumutarea contextului și a unui punct de vedere diferit.,

lecturi Suplimentare pe SmashingMag:

  • Sisteme de Scriere Și Caligrafie Din Lume
  • Interviu Cu Designerul de Tipul de Akira Kobayashi
  • Cum Să Fie Un Samurai Designer
  • Perie Litere: Devine Doar mai Bine După Antrenament

Japoneză Scris Script-uri

Japoneză Modernă este scrisă într-un amestec de trei script-uri de bază: Kanji — care sunt Chinezi ideografice simboluri, precum și Hiragana și Katakana — două alfabete fonetice (silabe). Există câteva mii de caractere Kanji, în timp ce Hiragana și Katakana au 46 fiecare., Deși există o regulă de bază pentru când să folosești ce script, există multe excepții, iar ceea ce este mai rău este că cuvintele scrise în Kanji au adesea pronunții multiple, în funcție de context sau conjuncție. Acest lucru este destul de greu pentru vorbitor nativ pentru a obține dreptul de fiecare dată, așa că aproape îmi pare rău pentru acei non-nativi care învață să citească și să scrie japoneză.,


De sus în jos: Kanji este folosit în principal pentru elemente lexicale: substantive, verb tulpini, adjectiv tulpini, și așa mai departe; Hiragana a rotunjit formele scrisoare, care sunt utilizate în principal pentru gramaticale elemente de exemple, cum ar fi particule, verbe auxiliare, și sufixe de substantive; Katakana are un unghiulare scrisoare de forma, care este cel mai adesea folosit pentru cuvinte străine și, de asemenea, în scopul de accent.unii spun că ” tragedia „a început atunci când Japonia a decis să” importe ” sistemul de scriere chinez, înscriindu-l în propria lor limbă în secolul al III-lea.,deoarece Japoneza este la fel de diferită de chineză ca de orice altă limbă, pur și simplu utilizarea sistemului de scriere chinez nu a fost suficientă și a fost căutată o modalitate mai potrivită de a scrie japoneză. Unele caractere chinezești au început să fie folosite nu pentru semnificația lor, ci doar pentru valoarea lor fonetică. Deci, până în secolul al IX-lea, scripturile Hiragana și Katakana au fost derivate din caractere chinezești simplificate care au fost folosite pentru a scrie fonetic Japonez.

povestea nu se termină aici. Ca și cum utilizarea a trei scripturi nu este suficientă, scriem atât în orientare orizontală, cât și verticală.,

orizontal? Verticală? Cazul unic al tipografiei japoneze

„Vertical sau orizontal?— – când setați o bucată de text în Japoneză, aceasta este o întrebare pe care designerii japonezi trebuie să o pună în mod constant. A fi capabil să folosim atât orientări verticale cât și orizontale de scriere este ceva atât de normal pentru noi, vorbitorii nativi de japoneză, încât majoritatea dintre noi nici nu se vor opri să se întrebe de ce este posibil acest lucru sau chiar când și cum a fost introdus pentru prima dată.


piesa identică de text setată vertical (dreapta) și orizontal (stânga)., Când este setat vertical, este citit de sus în jos, pe măsură ce liniile merg de la dreapta la stânga; când este setat orizontal, este citit de la stânga la dreapta, ca în limbile europene.

În general, aceste două scris orientări clar de utilizare: vertical pentru ceva „Japonez”, „tradițional”, „romane și alte umanistă scrieri”; orizontale pentru „contemporan”, „documente de afaceri”, „științifice & limbă străină legate de scrierile” și așa mai departe., Când un text principal este setat orizontal, legarea este în partea stângă, iar paginile progresează spre dreapta, precum cărțile cu scripturi latine. Cărțile tradiționale în cadru vertical sunt invers, cu legarea în partea dreaptă, iar paginile progresează spre stânga. Deci, atunci când se ocupe de o carte japoneză, nu confunda partea din față cu partea din spate!


un aspect tipic de pagină a unui roman paperback japonez folosind o setare verticală. Ogai Mori (1913), „Abe Ichizoku”, Shincyo-bunko.,



Inutil să spun, caligrafie tradițională se face întotdeauna pe verticală. Cu fluxul lor organic, caracterele sunt adesea conectate și au înălțimi și lățimi diferite — ceea ce face imposibilă deconectarea și alinierea lor pe orizontală. Caligrafie de Keiko Shimoda, 2011 (tsukushidesign.,com)


setarea orizontală este preferată pentru textele științifice, textele matematice și cărțile legate de limbă, unde cuvintele și expresiile din scripturile și semnele străine sunt adesea incluse, deoarece sunt mai ușor încorporate orizontal. Exemplul (de mai sus) este un dicționar japonez-englez. (Pocket Comprehensive English-Japanese / Japanese-English Dictionary, 2000, Obunsha)

unde utilizarea eficientă a spațiului este importantă — și anume ziare și reviste — ambele orientări sunt adesea combinate., Deși poate părea un pic haotic sau chiar aleatoriu pentru ochii străini, aceste două direcții sunt de obicei utilizate într-un mod sistematic ca mijloc de a indica diferite elemente de text pe o pagină. De exemplu, un text principal este adesea setat într-o setare verticală, dar titlurile și subtitrările pot fi setate într-o setare orizontală.


un aspect tipic de ziar — textul principal este vertical, dar titlurile, diagramele, tabelele și subtitrările sunt plasate orizontal.,


același ziar ca mai sus, dar subliniind textul vertical (portocaliu) și textul orizontal (albastru). © Nikkei (8, 2009)

Într-un fel, e comparabil cu „tipografic variante” care se găsesc în latină tipografie — în grafia latină text se poate folosi bold, italic, sau un alt font pentru a diferenția lucruri, cum ar fi trage citate din textul principal, întrucât în Japoneză putem face acest lucru prin utilizarea o orientare diferită., Publicațiile care conțin text neliniar sau complex (spre deosebire de text liniar, cum ar fi romanele) par să beneficieze în special de aceste două orientări, care permit ca aspectul să fie extrem de flexibil și, de asemenea, să creeze un impact vizual puternic.cazurile extreme de” tipografie orientată spre eficiență spațială ” sunt texte informaționale-grele, cum ar fi diagrame și semne-care exploatează și cele două orientări direcționale., Harta metroului din Tokyo (Fig 10) este un bun exemplu în acest sens — după cum puteți vedea, ambele orientări sunt utilizate în consecință, astfel încât totul să se potrivească cel mai bine în spațiul limitat.


Tokyo Metro hartă


Tokyo Metro harta rutelor. Tipul mare din partea de sus este numele stației care este plasat orizontal. Numele metrolinei poate fi orizontal, dar numele opririlor sunt plasate vertical.,este adevărat că, în multe cazuri, ele par destul de haotice și uneori chiar discutabile din punct de vedere estetic pentru ochii obișnuiți cu designul „ordonat”. Dar este ușor să apreciați impactul vizual și energia pe care o creează — vă reamintesc că designul Informațional eficient și atrăgător nu trebuie întotdeauna să arate „curat și ordonat”.


Scrisori de la prietenii mei: când vine vorba de scrierea de mână, orientarea este de până la o preferință personală sau pur și simplu „starea de spirit”., Dar când scrieți o scrisoare mai oficială sau scrieți cuiva care este mult mai în vârstă decât dvs., este probabil mai sigur să optați pentru orientare verticală.

ce se întâmplă pe medii bazate pe ecran?

de la introducerea scrisului orizontal în limba japoneză, mediile și semnele bazate pe imprimare au folosit ambele orientări de scriere în mod eficient și în moduri care se completează reciproc. Dar ce se întâmplă cu mass-media bazate pe ecran?, Cu câteva excepții — cum ar fi mașinile de procesare a textelor realizate exclusiv pentru ieșirea textului japonez sau subtitrări pentru ecrane de film și TV, care tind să utilizeze fie în funcție de imaginea de fundal-orientarea orizontală a fost alegerea dominantă.

primul exemplu în acest sens este Web-ul: orientarea orizontală a fost utilizată aproape exclusiv. În ultimii ani 15, cu greu am întâlnit un site web care utilizează setarea verticală. Ecranele telefonului mobil utilizează, de asemenea, o orientare orizontală., Cred că acest lucru se poate datora relațiilor dintre hardware, sisteme de operare și interfețe de utilizator care au devenit norma, toate acestea fiind proiectate să funcționeze cu scrierea orizontală. Se simte oarecum ciudat să vezi scrierea verticală, în timp ce toate celelalte elemente de pe ecran, cum ar fi bara de meniu și elementele UI, sunt orizontale.inutil să spun, limitările tehnice (suportul unei setări verticale de către browsere este o introducere destul de recentă) au contribuit în mare măsură și la acest lucru., Poate subestimat, poate cel mai mare factor pentru a nu folosi setarea verticală pentru mediile bazate pe ecran ar putea fi asocierea mentală cu orientarea orizontală folosită pentru ceva „modern” și „contemporan”.


site-ul ziarului Nihon Keizai. Deși ziarul tipărit folosește o setare verticală pentru textele corpului, versiunea web folosește o setare orizontală.până în prezent, chiar și cu conținut japonez ca o ceremonie de ceai, un site web va folosi o setare orizontală. (Accesat Jan., 20, 2012)

orientarea verticală a scrisului va dispărea?

orientarea verticală a scrierii va dispărea din mediile bazate pe ecran? Sau poate face o revenire, când mediul tehnologic ne permite să folosim mai ușor setările verticale? Multe aplicații de cărți electronice de pe telefoane inteligente și tablete au început deja să utilizeze Setări verticale. Cu modul său intuitiv de a naviga pe ecran, împreună cu lipsa dispozitivelor de intrare externe (și aplicațiile putând avea un aspect mai flexibil/receptiv), scrierea verticală pare să fie încorporată mult mai confortabil.,am petrecut ceva timp citind aceste cărți electronice — și plăcut surprins de cât de ușor sunt de citit. În afară de faptul că trebuie să derulați ecranul orizontal, este la fel de confortabil ca citirea textului „normal” sau setat orizontal. De fapt, este chiar mai bine pentru unele tipuri de publicații precum romane sau Manga. Asocierea noastră față de acest tip de conținut în comparație cu setarea verticală este destul de puternică; s-ar simți cumva „greșit” să le vedem așezate orizontal.,Kindle Amazon nu a fost încă să sprijine limba japoneză, dar se pare că sunt pe cale de a face acest lucru. Dacă doresc serios să atragă cititorii japonezi, ar fi de neconceput ca ei să nu susțină setarea verticală.


Soseki Natsume lui „Sanshiro” (1908) e-book pe iPhone.


Kotobuki Shiriagari lui „OSHIGOTO” (2010) E-book pe iPhone.,de asemenea, situația pare să se schimbe încet pe Web-au fost făcute câteva încercări interesante pentru a ne familiariza cu paginile Web care au setări verticale. Un astfel de exemplu este Taketori, care funcționează la fel ca Google translate — puteți introduce adresa URL a unei pagini Web pe care doriți să o vedeți în setare verticală, iar Taketori o face pentru dvs. Există, de asemenea, o bucată de software numit Kagetaka, care poate comuta orice text Web într-o orientare verticală.,personal ,nu sunt prea sigur cât de bine setarea verticală va fi acceptată de utilizatorii paginilor web normale, cu excepția cazului în care modul în care navigăm paginile Web este re-dezvoltat sau apare un nou tip de browser cu UI mai inovator. Chiar dacă m — am plâns mai devreme de dificultatea sistemului de scriere japonez, apreciez diversitatea și flexibilitatea acestuia, în timp ce utilizarea celor trei scripturi și a două orientări ne permite să exprimăm nuanțe subtile de conținut-și beneficiem de asta de zeci de ani.,

m-am gândit că ar fi păcat să pierdem aceste metode de articulare textuală într-o epocă a mediilor bazate pe ecran. Dar ceea ce s-a întâmplat în ultimii ani pe dispozitivele mobile cu ecran tactil (precum și pe Web) ne poate asigura că ambele orientări de scriere pot coexista fericit și pot colabora pe ecran în viitor, la fel cum au făcut-o în afara ecranului în ultima sută de ani.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *