SKYLLA (Română)

SKYLLA (Română)

Greek Mythology >> Bestiary >> Skylla (Scylla)

Greek Name

Σκυλλα

Transliteration

Skylla

Latin Spelling

Scylla

Translation

Tear, Rend (skullô)

Scylla, Paestan red-figure krater C4th B.C., The J., Paul Getty Museum

SKYLLA (Scylla) a fost un monstru marin, care a bântuit roci de o strâmtoare îngustă opus jacuzzi de Kharybdis (Caribda). Navele care navigau prea aproape de stâncile ei ar pierde șase oameni în fața capetelor ei răpitoare.Homer descrie Skylla ca o creatură cu douăsprezece picioare atârnate, șase gâturi lungi și capete înfiorătoare căptușite cu un rând triplu de dinți ascuțiți. Vocea ei a fost asemănată cu strigătul câinilor., Această descriere a Skylla este probabil derivat din imaginile de cuvinte asociate cu numele ei-și anume, „pustnic crab” (greacă skyllaros), „câine” și „câine-rechin” (skylax), și „a rupe” (skyllô). În arta clasică, ea a fost descrisă ca o zeiță de mare cu coadă de pește, cu un grup de părți canine care îi înconjoară talia.potrivit scriitorilor clasici târzii, ea a fost cândva o nimfă frumoasă iubită de zeul mării Glaukos (Glaucus), dar rivala ei geloasă, vrăjitoarea Kirke (Circe), a folosit magia pentru a o transforma într-un monstru., Cu toate acestea, poeții mai vechi au avut în vedere Skylla ca pur și simplu un monstru născut într-o familie monstruoasă.

familie de SCYLLA

părinți

enciclopedia

SCYLLA (Skulla) și Charybdis, numele a două roci între Italia și Sicilia, și doar o mică distanță una de alta. În mijlocul una dintre aceste pietre care a fost cea mai apropiată de Italia, acolo a locuit, potrivit lui Homer, Scylla, o fiică de Crataeis, un temut monstru, lătrând ca un câine, cu douăsprezece picioare, șase gât lung și gură, fiecare dintre care conține trei rânduri de dinți ascuțiți., Stânca opusă, care era mult mai mică, conținea un smochin imens, sub care locuia Charybdis, care de trei ori în fiecare zi a înghițit apele mării și de trei ori le-a aruncat din nou : ambele erau formidabile pentru navele care trebuiau să treacă între ele (Hom. Supradoză. xii. 73, &c., 235, &c.). Mai târziu tradițiile reprezintă Scylla ca o fiică a lui Phorcys sau Phorbas, de Hecate Crataeis (Apollon. Rhod. iv. 828, & c.,, cu Scholiast), sau de Lamia; în timp ce alții o fac o fiică a lui Triton, sau Poseidon și Crataeis (Eustath. ad Hom. p. 1714), sau de Typhon și Echidna (Hygin. Fab. praef.). Unii, din nou, o descriu ca pe un monstru cu șase capete de animale diferite sau cu doar trei capete (Tzetz. ad Lycoph. 650 ; Eustath. l. c.). O tradiție se referă la faptul că Scylla a fost inițial o fată frumoasă, care se juca adesea cu nimfele mării și era iubită de zeul Marin Glaucus., A aplicat la Circe de mijloace pentru a face Scylla a reveni dragostea lui; dar Circe, gelos din fecioară, a aruncat ierburi magice în bine și în care Scylla era obiceiul să se scalde, și de aceste plante maiden a fost metamorfozat într-o asemenea manieră, că partea superioară a corpului ei a rămas o femeie, în timp ce partea de jos a fost schimbat în coadă de pește sau șarpe, înconjurat de câini (Ov. Met. xiii. 732, &c., 905, al xiv-lea. 40, &c. a.; Tibull. iii. 4. 89)., O altă tradiție a relatat că Scylla era iubită de Poseidon și că Amfitritul, din gelozie, a metamorfozat-o într-un monstru (Tzetz. ad Lycoph. 45; Serv. ad Aen. iii. 420). Heracles se spune că a ucis-o, pentru că a furat o parte din boii lui Geryon; dar se spune că Phorcys a readus-o la viață (Eustat. Tzetz. Hygin., l. c.). Virgil (Aen. vi. 286) vorbește despre mai multe Scyllae și le plasează în lumea inferioară (comp. Lucret. v. 893).Sursa: Dicționar de biografie și mitologie greacă și romană.,

LITERATURA CLASICĂ CITATE

FILIAȚIE DE SCYLLA

Scylla, Lucanian roșu-figura krater C5th B. C., Musée du Louvre

SCYLLA & CĂLĂTORIA LUI ULISE

Homer, Odiseea 12. 54 ff (trans. Shewring) (epic grec C8th B. C.) :
” Când echipajul au vâslit trecut Seirenes (Sirenele), nu în mod expres să vă spun care dintre cele două moduri ar trebui să ia, trebuie să-ți urmezi propriul sfat acolo; eu va dau doar cunoștințe de atât., Pe de o parte sunt pietre umbrite împotriva cărora se strecoară valurile puternice ale zeiței mărilor albastre. Zeii binecuvântați numesc aceste roci rătăcitorii . . . Pe cealaltă parte sunt o pereche de stânci. Unul dintre ei, cu vârful său zimțat, ajunge până la cerul răspândit, înfășurat într-un nor întunecat care nu se desparte niciodată. Nu există nici un cer senin deasupra acestui vârf chiar și în timpul verii sau al recoltei, nici un om muritor nu ar putea să urce pe el sau să obțină un punct de sprijin pe el, nu dacă ar avea douăzeci de mâini și picioare; atât de netedă este piatra, ca și cum ar fi fost toate lustruite., Jumătate de drum în sus pe stâncă este o peșteră tulbure, cu care se confruntă Erebos, și, fără îndoială, este trecut acest lucru, Odysseus, că tu și oamenii tăi va conduce nava ta. Săgeata unui om puternic împușcată de pe o navă de mai jos nu ar ajunge în adâncurile acelei peșteri. Locuiește în interior Skylla (Scylla), schelălăind hidos; vocea ei este nu mai mult decât un tânăr catelus dar ea însăși este un temut monstru; nimeni nu ar putea-o vedea și de a fi fericiți, nici un dumnezeu, dacă el a mers așa., Ea are douăsprezece picioare toate marionetă în jos, șase gât lung, cu un cap hidos pe fiecare dintre ele, și în fiecare cap un rând triplu de aglomerat și aproape-set dinți, plină de moarte neagră. Scufundat până la brâu în peșteră e adâncituri, ea încă darts capul ei de la acea înfricoșătoare gol, și acolo, bajbaind cu lăcomie round rock, ea pesti pentru delfini (delphines) și pentru rechini (kynes) și orice fiară (ketos) mai mare decât acestea ea poate profita de pe la toate miile care au pășunea lor de tare gemand Amphitrite., Nici un marinar vreodată, în orice navă, sa lăudat de navigatie în acest fel nevătămat, pentru cu fiecare cap de ei ea smulge și transportă un om de pe nava cu prowed întuneric. Veți vedea că cealaltă stâncă se află mai jos, nu mai mult decât zborul unei săgeți. Pe aceasta crește un smochin cu frunze mari, Sub El, minunatul Kharybdis (Charybdis) suge apa întunecată în jos . . . Nu, ține mai aproape de stâncă Skylla lui, și rândul trecut că cât de repede poate fi; mult mai bine să-și piardă șase oameni și să păstreze nava ta decât să-și piardă oamenii unul și toate.,”
deci, ea a vorbit, și i-am răspuns: „da, Zeita, dar spune-mi cu adevărat-aș putea scăpa cumva acest Kharybdis dire și totuși să facă o poziție împotriva celuilalt, atunci când ea a căutat să facă oamenii mei prada ei?”
așa că am vorbit, și la o dată Zeita queenly a răspuns: „om de sine voit, este mintea ta, apoi setat pe pericole suplimentare, fapte proaspete de război? Nu te închini înaintea dumnezeilor fără de moarte? Skylla nu este de natură muritoare; ea este un monstru fără moarte, sumbru și baleful, sălbatic, să nu fie luptat cu. Împotriva ei nu există nici o apărare, iar cea mai bună cale este calea de zbor., Dacă vă opriți la braț lângă acea stâncă, mă tem că ea poate dart din nou, profite din nou cu cât mai multe capete și smulge cât mai mulți oameni ca înainte. Nu, rând din greu și de a invoca Krataiis (Crataeis); ea este Skylla-i mama; ea este cea care a purtat-o la ciuma omenirii; Krataiis va ține de darting de două ori.Homer, Odiseea 12. 210-259:
” dar insula a fost cu greu lăsată în urmă când am văzut fum deasupra spărgătoarelor grele și am auzit un zgomot mare . . .
„. . . Și ție, steersman . . ., țineți ambarcațiunea departe de fum și de spărgătoare și mai degrabă faceți pentru stânca de acolo, ca nu cumva să lăsați nava să conducă în altă parte și să ne aducă pe toți la ruină.”
așa că am vorbit și imediat mi-au ascultat cuvintele. M-am oprit scurt de a menționa Skylla (Scylla), o groază inexorabilă, echipajul în frică s-ar fi lăsat vâslele lor și ghemuit în interiorul calei., Și aici am să uit asta obositoare comanda Kirke e (Circe); ea mi-a spus să nu braț la toate, dar mi-am pus glorios armura, și a luat o suliță lungă în mână și strode până la jumătate-punte înainte, de când acesta a fost de acolo că m-am gândit să prindă prima bucatica de Skylla, acel monstru de piatra care a fost adus doom pentru tovarășii mei. Nu am putut încă spion ei oriunde, și ochii mei a crescut obosit ca m-am uitat în acest fel și că spre cețoasă rock.,
Deci, cu mult plângându-am vâslit pe și în strâmtoare; această parte să Skylla; acea parte din hidos de moda, diabolic Kharybdis (Caribda) . . .Ne-am uitat drumul ei cu frica de moarte asupra noastră, și în acel moment Skylla smuls din interiorul nava mea șase echipajului meu, care au fost mai puternice de braț și mai robust. Când mi-am întors privirea spre corabie în căutarea tovarășilor mei, am văzut doar picioarele și mâinile lor în timp ce erau ridicate; ei mă chemau în durerea inimii lor, strigând numele meu pentru ultima oară., Ca atunci când un pescar pe un promontoriu are o tijă lungă pentru a prinde pesti mici cu momeala lui și aruncă lui bou-linia parului jos în mare de mai jos, apoi prinde creaturi unul câte unul și le aruncă la țărm încă zbătându-se; deci, Skylla am dat zbătându-se tovarășii până la stânci, și nu de la intrare a inceput devorându-le ca au țipat și au avut loc moștenitor mâinile lor extreme de agonie. Multe lucruri jalnice mi-au întâlnit ochii în toaletele și căutările mele prin căile mării, dar acest lucru a fost cel mai jalnic dintre toate., Când am lăsat pietrele în spatele nostru cu Skylla și kharybdis teribil, Am venit destul de repede la insula minunat de soare-zeu.”

Pseudo-Apollodorus, Bibliotheca E7. 20 – 21 (trans. Aldrich) (mitograf grec C2 A. D.):
„Odiseu a ajuns la un pasaj divizat. Pe un curs pune roci numite Planktai (Planctae), iar pe de altă erau două mari stânci, în unul dintre care a fost Skylla (Scylla), fiica Krataiis (Crataeis) și Trienos sau Phorkos (Phorcus). Avea fața și pieptul unei femei, dar din flancurile ei creșteau șase capete de câine și douăsprezece picioare de câine., Pe de altă crag a fost Kharybdis (Charybdis) . . . Kirke (Circe) a avertizat Ocazii împotriva lua cursul de Planktai, așa că a început în schimb trecut stâncă de Skylla, plasându-se pe stern, înarmați până în dinți. Dar Skylla a apărut, a apucat șase tovarăși și i-a înghițit.Athenaeus, Deipnosophistae 1. 13B (trans. Gullick) (retor grec C2nd a C3rd A. D.) :
„poetul compară cele tovarășii lui Ulise, care a fost răpit de către Skylla (Scylla), la peștele prins pe o prăjină lungă și aruncă pe mal.,”

SCYLLA & CĂLĂTORIE A ARGONAUȚILOR

Scylla, Puglia roșu-figura vaza fragment C4th B. C., Muzeul J. Paul Getty

Apollonius Rhodius, Argonautica 4. 786 ff (trans. Rieu) (epic grec C3rd B. C.) :
” ‘le-am adus în condiții de siguranță prin Stâncile Rătăcitoare, în cazul în care de foc explozii de furie și hohote și role rupe în spumă pe zimțate recife., Dar mai rămâne pentru ei să treacă Marea stâncă din Skylla (Scylla) și vârtejul plin de Kharybdis (Charybdis).Apollonius Rhodius, Argonautica 4. 825:
” ” și nu lăsați prietenii mei să fie atât de nepăsători încât să cadă în Kharybdis (Charybdis), sau la o înghițitură îi va înghiți pe toți. Nici să le meargă prea aproape de ură den de Ausonian Skylla (Scylla), răi monstru suportate de la Phorkys de aproape rătăcirea Hekate (Hecate), pe care oamenii o numesc Kratais (Crataeis) … sau ea poate năpusti în jos, ia-o alege și de a distruge-le într-o teribilă fălcile., Ceea ce trebuie să faceți este astfel încât să ghideze nava care scapă de dezastru, dacă numai de lățimea unui fir de păr.Apollonius Rhodius, Argonautica 4. 921 ff :
„Argonauții au navigat în întuneric. Seirenes (sirenele) erau în spatele lor, dar primejdiile mai rele se aflau înainte, într-un loc în care două mări s-au întâlnit și transportul maritim a ajuns la durere. Pe de o parte, stâncă de Skylla (Scylla) hove în vedere; pe de altă Kharybdis (Caribda) fierbeau și urlă neîncetat, în timp ce dincolo, mari au fost în plină expansiune pe Stâncile Rătăcitoare.Seneca, Medea 350 ff (trans. Miller) (tragedia romană C1 D. HR.,):
” ce, atunci când servitoarea siciliană Pelorus, talia ei begirt cu câini, a deschis toate gâturile ei căscate împreună? Cine nu s-a cutremurat în fiecare membru când acel monstru a urlat cu atâtea limbi?”

SCYLLA & călătoria lui AENEAS

Virgil, Aeneid 3. 420 ff (trans. „Scylla păzește malul drept,iar Charybdis insațiabilă stânga . . . Dar Scylla se ascunde nevăzut într-o vizuină cavernoasă, din care își împinge buzele pentru a trage navele pe stânci., Partea ei superioară este umană-corpul frumos al unei fete până la privati; mai jos, ea este un monstru ciudat de mare, cu coada Delfinului și o burtă de tip wolverine. Este recomandabil de a aduce o lungă perioadă de busola, deși protracts călătorie, precum și dreptul de naviga în jurul Sicilian cape de Pachynum, un sudic marca, mai degrabă decât a pus ochii pe asta ciudata Scylla într-o peșteră vastă sau pe stânci, unde o mare-albastră, câinii lătrau.”

Ovidiu, Metamorfoze 14. 44 ff (trans. Melville) (Roman epic C1st B. C. să C1st A. D.,):
„Scylla a rămas acolo unde era și, când prima șansă a venit să-și elibereze furia și ura asupra lui Circe, l-a jefuit pe Ulixes de tovarășii săi. Mai târziu, de asemenea, ea ar fi scufundat Galeonii troieni, dacă nu ar fi fost transformată înainte de a intra într-un recif ale cărui roci se ridică astăzi, iar marinarii o evită și o îndepărtează.”

Ovidiu, Metamorfoze 14. 75 ff :
„Trecut Scylla e recif și răpitori Caribda cea Troianae galioane a câștigat drum și a ajuns aproape de malul Ausonia .,”

UCIDEREA SCYLLA DE HERACLES

METAMORFOZA SCYLLA DE CIRCE

Scylla, Puglia roșu-figura vaza fragment C4th B. C.

Pseudo-Hyginus, Fabulae 199 (trans. Grant) (Roman mythographer C2nd A. D.) :
„Scylla, fiica Râului Crataeis, se spune că a fost cea mai frumoasă fată. Glaucus o iubea, dar Circe, fiica lui Sol, îl iubea pe Glaucus., Din moment ce Scylla era obișnuită să se scalde în mare, Circe, fiica lui Sol, din gelozie a otrăvit apa cu droguri, iar când Scylla a coborât în ea, câinii i-au sărit din coapse și a fost făcută un monstru. Ea a răzbunat rănile ei, pentru ca Ulise navigat de, ea l-au jefuit de tovarășii săi.”

Ovidiu, Metamorfoze 13. 729 ff (trans. Melville) (Roman epic C1st B. C. să C1st A. D.) :
„flota pus terenul la evenfall pe Zancle e rafturi nisip., Scylla infestează coasta din dreapta, Charybdis neliniștit din stânga; unul apucă navele care trec și le suge în jos pentru a le vărsa câștig; celălalt a inelat sub talia ei neagră de iad cu câini furioși.Are fața dulce a unei fete și dacă poveștile pe care poeții le-au transmis nu sunt toate false, a fost o fată dulce odată.
Multe un pretendent căutat-o de mână, dar ea a respins-le pe toate și a mers la Mare-Nimfe (Nymphae Pelagi) … a fost Mare-Nymphae favorit-și a spus cum a scăpat toți tinerii se iubesc. Apoi Galatea permițându-Scylla pieptene părul ei, heaved un oftat adânc . . .,
Galatea s-a încheiat și grupul Nereidelor s-a dispersat și a înotat departe peste apele Placide ale golfului. Scylla întors; ea nu a îndrăznit încredere în ea departe pe mare. De-a lungul Nisipurile însetate ea sauntered gol sau, atunci când ea a fost obosit, a făcut pentru un mic golf blocat-teren și în valurile sale adăpostite bucurat de o baie de răcire. Dintr-o dată, a apărut ruperea suprafeței Glaucusului marin . . . El a văzut fata, și sa oprit, inima lui transfixat, apoi a vorbit cu ea, a vorbit tot ce a crezut că ar putea rămâne zborul ei., Dar Scylla a fugit (teroarea ei a dat viteza ei) și a ajuns la o stâncă-top în creștere de la țărm, o stâncă mare de Strâmtoarea, care se înalță până la un vârf mare și cu înălțimea sa copac-îmbrăcat a crescut într-o curbă departe peste mare. Locul era în siguranță; ea sa oprit; ea nu a putut spune dacă el a fost Dumnezeu sau monstru . . .
atât de mult a spus, și ar fi spus mai mult, dar Scylla a fugit.Înfuriat de respingerea lui, el a făcut în furie pentru sălile magice din Circe . . .
„. . . Eu, Circe, roagă-te să fiu a ta. Disprețuiește-o pe cea care te disprețuiește; salută-l pe cel care te vrea. Printr-un act ne răsplăti pe amândoi!,”
dar Glaucus a răspuns: „mai devreme va frunze verzi cresc în mare sau alge marine pe dealuri că voi schimba dragostea mea în timp ce trăiește Scylla.’
furia a umplut inima zeiței. Ea a avut nici o putere, nici nu doresc să-l rănească-pentru ea l-au iubit bine -, astfel încât sa întors furia ei pe fata a ales. În furie la disprețul său, ea la sol împreună ierburi ei prost-renumit, ierburi ei de suc oribil, și, ca ea le sol, a cântat vrăji ei demon . . .,
era un golf mic, aplecat ca un arc, un loc de pace, unde Scylla îi plăcea să lenevească, refugiul ei de furia mării și a cerului, când în mijlocul cerului soarele cu cea mai puternică putere strălucea din zenit și umbra era cel mai puțin. Împotriva ei vine Circe a pângărit acest golf liniștit cu ei deformatoare droguri, și după ce le-au stropit esențe de rădăcini nocive, apoi cu buzele vrăjitoarei ei au murmurat de trei ori nouă ori un labirint derutant de incantații magice. Scylla a venit și waded în talie-adânc, atunci când rotund leii ei a văzut fiare monstruoase latra fault., La început, fără să viseze că făceau parte din ea, ea a fugit și a aruncat în frică brutele de intimidare. Dar ceea ce ea se temea și a fugit, ea a preluat de-a lungul, și în căutarea pentru coapsele ei, picioarele ei, picioarele ei, găsit gura căscată fălci în loc ca Hades’ josnic hound . Gata pe un pachet de fiare! Fără picioare! Sub câinii ei midriff, inelat într-un rând furios! Glaucus iubitul ei, a plâns și a fugit din îmbrățișarea lui Circe, care a folosit prea crud puterea magiei ei. Scylla a rămas acolo unde era și, când prima șansă a venit să-și elibereze furia și ura pe Circe, l-a jefuit pe Ulixes de tovarășii săi., Mai târziu, de asemenea, ea ar fi scufundat Galeonii troieni, dacă nu ar fi fost transformată înainte de a intra într-un recif ale cărui roci se ridică astăzi, iar marinarii o evită și o îndepărtează.”

DRAGOSTEA LUI POSEIDON & SCYLLA

Potrivit grecești și Romane scholia Tzetzes pe Lycophron 650 & Servius pe Eneida 3.420 Skylla a fost iubit de zeul Poseidon și a fost transformat de către soția gelos Amphitrite într-un monstru marin. Vezi povestea lui Ovidiu despre Skylla, Glaukos (Glaucus) și Kirke (Circe) de mai sus.,

SCYLLA GARDIAN AL lumii INTERLOPE

Scylla, greacă basorelief din Melos C5th B. C., British Museum

Vergiliu, Eneida 6. 287 ff (trans. Graur) (Roman epic C1st B. C.) :
„Multe forme monstruoase în afară de diverse animale sunt stagnat la uși , Centauri (Centaurii) și dublu în formă de Scyllae, și însutit Briareus, și fiara din Lerna, șuierat oribil, și Chimaera înarmat cu flacără, Gorgones și Harpyiae (Harpii), iar forma a trei corpuri de umbra .,Statius, Silvae 5. 3. 260 ff (trans. Mozley) (Roman, poezie C1st A. D.) :
„Dar tu, O, monarhi de morți și tu, Ennean Juno , dacă veți aproba rugăciunea mea . . . să warder de poarta face nici un lătrat feroce, să Vales îndepărtate ascunde mulțimea Centauri și Hydra și hoardă monstruoasă Scylla lui .”

Scylla miscelaneu POETIC

Plato, Republica 588c (trans. Shorey) (filozof grec C4 Î. HR.,) :
„Una din acele naturi că legendele antice spun, ca de Khimaira (Himera) sau Skylla (Scylla) sau Kerberos (Cerberus), și numeroase alte exemple care sunt mai spus de multe forme crescut împreună într-o singură.”

Ovidiu, Metamorfoze 7. 62 ff (trans. Melville) (Roman epic C1st B. C. să C1st A. D.) :
„de Ce aceste povești ciudate de stânci care se ciocnesc în largul mării, Charbydis’ învolburat valuri care suge si vomita să se scufunde navele urăște, și lacom Scylla, încins cu savage cainii latra lângă mările din Sicilia (Sicilia).,Seneca, Medea 407 ff:
„ce ferocitate a fiarelor, ce Scylla, ce Charybdis, suge apele Ausoniene și siciliene sau ce Aetna, odihnindu-se puternic pe titanul gâfâitor, va arde cu amenințări precum mine?Suidas S. V. Skylla (trans. Suda Pe Linie) (Bizantin Lexicon grec C10th A. D.) :
„Skylla (Scylla) : povestea folosit pentru a fi spus că nu este un monstru în Marea Tireniană, care are forma de o femeie foarte frumoasă în măsura în ochii ei; ea are șase câine capetele alăturate, iar pentru restul un perfid corpului.,”

ANCIENT GREEK & ROMAN ART

P27.1 Scylla

Paestan Red Figure Vase Painting C4th B.C.

P27.2 Scylla

Apulian Red Figure Vase Painting C4th B.C.

P27.4 Scylla

Lucanian Red Figure Vase Painting C4th B.C.,

P27.3 Scylla

Apulian Red Figure Vase Painting C4th B.C.

R41.1 Scylla

Greek Bas-Relief C5th B.C.

R41.2 Scylla

Greco-Roman Bas-Relief A.D.

SOURCES

GREEK

ROMAN

BYZANTINE

  • Suidas, The Suda – Byzantine Greek Lexicon C10th A.D.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *