Jak se omluvit v korejštině

Jak se omluvit v korejštině

“ jak se mohu omluvit v korejštině?“možná se ptáte.

„Sorry“ je jedním z prvních slov, se kterými se studenti jazyka setkávají při spuštění. Je to praktické slovo, protože ho můžete použít v mnoha situacích. Existuje mnoho různých způsobů, jak se omluvit v angličtině, například „Omlouvám se,“ „omlouvám se,“ a tak dále, a totéž platí pro korejštinu. Některé korejské omluvy jsou formální a některé jsou slangová slova, a někdy se slova používají pouze v konkrétní situaci.,

„Sorry“ v učení korejštiny je stejně důležité jako v jakémkoli jiném jazyce. V tomto blogu představíme jedenáct způsobů, jak říci“ Omlouvám se “ v korejštině, a kdy použít výraz vhodně. V korejské slovní zásobě je mnoho slov k omluvě, stejně jako mnoho běžných gest, která tvoří velkou část toho, jak se omluvit v korejské kultuře. Začněte s bonusem a stáhněte si zdarma cheat sheet – jak zlepšit své korejské dovednosti! (Pouze přihlášený člen)

죄송합니다. (joesonghamnida.)- Formální

죄송합니다. (joesonghamnida.,) je nejčastěji používaná fráze, která se omlouvá, a pokud jste se právě začali učit, jak se omlouvat v korejštině, zapamatujte si tuto frázi za každou cenu. Proč? Protože to uslyšíte, ať jste kdekoli, a budete to hodně používat při cestování v Jižní Koreji.

kromě toho je použití příslušného gesta těla velmi důležité, když říkáte tuto frázi; při omluvě musíte mírně sklonit hlavu. Také, na rozdíl od některých zemí, kde je oční kontakt velmi důležitý, je přímé oční kontaktování považováno za hrubé v Koreji., Proto, když se chcete někomu omluvit, snažte se neprovádět oční kontakt; místo toho se podívejte mírně dolů směrem k podlaze.

Situace 1:

Někdo přijde a tlačí vás, zatímco držíte šálek kávy, což má za následek rozlití kávy na někoho jiného.

  • vy: 어머, 괜찮으세요? 너무 *죄송합니다.
    vy: eomeo, gwaenchaneuseyo? neomu joesonghamnida.
    ty: „Oh ne, jsi v pořádku? Moc se omlouvám.“
  • zákazník: 아, 괜찮습니다.
    zákazník: a, gwaenchanseumnida.
    zákazník: „Ah, to je v pořádku.,“

v této situaci jste náhodou rozlili kávu a upřímně se někomu omlouváte. V tomto případě se musíte klanět, když se omlouváte.

situace 2:

při vstupu do autobusu jste náhodou šlápli na něčí nohu.

v této situaci nemáte dostatek času se někomu poklonit a omluvit se. Takže tato jednoduchá verze, jak říci“ Omlouvám se “ v korejštině osobě, na jejíž nohu jste šlápli, je dost dobrá.

잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.)- Formal

잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.,) je přeložen jako „je to moje chyba,“ v korejštině, a je to formální způsob, jak se omluvit. Používá se, když víte, že něco, co jste udělali, bylo úplně špatné a chcete požádat o jejich odpuštění. Můžete přidat 죄송합니다. (joesonghamnida.) znít omluvněji.

klasickým příkladem toho, jak používat tuto frázi, je, když dítě požádá o odpuštění své matky. Když se dítě omlouvá, obvykle si tře ruce, když se omlouvají. Neformální způsob, jak říct 잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.) Je 잘못했어 (jalmothaesseo).,

situace 1:

dříve jste svému příteli ublížili a musíte se jim omluvit.

* buďte opatrní s rozestupem fráze. Mnoho korejských studentů zde dělá chyby. Například 잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.), což znamená „Je to moje chyba, omlouvám se,“ a 잘 못했습니다. (jal mothaetseumnida) což znamená „neudělal jsem dobře,“ mají dva zcela odlišné významy.

미안해요. (mianhaeyo.)- Formální

každý omluvný výraz má jinou úroveň zdvořilosti a 미안해요. (mianhaeyo.) je nejméně formální způsob, jak říci: „Je mi líto.,“Není to často používáno, ale tento výraz uslyšíte hodně v korejských dramatech. Jen si všimněte, že je mi to líto. (mianhaeyo.) je další možností omluvy.

Situace 1:

Jste obdrželi mnoho zmeškaných hovorů od někoho, kdo je o pár let mladší než vy, a vás se chci omluvit za ne odpovídat jejich volání.

  • vy: volali jste?. Omlouvám se, že jsem to nepochopil.
    vy: jeonhwahaesseosseoyo?. mot badaseo mianhaeyo.
    vy: „volal jste? Je mi líto, že mi chybí vaše hovory.“
  • jiná osoba: to je v pořádku. Děkuji za zavolání.
    jiná osoba: gwaenchanseumnida. jeonhwa jusyeoseo gamsahamnida.,
    jiná osoba: „je to v pořádku. Děkuji, že jste mi ten hovor vrátil.“

situace 2:

volal kolega, ale nemohl jste zvednout telefon, protože jste řídili. Vracíte hovor a chcete se omluvit.

죄송해요. (joesonghaeyo.) – Formální.

죄송해요. (joesonghaeyo.) má stejný význam jako 죄송합니다. (joesonghamnida.), ale zní méně formálně. Nemůžete říct tuto frázi svému profesorovi nebo někomu, kdo je mnohem starší než vy. Pokud chcete být na bezpečné straně, držte se 죄송합니다. (joesonghamnida.).,

situace 1:

Již jste svému kolegovi položili několik otázek o něčem, ale stále chcete klást další otázky.

  • vy: jste zaneprázdněni, ale omlouvám se, že vás ruším.
    vy: bappeusinde gysok banghaehaeseo joesonghaeyo.
    vy: „je mi líto, že vás stále obtěžuji.“
  • váš kolega: ne. To je v pořádku.
    váš kolega: animnida. gwaenchanseumnida.
    váš kolega: „Ne, to je v pořádku.“

situace 2:

někoho jste přerušili a člověk se zdá být naštvaný.

  • vy: Omlouvám se, neměl jsem v úmyslu zasahovat.
    vy: joesonghaeyo banghae hal saenggageun aniyeosseoyo.,
    vy: „Promiňte, nechtěl jsem vás rušit.“
  • druhá osoba: to je v pořádku.
    druhá osoba: gwaenchanseumnida.
    druhá osoba: „je to v pořádku.“

sorry (mianhae) – Neformální

sorry (mianhae) je neformální způsob, jak říci špatně. (jalmothaetseumnida.). Sorry (mianhae) a sorry (mian) se používají zaměnitelně, ale mějte na paměti, že sorry (mianhae) zní zdvořile a vyvolává dojem, že řečník se stará o pocity posluchače. Na druhou stranu, Mian zní spíš jako to, jak by dítě Apoštol.,

situace 1:

Chcete se omluvit svému příteli.

* 정말 (jeongmal) znamená „opravdu.“Přidejte toto slovo, pokud se chcete upřímně omluvit svému příteli.

situace 2:

máte se setkat se svým přítelem ve tři hodiny, ale dorazili jste o půl hodiny pozdě.

  • vy: 많이 늦었지? 정말 미안해!
    vy: mani nejeotji? jeongmal mianhae!
    vy: „je mi líto, že jsem přišel pozdě!“
  • váš přítel: 괜찮아. 나도 방금 도착했어.
    váš přítel: gwaenchana. nado banggeum dochakaesseo.
    váš přítel: „je to v pořádku. Právě jsem přijel taky.,“

미안 (mian) – Neformální

미안 (mian) je neformální způsob, jak se omluvit, aby své přátele, a přímý překlad je „líto.“Navíc 미안 (mian) může v některých situacích také znamenat „ne“. Například, když jste pozváni na párty pořádané vaším přítelem a chcete zdvořile odmítnout, můžete jednoduše říct 미안 (mian).

situace 1:

máte třicet minut zpoždění a chcete se omluvit svému příteli a potřebujete vědět, jak říct „Omlouvám se, že jdu pozdě“, v korejštině.

  • vy: 늦어서 미안! (=먄!* )
    vy: neujeoseo mian!
    vy: „Omlouvám se, že jdu pozdě!,“
  • váš přítel: 괜찮아.
    váš přítel: gwaenchana.
    váš přítel: „to je v pořádku.“

* 먄 (myan) je kratší slovo, které se omlouvá, a je to korejský slang. Tento korejský slang se často používá v písemném kontextu mezi mladými lidmi. Zdvořilějším korejským slangem, který se omlouvá, je 죄송 (joeson), což je další příležitostný způsob, jak se lidé stejného věku navzájem omlouvat.

situace 2:

jste pozváni na párty, na kterou nechcete jít.

  • váš přítel: 이번주 토요일에 이태원에서 하는 파티 갈래?
    váš přítel: ibeonju toyoire itaewoneseo haneun pati gallae?,
    váš přítel: „chcete jít na párty v Itaewon tuto sobotu?“
  • vy: dobře… amsterdamský. Nechci moc chodit.
    vy: eum … mian. byeollo gago sipji anne.
    vy: „Hmm… Promiňte. Nemám chuť jít.“
  • váš přítel: dobře.
    váš přítel: arasseo.
    váš přítel: „dobře.“

počkejte. (jamsimanyo.)- Informace/Formální

přímý překlad čekat. (jamsimanyo.) je “ prosím vydrž.“To také překládá jako“ omluvte mě, “ v korejštině v závislosti na situaci, a je zhruba, jak říci „Promiňte, Omlouvám se“ v korejštině. Promiňte. (sillyehamnida.,), o kterém budeme diskutovat níže, a 잠시만요 (jamsimanyo.) jsou zaměnitelné; tím, že si vzpomenete na jednu z těchto dvou frází, budete schopni přežít v Koreji.

rozlišovat mezi těmito dvěma frázemi, 실례합니다. (sillyehamnida.) zní trochu formálněji a je často používán profesionály. Proto, když řeknete tuto frázi, lidé kolem vás si okamžitě budou myslet, že jste profesionální pracovník v bílém límci.

situace 1:

chcete projít davem na autobusové zastávce.

  • vy: 잠시만요.*
    vy: jamsimanyo.
    vy: „Promiňte.,“

* Když někdo řekne 잠시만요. (jamsimanyo.), obvykle nemusíte reagovat s ničím. Pokud chcete reagovat, můžete říci 네 (ne) nebo 알겠습니다. (algetseumnida.). Alternativní odpovědí je mírně kývnout na osobu bez slova.

situace 2:

váš kolega se přišel zeptat, kde jsou některé důležité dokumenty.

실례합니다. (sillyehamnida.)- Formální

přímý překlad 실례합니다. (sillyehamnida.) je“ Promiňte “ v korejštině. Lze jej také přeložit jako “ Omlouvám se za přerušení.,“Tuto frázi můžete použít v mnoha situacích, například když chcete někoho přerušit.

můžete také říci 실례합니다. (sillyehamnida.) když chcete projít úzkou oblastí, například chodbou mezi dvěma poličkami v knihkupectví, a chcete požádat někoho, aby se pro vás trochu pohnul.

situace 1:

jedete ve špičce vlaku v Koreji. Vaše zastávka byla dosažena a musíte projít davem, abyste vystoupili z vlaku.

  • vy: 실례합니다. (지나가겠습니다.) *
    vy: sillyehamnida. (jinagagetseumnida.)
    vy: „Promiňte. (Chtěl bych projít.,) „

* není nutné říkat pojďme. (jinagagetseumnida.); obvykle mě omluvte. (sillyehamnida.) je dostačující k rozpoznání vaší zprávy. Pokud chcete být výraznější, stačí ji přidat. (jinagagetseumnida.), a máte zaručeno, že budete mít dostatek prostoru pro procházení davem.

situace 2:

od klienta jste obdrželi naléhavý telefonní hovor a musíte zprávu předat správci, který s někým chatuje.

  • vy: Promiňte. Ty: sillyehamnida. geupan jeonhwaga byl geureoneundeyo …
    vy: „Omlouvám se za přerušení., Existuje naléhavý telefonní hovor….“

진심으로 사과드립니다. (jinsimeuro sagwadeurimnida.)- Formální

přímý překlad 진심으로 사과드립니다. (jinsimeuro sagwadeurimnida.) je „chtěl bych se upřímně omluvit“, což je obchodní Korejská fráze. Pokud tedy plánujete pracovat v Jižní Koreji, tato fráze se hodí. Tento výraz uvidíte hodně v písemném kontextu, například v e-mailu, a osoba, která říká, že tato fráze se ukloní, obvykle devadesát stupňů, ukázat velkou úctu k osobě, se kterou mluví.,

Situace 1:

pracujete v oddělení služeb zákazníkům a stížnosti e-mailem.

  • vy: upřímně se omlouvám za způsobení plic.
    vy: pyereul kkichin de daehae jinsimeuro sagwadeurimnida.
    vy: „přijměte prosím naši omluvu za způsobené nepříjemnosti.“
  • zákazník: Omlouváme se, ale prosím okamžitě vrátit.
    zákazník: joesonghajiman baro hwanbul butakdeurimnida.
    zákazník: „Omlouvám se, chtěl bych produkt vrátit.“

situace 2:

na webových stránkách společnosti došlo k technickému problému a chcete se omluvit svým uživatelům.,

  • vy: Omlouvám se za nepříjemnosti.
    vy: bulpyeoneul kkichyeodeuryeo daedanhi joesonghamnida.
    vy: „upřímně se omlouváme za případné nepříjemnosti, které jsme mohli způsobit.“
  • zákazník: to je v pořádku. Děkuji, že jste o tom informoval.
    zákazník: gwaenchanseumnida. haedang bubune daehae bogohae jusyeoseo gamsahamnida.
    zákazník: „je to v pořádku. Děkujeme, že jste nám tento problém nahlásili.“

prosím, odpusť mi. (yongseohaejuseyo.)- Formální

prosím, odpusťte mi. (yongseohaejuseyo.) má stejný význam jako špatný. (jalmothaetseumnida.). Chcete-li pochopit rozdíly mezi těmito výrazy, špatně., (jalmothaetseumnida.) se používá k omluvě, zatímco nepřímo žádá něčí odpuštění (a uznat, že jste udělali chybu). 용서해주세요. (yongseohaejuseyo.), na druhou stranu, přímo žádá o odpuštění.

잘못 (jalmot) znamená „omyl“ a 했습니다 znamená “ Udělal jsem~“, takže společně to znamená: „Udělal jsem chybu (morálně).“용서 (yongseo) znamená „odpuštění“ a 해주세요 znamená „prosím, udělej~“, takže společně to znamená „Prosím, odpusť mi.“

do jisté míry je to podobné angličtině „je mi to opravdu líto“, v korejštině, ale je upřímnější.,

situace 1:

porušili jste slib, který jste udělali se svými rodiči, a chcete požádat o odpuštění.

  • vy: mýlil jsem se. Prosím, odpusť mi jednou.*
    vy: jega jalmothaesseoyo. hanbeonman yongseohaejuseyo.
    vy: „udělal jsem chybu. Prosím, odpusť mi.“
  • rodiče: dobře. Jednou ti odpustím.
    rodiče: algetda. ibeon hanbeonman yongseohaejuma.
    rodiče: „rozumím. Tentokrát ti odpustíme.“

* můžete kombinovat dvě omluvné fráze takto: špatně. Prosím, odpusť mi. (jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.), abyste přiznali svou chybu a požádali přímo o odpuštění.,

situace 2:

policie vás chytila za překročení rychlosti.

  • vy: špatně. Prosím, odpusť mi.
    vy: jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.
    vy: „udělal jsem chybu. Prosím, odpusť mi.“
  • policista: prosím Licence.
    policista: myeonheojeung jusipsio.
    policista: „prosím, předložte Řidičský průkaz.“

Jeogiyo-Neformální

zavedli jsme řadu způsobů, jak v angličtině říci „exceed me“, a to jste se naučili. (sillyehamnida.(Joesonghamnida) mají stejný význam., Ačkoli překlad 저기요 (jeogiyo) je „Promiňte“, musíte být opatrní, abyste tuto frázi použili ve správném kontextu. 저기요 (jeogiyo) má dva významy:

za prvé, tato fráze se používá k upoutání pozornosti od někoho, obvykle za účelem přímého podání stížnosti osobě. Proto se nepoužívá k tomu, abyste něco dělali (např. procházeli davem). Obecně platí, že také dává posluchači negativní pocit, takže pokud si nechcete někoho stěžovat, držte se formálních frází.

za druhé, tato fráze se používá k volání někoho, zejména v restauraci., Všimněte si, že tuto frázi nemůžete říci v luxusní restauraci, protože 저기요 (jeogiyo) je velmi neformální způsob, jak upozornit na sebe.

Pokud chcete někoho zavolat, zejména zaměstnance v restauraci, nejlepší způsob, jak jim zavolat, je navázat s nimi oční kontakt a zvednout ruku. Nemusíte nutně říkat 저기요 (jeogiyo), pokud vás personál uznává, ale přidání 저기요 (jeogiyo) určitě upozorní všechny zaměstnance v restauraci.

situace 1:

někdo šlápl na nohu, aniž by se omluvil.

  • vy: 저기요, 발을 밟았으면 사과해야 하는 거 아닌가요?,
    vy: jeogiyo, bareul balbasseumyeon sagwahaeya haneun geo aningayo?
    vy: „Promiňte, pokud jste šlápl na nohu, neměli byste se mi omluvit?“
  • cizinec: Stranger, 몰랐습니다. 죄송합니다.
    cizinec: a, mollatseumnida. joesonghamnida.
    cizinec: „Ach, nevěděl jsem. Omlouvám se.“

situace 2:

jste v korejské restauraci a Chystáte se objednat Ddeukbokki. Navážete oční kontakt s číšníkem a řeknete:

  • vy: 저기요 ~
    vy: Jeogiyo ~
    vy: „Promiňte!“
  • číšník: 네~ 잠시만요.
    číšník: ne~ jamsimanyo.
    číšník: „Ano! Vteřinku.,“

Jak KoreanClass101.com Může Vám Pomoci

stručně řečeno, jsme si představili jedenáct způsobů, jak říct „omlouvám se“ v korejský, a za předpokladu vhodných scénářů pro použití každý výraz. Naučit se omlouvat v korejských frázích nemusí být těžké. Na KoreanClass101, máme seznam slovíček společných způsobů, jak se omlouvat v korejštině, který zavádí šestnáct různých způsobů, jak se omluvit, kromě toho, co jsme představili v tomto blogu, takže neváhejte a podívejte se na tuto stránku také.,

Máme také mnoho dalších zdarma seznamy slovíček, jako „Fráze Používat, Když Jste Naštvaný,“ a „Negativních Emocí“, z nichž oba bude jistě pomůže pochopit, více o tom, jak se lidé vyjadřují, když jsou naštvaní (i po omluvě!). Neváhejte se podívat KoreanClass101.com a začít studovat korejštinu zdarma. Vězte, že s dostatečnou praxí a odhodláním se můžete stát mistrem korejštiny!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *