El Paso, El Chuco, El Pachuco
mladá žena a její společník oblečený v zoot obleku oblečení v roce 1944.
Pachuco a Pachuca jsou termíny vytvořené v roce 1940 odkazovat se na mexických amerických mužů a žen, kteří se oblékli do zoot obleky nebo zoot oblek ovlivnil oblečení. Ačkoli neexistuje žádný definitivní původ slova Pachuco, jedna teorie tvrdí, že termín pochází z El Paso, Texas. Město El Paso bylo obvykle označováno jako „Chuco town“ nebo “ El Chuco.,“Lidé migrující z Los Angeles do El Paso by řekli, že jdou“ pa ‚El Chuco“ (do města Chuco). Tito migranti se stali známými jako Pachucos. Tento termín se přesunul na západ do Los Angeles s proudem mexických pracovníků migrujících do industrializace městských center.
¡Watcha mi tachuce! Bonaroo Look
vypadat Bonaroo bylo vypadat cool. V Los Angeles během 1930 a 1940, Zoot obleky byly většinou nosí chudé a dělnické třídy Mexické, Afroameričan a Židovská mládež. Tyto přizpůsobené oblečení měly široká ramena a kalhoty v pase, které se zužovaly u kotníků., Obleky byly doplněn o přívěsek na klíče, které visely z kapsy, plstěný klobouk a staromódní účes účes (často nazýván „kachní zadek“ nebo D. A).
Pachucas také oblékl zoot obleky, které byly, více často než ne, improvizované pánské bundy s krátké sukně, síťované punčochy nebo podkolenky vytáhl až do lýtka, platformy, podpatky, jezdecké boty nebo sandály huarache. Nahrnuli si vlasy vysoko v pompézním stylu a nosili těžký make-up, zejména rtěnku., Někteří Pachucové se také rozhodli nosit mužskou verzi obleku zoot a účastnit se rekreačních aktivit vedle Pachucos na ulicích a tancích, které zpochybňovaly normativní definice ženskosti. Vypuknutí z kulturních a genderových norem, Pachucas prosazoval svou vlastní odlišnou identitu jako Mexické americké ženy.
V roce 1942, Válečné Produkce Desky, jako součást národní úsporná opatření, iniciativy, pokoušel se snížit zpět na spotřebu materiálu tím, že stanoví právní předpisy, že omezené množství tkaniny pro obleky., To záměrně cílené Zoot suiters. Jako akt vzpoury a kulturní hrdosti se Zoot suiters vzdorovitě rozhodl tyto požadavky nedodržovat a získal své obleky prostřednictvím bootleg krejčí. Pachucos se stal nápadným ve svých extravagantních oblecích, které byly považovány za nepatriotické. Ačkoli to byl skandál ve válečné Americe, byl to také symbol hrdosti a odporu pro mexickou americkou mládež.
Hip Styl Caló ¿Que Pues Nuez?,
„La Dora“ nosí obleček s huarache sandály, zatímco jiní nosí účesy a oblečení populární mezi Mexicko-Americké ženy. (Lowrider 2, ne. 6)
Caló je hybridní langauge ovlivněn zincaló — dialektu španělských cikánů, Hispanicized angličtině, Anglicized španělština a domorodé jazyky, jako je Nahuatl. Caló byl popularizován v roce 1940 ve Spojených státech dělnickou třídou mexické americké mládeže., S rostoucí odpor veřejnosti poháněný stiskněte proti zoot suit styl a kultura, Caló se stal spojené s Pachuco gangu jako jazyk známý pouze svým členům. Použití Caló mexickou mládeží bylo aktem definance a odporu. Představovalo odmítnutí Mexické mládeže asimilovat se do kultury Spojených států a znamenalo jejich odhodlání vytvořit legitimní národní identitu jako americkou i mexickou.
pro Pachuco a Pachuca mládež Caló reprezentoval styl., To bylo považováno za kyčle a pohodě vylít versos suaves (hladký slova) chicas patas (mladé ženy) a mexikánců (mladí muži), zatímco cabuliando (srandičky) po škole nebo práci. Mexická mládež měla jedinečnou schopnost kódovatpřepínání mezi standardní angličtinou, španělštinou a Caló, zatímco vymýšlí nové neologismy. Pro Latinos ve Spojených Státech, jejich použití Caló představuje styl odporu v letech 1940 klimatu intenzivní šovinismus, xenofobie, a nativism. Byli multiliniguálními průkopníky a tvůrci nového jazyka, identity a kultury.,
Caló Glosář: výrazy a fráze v Zoot obleku
poznámka: Následující překlady jsou obrazové, ne doslovné.
alivianese: rozveselit, cool,
bolillo: anglo, „bělocha“
borlotear: k tanci
bote: vězení
cabuliar: dělat si legraci z
calcos: boty
calmantes montes: chill out
cálmenla: klid, cool,
carnala: sestra
pohlavní: bratr, blízký přítel
chafa: rozpacích, nízká kvalita, bezcenné
¡chale!,: ne, ne způsob,
chicas patas: malá, mladá dívka/žena
chingón: macho, big shot, padouch
contrólate: ovládat
descuéntate: zmiz, zmiz
závěsy: kalhoty
esa: žena, dívka
vole: vole, vole.
huisa: žena, přítelkyně
jefita/jefito: matka, otec (doslovný: boss)
la jura: zákon, policie
mě la rayo: pro jistotu, je to pravda, přísahám, že