O Autorovi
Shoko Mugikura je Japonský designér se sídlem v Berlíně., Vedle práce na knize design projektů, je systémem typu design studio Jen Další Slévárny …Více aboutShoko↬
- 10 min číst
- Inspiraci,Typografie,Web Design,Globální Web Design
- uložit pro offline čtení
- Sdílejte na Twitteru, LinkedIn
Jako Japonec žijící v Evropě, občas jsem se zeptal: „Japonec je těžký jazyk, není to?“Ti, kteří se ptají, jsou často překvapeni, když je moje odpověď jednoduchá:“ Ne, vlastně to není.“
i když je pravda (alespoň pro mnoho Západu), že Japonština je exotický jazyk, ve srovnání s učením jiných evropských jazyků se to může zdát těžší, protože nemá žádný vztah k jejich vlastnímu jazyku., Ale ze svých vlastních zkušeností s výukou angličtiny a němčiny (a také z toho, že někteří evropští přátelé se učí japonsky), mohu s jistotou říci, že učení mluvené japonštiny není ve skutečnosti tak obtížné. Gramatika je v mnoha ohledech jednodušší než většina evropských jazyků. Vezměme si například skutečnost, že nemáme případy, gramatické pohlaví, ani články. Japonské psaní a čtení však není… dobře, ne tak jednoduché.,
Při diskusi typografie jsme se nejčastěji zaměřují na anglické jazykové problémy, což je přirozené vzhledem k tomu, že většina design materiál je napsán v angličtině. Nicméně, hodně lze získat z pohledu na to, jak se používají jiné jazyky jako součást komunikace a designu — pomáhá půjčovat kontext a jiný pohled.,
Další Čtení na SmashingMag:
- Systémy Psaní A Kaligrafie Světa
- Rozhovor S Typ Designér Akira Kobayashi
- Jak Být Samuraj Designer
- Štětec Nápis: To Jen Dostane Lepší Po Tréninku
Japonské Psaní Skriptů
Moderní Japonské je napsáno ve směsi tři základní scénáře: Kanji — což jsou Čínské ideografické symboly — stejně jako Hiragana a Katakana — dvě fonetické abecedy (slabik). Existuje několik tisíc znaků Kanji, zatímco Hiragana a Katakana mají 46 každý., Ačkoli tam je základní pravidlo pro použití při které skript, existuje mnoho výjimek, a co je horší, je, že slova napsané v Kanji mají často více výslovností, v závislosti na kontextu nebo spojení. To je dost těžké pro rodilého mluvčího se dostat hned pokaždé, takže jsem skoro líto těch non-domorodci, kteří se učí číst a psát japonsky.,
Od vrcholu k dolní části: Kanji se používá především pro lexikální prvky: podstatná jména, slovesa stonky, přídavné jméno stonky, a tak dále; Hiragana má zaoblené tvary písmen, které se používají především pro gramatické prvky věty, jako jsou částice, pomocná slovesa a přípony podstatných jmen; Katakana má hranatý tvar dopis, který se nejčastěji používá pro cizí slova, a také za účelem zdůraznění.
Někteří říkají, že „tragédie“ začala, když se Japonsko rozhodlo „import“ v Čínský systém psaní, psát to do svého vlastního jazyka ve 3. století.,
Vzhledem k tomu, Japonský je tak odlišné od Číňanů, jako je jiný jazyk, jednoduše pomocí Čínské psaní systému nebyla dostatečná, a vhodnější způsob, jak psát Japonské hledal. Některé čínské znaky se začaly používat ne pro svůj význam, ale čistě pro jejich fonetickou hodnotu. Takže v 9. století, hiragana a Katakana skripty byly odvozeny od zjednodušených čínských znaků, které byly použity k psaní japonsky foneticky.
příběh nekončí. Jako by použití tří skriptů nestačilo, píšeme v horizontální i vertikální orientaci.,
horizontální? Vertikální? Unikátní případ japonské typografie
“ vertikální nebo horizontální?— – při nastavování textu v japonštině je to otázka, kterou si japonští návrháři neustále musí položit. Je schopen používat obě vertikální a horizontální psaní orientace je něco, takže to pro nás normální nativní Japonské reproduktory, které většina z nás ani nechce přestat se ptát, proč to je možné, nebo dokonce, jak a kdy byl poprvé představen.
identický text nastavený svisle (vpravo) a vodorovně (vlevo)., Když je nastavena svisle, čte se shora dolů, protože řádky jdou zprava doleva; když je nastavena vodorovně, čte se zleva doprava, jako v evropských jazycích.
obecně platí, že tyto dvě psaní směry mají jasné použití: vertikální pro něco „Japonský“, „tradiční“, „romány a jiné humanistické spisy“; horizontální pro „moderní“, „obchodní doklady“, „vědecký & cizí jazyk související spisy“ a tak dále., Když je hlavní text nastaven vodorovně, vazba je na levé straně a stránky postupují doprava, jako knihy v latinských skriptech. Tradiční knihy ve svislé nastavení jsou naopak vazby na pravé straně, a stránky, postupuje doleva. Takže když zvládnete japonskou knihu, nezaměňujte přední stranu se zády!
typické rozvržení stránky japonského brožovaného románu pomocí vertikálního nastavení. Ogai Mori (1913), „Abe Ichizoku“, Shincyo-bunko.,
Netřeba dodávat, že tradiční kaligrafie se provádí vždy svisle. S jejich organickým tokem jsou postavy často spojeny a mají různé výšky a šířky — což znemožňuje jejich odpojení a zarovnání vodorovně. Kaligrafie Keiko Shimoda, 2011 (tsukushidesign.,com)
Horizontální nastavení je výhodné pro vědecké texty, matematické texty a jazyk související knihy, kde se slova a fráze v zahraniční skripty a funkce jsou často zahrnuty, protože oni jsou více snadno začleněny vodorovně. Příklad (výše) je japonsko-anglický slovník. (Pocket Comprehensive English-Japanese / Japanese-English Dictionary, 2000, Obunsha)
kde je důležité efektivní využití prostoru – jmenovitě Noviny a časopisy — obě orientace jsou často kombinovány., Ačkoli se to může zdát trochu chaotické, nebo dokonce náhodné cizím očím, tyto dva směry se obvykle používají systematickým způsobem jako prostředek k označení různých textových prvků na stránce. Například hlavní text je často nastaven ve svislém nastavení, ale nadpisy a titulky mohou být nastaveny v horizontálním nastavení.
typické rozvržení novin-hlavní text je svislý, ale nadpisy, diagramy, tabulky a titulky jsou umístěny vodorovně.,
stejné noviny jako výše, ale zvýraznění vertikální text (oranžová) a horizontální text (modrá). © Nikkei (Květen 8th, 2009)
V jistém smyslu, to je srovnatelné s „typografické varianty“, které se nacházejí v latinské typografie — v latinské písmo textu lze použít tučné písmo, kurzívu, nebo jiné písmo rozlišovat věci jako vytáhnout citáty z hlavního textu, vzhledem k tomu, že v Japonštině to můžeme udělat pomocí jiné orientace., Publikace, které ubytovat non-lineární nebo komplexní text (na rozdíl od lineárního textu, jako jsou romány) zdá se využívat zejména tyto dva směry, které umožňují rozložení, aby být velmi flexibilní, a také vytvořit silný vizuální dopad.
extrémní případy „prostor-účinnost-orientované typografie“ jsou informační-těžké kusy textu, jako jsou diagramy a značení — také využívají dva směrové orientace., Mapa Tokijského metra (obr. 10) je toho dobrým příkladem — jak vidíte, obě orientace se podle toho používají, takže vše nejlépe vyhovuje v omezeném prostoru.
Tokyo Metro mapa,
Tokyo Metro mapa tras. Velký typ nahoře je název stanice, který je umístěn vodorovně. Název metroline může být vodorovný, ale název zastávek je umístěn svisle.,
je pravda, že v mnoha případech vypadají docela chaotické a někdy i esteticky sporné, do očí, které se používají k „řádné“ design. Ale je snadné ocenit vizuální dopad a energii, kterou vytvářejí — připomínají vám, že efektivní, přitažlivý informační design nemusí vždy vypadat „čistý a uklizený“.
Dopisy od mých přátel: pokud jde o rukopis, orientace je na osobní preference nebo prostě jen „náladu“., Ale když píšete oficiálnější dopis nebo píšete někomu, kdo je mnohem starší než vy, je pravděpodobně bezpečnější zvolit vertikální orientaci.
co se děje na médiích založených na obrazovce?
od zavedení horizontálního psaní v japonském jazyce používají tištěná média a značení obě tyto směry psaní efektivně a způsobem, který se navzájem doplňují. Ale co se děje s médii založenými na obrazovce?, S několika výjimkami — jako slovo-zpracování stroje vyrobené výhradně pro Japonský textový výstup, nebo titulky pro film a TELEVIZNÍ obrazovky, které mají tendenci používat buď v závislosti na pozadí obrazu — horizontální orientace byla dominantní volbou.
hlavním příkladem je Web: horizontální orientace byla použita téměř výhradně. Za posledních 15 let jsem sotva narazil na web, který používá vertikální nastavení. Obrazovky mobilních telefonů také používají horizontální orientaci., Věřím, že to může být způsobeno vztahy hardwaru, operačních systémů a uživatelských rozhraní, které se staly normou, z nichž všechny byly navrženy tak, aby práce s horizontální psaní. Je poněkud trapné vidět vertikální psaní, zatímco všechny ostatní prvky na obrazovce, jako je panel nabídek a prvky uživatelského rozhraní, jsou horizontální.
Netřeba dodávat, že k tomu do značné míry přispěla i technická omezení (podpora vertikálního nastavení prohlížečů je poměrně nedávným úvodem)., Možná podceňováno, možná největším faktorem pro nepoužívání vertikálního nastavení pro média založená na obrazovce by mohlo být duševní spojení s horizontální orientací používanou pro něco „moderního“a “ současného“.
novinový Web Nihon Keizai. Ačkoli tištěné noviny používají vertikální nastavení pro texty těla, webová verze používá horizontální nastavení.
zatím i s obsahem jako Japonský jako čajový obřad, web použije horizontální nastavení. (Přístup Jan., 20., 2012)
vymře vertikální orientace psaní?
vymře vertikální orientace psaní z médií založených na obrazovce? Nebo se může vrátit, když nám technologické prostředí umožňuje snadněji používat vertikální nastavení? Mnoho aplikací pro elektronické knihy na chytrých telefonech a tabletech již začalo používat vertikální nastavení. Díky intuitivnímu způsobu navigace na obrazovce spolu s nedostatkem externích vstupních zařízení (a aplikací, které mohou mít flexibilnější/citlivější rozvržení), se zdá, že vertikální psaní je začleněno mnohem pohodlněji.,
strávil jsem nějaký čas čtením těchto e-knih-a příjemně překvapen, jak snadné jsou číst. Kromě toho, že musíte obrazovku posouvat vodorovně, je to stejně pohodlné jako čtení „normálního“ nebo vodorovně nastaveného textu. Ve skutečnosti je to ještě lepší pro některé typy publikací, jako jsou romány nebo Manga. Naše asociace k tomuto typu obsahu ve srovnání s vertikálním nastavením je docela silná; bylo by nějak „špatné“ vidět, jak jsou nastaveny vodorovně.,
Amazon Kindle ještě nepodporuje Japonský jazyk, ale zjevně jsou na cestě k tomu. Pokud by vážně chtěli přilákat japonské čtenáře, bylo by nemyslitelné, aby nepodporovali vertikální nastavení.
Soseki Natsume je“ Sanshiro “ (1908) e-kniha na iPhone.
Kotobuki Shiriagari je“ OSHIGOTO “ (2010) e-kniha na iPhone.,
zdá se, že se situace také pomalu mění na webu-byly provedeny některé zajímavé pokusy, abychom se seznámili s webovými stránkami, které mají vertikální nastavení. Jeden takový příklad je Taketori, který funguje stejně jako Google translate — můžete zadat adresu URL Webové stránky, kterou chcete vidět ve vertikální nastavení, a Taketori to udělá za vás. K dispozici je také software s názvem Kagetaka, který může přepnout libovolný webový text do vertikální orientace.,
Osobně si nejsem příliš jistý, jak dobře svislé nastavení budou podporovány uživatelé z běžné Webové stránky, pokud tak, jak jsme procházení Webových stránek je re-rozvinutý, nebo nový typ prohlížeče s více inovativní uživatelské ROZHRANÍ se zobrazí. I když jsem si stěžoval dříve o obtížnosti Japonský systém psaní, vážím si jeho rozmanitost a flexibilitu, zatímco využití jeho tři skripty a dvou směrů nám umožňuje vyjádřit jemné nuance obsahu — a máme užitek z toho po celá desetiletí.,
myslel jsem, že by byla škoda, kdybychom ztratili tyto metody textové artikulace ve věku médií založených na obrazovce. Ale co se děje posledních pár let na dotykové obrazovky mobilních zařízení (stejně jako na Webu), může nás uklidnit, že i psaní směry mohou spokojeně koexistovat a spolupracovat na obrazovce v budoucnu, stejně jako oni udělali off-screen za posledních sto let.