„Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi
v ampule pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα
τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω.“
pro Ezra Pound
il miglior fabbro.
I. Pohřbívání Mrtvých
duben je nejkrutější měsíc, chov
Šeříky z mrtvé půdy, míchání
Paměti a touhy, za stálého míchání
Tupé kořeny s jarní déšť.
zima nás udržovala v teple, pokrývala
zemi v zapomenutém sněhu a krmila
trochu života sušenými hlízami.,
Léto nás překvapilo, přichází přes Starnbergersee
Se sprchou deště; zastavili jsme se v kolonádě,
A šel na sluneční světlo, do takových památek,
A pili kafe a povídali si asi hodinu.
Bin gar kine Russin, stamm ‚ aus Litauen, echt deutsch.
a když jsme byli děti, Bydleli jsme u arcivévody,
mého bratrance, vytáhl mě na saních,
a já jsem se bál. Řekl, Marie,
Marie, držte se pevně. A dolů jsme šli.
v horách se cítíte svobodně.
četl jsem, hodně z noci, a jít na jih v zimě.,
jaké jsou kořeny, které se spojují, jaké větve rostou
z tohoto kamenitého odpadu? Syn člověka,
nemůžete říci, nebo hádat, víš,
hromadu rozbitých obrazů, kde slunce bije,
A mrtvý strom dává bez přístřeší, kriket žádnou úlevu,
A suché kamenné žádný zvuk vody. Pouze
Tam je stín pod tento červený kámen,
(Pojď v stín této červené skály),
A já vám ukážu něco jiného, než buď
Váš stín, ráno kráčející za tebou,
Nebo váš stín na večerní roste, aby se s vámi setkat;
ukážu ti strach v hrsti prachu.,
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu,
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
„dali jste mi hyacinty nejprve před rokem;
“ říkali mi hyacint girl.“
–Ale když jsme se vrátili pozdě, z Hyacintové zahrady,
Vaše ruce plné, a vaše vlasy mokré, nemohl jsem
Mluvit, a mé oči selhal, nebyl jsem ani
živí, ani mrtví, a věděl jsem, že nic,
když se Díváme do srdce světla, do ticha.
OED ‚ und leer das Meer.
Madame Sosostris, slavná clairvoyante,
Měl rýmu, nicméně
Je známo, že je nejmoudřejší žena v Evropě,
S zlý balíček karet., Tady, řekla,
je vaše karta, utopený fénický námořník,
(to jsou perly, které byly jeho očima. Podívej!)
zde je Belladonna, dáma skal,
dáma situací.
Tady je muž se třemi holemi, a tady Kolo,
A tady je jednooký obchodník, a tato karta
Která je prázdná, je něco, co nese na zádech,
Které jsem zakázáno vidět. Neznám oběšeného muže. Bojte se smrti vodou.
vidím davy lidí, kteří chodí v kruhu.
Děkuji. Pokud vidíte drahou paní., Equitone,
řekněte jí, že si horoskop přinesu sám:
člověk musí být v těchto dnech tak opatrný.
Unreal City,
Pod hnědou mlhou zimního úsvitu,
dav proudil přes Londýnský most, tolik,
nemyslel jsem si, že smrt tolik odvrátila.
vzdychy, krátké a neobvyklé, byly vydechovány,
a každý muž si upřel oči před nohama.
tekla do kopce a dolů King William Street,
, Kde Saint Mary Woolnoth držel hodiny
s mrtvým zvukem na posledním úderu devíti.
tam jsem viděl jednoho, kterého jsem znal, a zastavil ho a plakal: „Stetson!
“ vy, kteří jste byli se mnou na lodích v Mylae!,
„Ta mrtvola, kterou jste zasadil minulý rok ve vaší zahradě,
“ začala klíčit? Bude letos kvést?
“ nebo náhlý mráz narušil jeho postel?
„oh keep the Dog far, that‘ s friend to men,
„Or with his nails he‘ ll dig it up again!
“ vy! Pokrytče lektore!- mon semblable-mon frère!“
II.,tam schovala jeho oči za jeho křídlo)
Zdvojnásobil plameny sedm rozvětvené svícen,
že Odráží světlo na stůl jako
třpytky její šperky rose setkat se s tím,
Ze saténu případech nalil v bohaté hojnosti;
V lahvičkách ze slonoviny a barevné sklo
Unstoppered, číhá její podivné syntetické parfémy,
Mast, práškové, nebo tekuté—neklidné, zmatené,
A utopil smysl pachy; míchá se vzduchem,
Že zesílil z okna, tyto vystoupil
Ve výkrmu delší svíčka, plameny,
Hodil jejich kouř do laquearia,
Míchání vzor na kazetový strop.,
obrovské mořské dřevo-krmené mědí
spálilo zelenou a oranžovou, orámovanou barevným kamenem,
, ve kterém smutným světlem plaval delfín carvèd.
nad antickou římsou byla zobrazena.
Jako by to okno dal na sylvan scénu
změna Philomel, barbarský král
Tak hrubě nuceni, ale tam slavík
Naplněné všechny poušti s nedotknutelná hlas
A stále plakala, a stále na světě sleduje,
„Džbán Džbán“ špinavé uši.
a další uschlé pařezy času
bylo řečeno, na stěnách; zírající formy
naklonil, opřel, hushing pokoj uzavřený.,
kroky zamíchal na schodišti.
Pod ohně, pod kartáč, vlasy
rozprostřené v ohnivé body
Drápal do slov, pak by to bylo divoce stále.
myslím, že jsme v krysí uličce
, Kde mrtví muži ztratili kosti.
“ Co je to za hluk?“
vítr pod dveřmi.
“ co je to za hluk teď? Co dělá vítr?“
nic znovu nic.
„Do
“ nevíte nic? Nevidíš nic? Pamatujete si
“ nic?“
vzpomínám si
to jsou perly, které byly jeho očima.
“ jste naživu, nebo ne? Nemáš nic v hlavě?,“
ale
O O O O O Ten Shakespearovský hadr –
je tak elegantní
tak inteligentní
“ co mám dělat teď? Co mám dělat?“
„budu spěchat, jak jsem, a chodit po ulici
“ s vlasy dolů, tak. Co budeme dělat do-morrow?
“ co budeme dělat?“
horká voda v deset.
a pokud prší, uzavřené auto ve čtyřech.
a budeme hrát šachovou hru,
stisknutí lidless oči a čeká na zaklepání na dveře.,
Když se Lil manžel demobbed, řekl jsem –
neřekl jsem svá slova, řekl jsem jí sám,
pospěšte si prosím svůj čas
nyní se Albert vrací, udělejte si trochu chytrý.
bude chtít vědět, co jste udělali s těmi penězi, které vám dal
, abyste si získali zuby. Byl, Byl jsem tam.
máte je všechny ven, Lil, a získat pěkný set,
řekl, přísahám, nemůžu se na tebe dívat.
a už nemůžu, řekl jsem, a myslím na chudáka Alberta,
byl v armádě čtyři roky, chce se dobře bavit,
a pokud mu to nedáte, je tu další vůle, řekl jsem.,
Oh je tam, ona řekla. Něco o‘ to, řekl jsem.
pak budu vědět, komu poděkovat, řekla a rovnou se na mě podívala.
pospěšte si prosím svůj čas
Pokud se vám to nelíbí, můžete s tím pokračovat, řekl jsem,
jiní si mohou vybrat a vybrat, zda nemůžete.
ale pokud Albert udělá, nebude to pro nedostatek vyprávění.
měli byste se stydět, řekl jsem, vypadat tak starožitně.
(a jí jen třicet jedna.)
nemůžu si pomoct, řekla, tahání za dlouhý obličej,
jsou to pilulky, které jsem vzal, abych to sundal, řekla.
(už jich měla pět a málem zemřela na mladého George.,)
chemik řekl, že to bude v pořádku, ale nikdy jsem nebyl stejný.
jste správný blázen, řekl jsem.
No, pokud vás Albert nenechá na pokoji, je to, řekl jsem,
za co se oženíte, pokud nechcete děti?
POSPĚŠTE si PROSÍM SVŮJ ČAS
No, že v neděli Albert byl doma, měli horké šunka,
A ptali se mě na večeři, aby se ta krása hot—
POSPĚŠTE si PROSÍM SVŮJ ČAS
POSPĚŠTE si PROSÍM SVŮJ ČAS
Dobrou noc Zákona. Dobrou Noc Lou. Dobrou Noc May. Dobrá.
Ta ta ta. Dobrá. Dobrá.
Dobrou noc, dámy, dobrou noc, milé dámy, dobrou noc, Dobrou noc.,
III. požární kázání
stan řeky je zlomený: Poslední prsty listu
spojka a potopit se do mokrého břehu. Vítr protíná hnědou zemi, neslýchanou. Nymfy jsou pryč.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
řeka nenese žádné prázdné lahve, sendvičové papíry, hedvábné kapesníky, kartonové krabice, konce cigaret
nebo jiné svědectví letních nocí. Nymfy jsou pryč.
a jejich přátelé, loitering dědicové městských ředitelů;
odešel, nezanechali žádné adresy.
u vod Lemana jsem se posadil a plakal. . .,
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
ale za zády při studeném výbuchu slyším chrastítko kostí a smích se šíří od ucha k uchu.
krysa tiše plížil přes vegetace
Přetažením jeho slizké břicho na břehu
Když jsem byl rybolov v nudné kanál
Na zimní večer kolo za gashouse
Uvažoval na krále, mého bratra je zničit
A na krále smrt mého otce před ním.,
Bílá těla nahá na nízké vlhké půdě
a kosti odlité v malém suchém garretu,
Chrastil pouze krysí nohou, rok od roku.
ale v zádech čas od času slyším
zvuk rohů a motorů, který přinese
Sweeney paní Porter na jaře.
o měsíc svítil jasně na paní Porter
a na její dceru
umyjí nohy v sodové vodě
Et O ces voix d ‚ enfants, skandovat dans la coupole!
Twit twit twit
Džbán džbán džbán džbán džbán džbán
Tak hrubě forc.
Tereu
Unreal City
Pod hnědou mlhou zimního poledne
Pan, Eugenides, Smyrna obchodníka
Neoholený, s kapsou plnou rybízu
C. i.f. London: dokumenty na pohled,
se mě Zeptal, v démotickém písmu francouzština
oběd na Cannon Street Hotel
Následuje víkend v centru Metropole.,
Na fialovou hodinu, když se oči a zpět
Zahnout nahoru ze stolu, když lidské motor čeká,
Jako taxi pulzující čeká,
já Tiresias, i když slepý, pulzující mezi dvěma životy,
Starý muž s vrásčité ženská prsa mohou vidět,
Na fialovou hodinu, večer hodinu, že se snaží
k Domovu, a přináší námořníka z moře,
písař domů na čaj, vymaže jí snídani, světla
Její sporáku, a stanoví se potraviny v plechovkách.,
z okna nebezpečně šíří
její sušení kombinace dotkl posledních slunečních paprsků,
na divan jsou nahromaděny (v noci její postel)
Punčochy, pantofle, kamizoly, a pobyty.
i Tiresias, Starý muž s vrásčitými remorkéry
vnímal scénu a předpověděl zbytek –
i já jsem očekával očekávaného hosta.,
On, mladý muž carbuncular, přijde,
malý dům agent je úředník, se jeden odvážný pohled,
Jedním z nízké na koho se pojištění sedí,
Jako cylindr na Bradford milionář,
nyní je čas příhodný, jak se hádá,
jídlo je ukončen, je znuděný a unavený,
se Snaží zapojit ji hladí,
Které jsou stále unreproved, pokud nežádoucí.
Zrudl a rozhodl se, že útoky najednou;
Zkoumání rukou setkání žádná obrana;
Jeho ješitnost nevyžaduje žádnou reakci,
A je vítaným lhostejnosti.,
(a já Tiresias předvídal všechny
uzákoněné na stejném divanu nebo posteli;
já, který seděl u Théb pod Zdí
a chodil mezi nejnižšími z mrtvých.)
propůjčuje jeden poslední povýšenecký polibek,
a osahává si cestu, najít schody neosvětlené. . .
otočí se a podívá se na okamžik do sklenice,
sotva si uvědomuje svého zesnulého milence;
její mozek umožňuje, aby jedna napůl vytvořená myšlenka prošla:
„No teď je to hotovo: a jsem rád, že je konec.,“
Když se krásná žena stoops na hlouposti a
Kroků na svém pokoji znovu, sám,
– vyhlazuje vlasy s automatickou straně,
A vloží záznam na gramofonu.
„tato hudba se mnou plazila po vodách“
a podél pramene, po ulici královny Viktorie.
O městě, ve Městě, jsem někdy slyšel
Vedle veřejných bar v Lower Thames Street,
příjemné kňučení z mandolína
A rachot a štěbetání zevnitř,
Kde fishmen lounge v poledne: kde stěny
Magnus, Mučedník držet
Nevysvětlitelnou nádheru Jónské bílé a zlaté.,
river pot
Olej a dehet
čluny drift
S soustružení příliv
Červené plachty
Široký
Na závětrné straně, houpat se na těžký souboj.
čluny mytí
Drifting protokoly
Dolů Greenwich reach
přes Isle of Dogs,
Weialala leia
Wallala leialalaElizabeth a Leicester
Bití vesla
zádi byla vytvořena
pozlacená shell
Červená a zlatá
svižné bobtnat
Čeřil obou břehů
Jihozápadní vítr
Nesl po proudu
hlahol zvonů
Bílé věže
Weialala leia
Wallala leialala„Tramvaje a zaprášené stromy.,
Highbury mě nudil. „Richmond a Kew
mě Undid. Richmond jsem zvedl kolena
vleže na podlaze úzké kánoe.““ moje nohy jsou v Moorgate a mé srdce
pod nohama. Po události
plakal. Slíbil nový začátek.“
nevyjádřil jsem se. Co bych měl nesnášet?““ na Margate Sands.
mohu připojit
nic s ničím.
zlomené nehty špinavých rukou.
moji lidé pokořují lidi, kteří očekávají
nic.,“
la laDo Kartága pak jsem přišel sem,
Pálení pálení pálení pálení
Ó Pane, Ty pluckest mě
Ó Pane, Ty pluckestvypalování
IV. Smrt u Vody
Phlebas Fénické, čtrnáct dní mrtvý,
Zapomněl na křik racků, a hluboké moře bobtnat
A výkazu zisku a ztráty.
Proud pod mořem
vybral jeho kosti v šepotu. Když se zvedl a spadl, prošel etapami svého věku a mládí
vstupující do vířivky.,
Gentile nebo žid
O vy, kteří otáčíte volantem a díváte se na vítr,
zvažte Phlebase, který byl kdysi hezký a vysoký jako vy.
V., ticho v horách,
Ale suché sterilní hrom bez deště
Tam není ani samoty v horách,
Ale červená vzdorné tváře úšklebek a vrčení
dveře z mudcracked domy
Pokud tam byla voda
A ne rock
Pokud tam byly skály
A také vody
voda
jaro
bazén mezi rock
Pokud tam byl zvuk pouze vodou
Není cikáda
A suché trávy zpěv
Ale zvuk vody přes kámen
, Kde poustevník-drozd zpívá v borovice
Drip drop drip drop drop drop drop
Ale není žádná voda,
Kdo je ten třetí, kdo chodí vždycky vedle tebe?,
Když jsem počítat, jsou tam jen ty a já spolu,
Ale když se dívám dopředu nahoru po bílé silnici
Tam je vždy další chůzi vedle tebe
Klouzání wrapt v hnědém plášti, s kapucí
nevím, zda muž nebo žena,
—Ale kdo je ten na druhé straně z vás?,ing v popraskané zemi
obklopen plochý horizont, pouze
Co je město, přes hory
Praskliny a reformy a výbuchy ve vzduchu fialové
Padající věže Jeruzaléma, Aténách, Alexandrii
Vídeň Londýn
Unreal
žena přitáhl její dlouhé černé vlasy pevně
A pohrávala si šeptat hudby na těchto řetězců
A netopýrů s dítětem tváří v fialové světlo
Zapískal, a porazil jejich křídla
A lezl hlavou dolů dolů na zčernalé zdi,
A vzhůru nohama ve vzduchu byly věže
Mýtného připomínající zvony, které držel hodin
A zpívat hlasy z prázdných nádrží a vyčerpaných studní.,
V této shnilé díře mezi horami
V slabém měsíčním světle, tráva zpívá
Nad spadl hroby, o kaple,
je prázdné kaple, jen vítr je domov
nemá žádná okna, a dveře houpačky,
Suché kosti mohou poškodit nikoho.
pouze kohout stál na střeše
Co rico co co rico
v záblesku blesku. Pak se potopil vlhký poryv, který přinesl déšť, a kulhavé listy čekaly na déšť, zatímco černé mraky se shromáždily daleko, nad ním.,
džungle se krčila, mlčky hrbila,
pak promluvil thunder
DA
Datta: co jsme dali?,citor
V naší prázdné místnosti
DA
Dayadhvam: slyšel jsem klíč
Otočit ve dveřích jednou a otočte pouze jednou
myslíme si, že klíče, každý ve svém vězení
Myšlení klíče, každý potvrzuje, vězení
Jen za soumraku, aethereal zvěsti
Oživit na chvíli rozbité Coriolanus
DA
Damyata: loď odpověděl,
Vesele, do rukou odborníka s plachtou a veslem
moře bylo klidné, vaše srdce by reagovali
Vesele, když pozval, bití poslušný
Pro ovládání rukou
seděl jsem na břehu
Rybolov, s vyprahlé pláni za mnou,
mám alespoň nastavit své země v pořadí?,
Londýn Most padá dolů padá dolů klesající dolů
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—Ó polykat polykat
Le Prince d ‚ Aquitaine à la tour abolie
Tyto kousky jsem shromáždil z ruin
Proč pak Ile fit. Hieronymova šílená againe.
Datta. Dayadhvam. Damjata.
Shantih shantih shantih
POZNÁMKY NA „pustina“
nejen titul, ale plán a hodně vedlejších symbolika básně byly navrženy Miss Jessie L. Weston je kniha o Grálu legenda: Od Rituálu k Romance (Macmillan)., Opravdu, tak hluboce jsem zavázán, Paní Weston je kniha vysvětlí, obtíže báseň mnohem lepší než moje poznámky mohou dělat, a já doporučuji to (na rozdíl od velký zájem o knihy samotné), aby každý, kdo myslíte, že takové objasnění báseň stojí za námahu. Na jinou práci z antropologie jsem zavázán obecně platí, že ten, který ovlivnil naši generaci hluboce; mám Na mysli Golden Bough; jsem použil především dva svazky Adonis, Attis, Osiris. Každý, kdo se s těmito pracemi seznámí, okamžitě pozná v básni určité odkazy na vegetační obřady.
i., Pohřeb mrtvých
linka 20. Srov. Ezekiel II, i.
23. Srov. Kazatel XII, v.
31. V. Tristan und Isolde, já, verše 5-8.
42. Id, III, verš 24.
46. Nejsem obeznámen s přesnou ústavou tarotového balíčku karet, ze kterého jsem zjevně odešel, aby vyhovoval mému vlastnímu pohodlí. Oběšence, člen tradiční balení, se hodí můj účel v dvěma způsoby: protože je spojeno v mé mysli se Oběsil Bůh Frazer, a protože jsem ho spojit s kapucí obrázek v průchodu z učedníků do Emaus v Části V., Fénické Námořník a Obchodník se objeví později; také „davy lidí“, a Smrt Vody je proveden v Části IV. Muž se Třemi Holemi (autentický člen Tarot balení) jsem spojit, zcela svévolně, s Fisher sám Král
60. Srov. Baudelaire:
„Fourmillante cité, cité pleine de rêves,
“ où le spectre en plein jour raccroche le passant.“
63. Srov. Inferno III, 55-57:
„si Iunga tratta
di gente, ch‘ non avrei mai creduto
che morte tanta n’avesse disfatta.“
64, srov., Inferno IV, 25-27:
„Quivi, che secondo za ascoltare,
„non avea moje první slzy, ma‘ che di residence castello,
„che l’aura eterna facevan tremare.“
68, fenomén, který jsem si často všiml.
74, srov. Dirge v Websterově bílém ďáblu.
76. V. Baudelaire, Předmluva Fleurs du Mal.
II. šachová hra
77. Srov. Antonius a Kleopatra, II, ii, I. 190.
92. Laquearia. V. Aeneid, i, 726:
dependent iychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
98. Sylvan scéna, v. Milton, Paradise Lost, IV, 140.
99. V. Ovid, metamorfózy, VI, Philomela.
100., C£ Část III, I. 204.
115. Cf, Část III, I. 195.
118. Srov. Webster: „je vítr v těch dveřích stále?“
126. Cf, Část I, I. 37,48.
138. Srov. šachová hra v Middletonových ženách pozor na ženy.
176. V. Spencer, Prothalamion.
192. Srov. The Tempest, I, ii,
196. Srov. Marvell, Jeho Nesmělá Milenka.
197. Srov. Den, Parlament včel:
“ když náhle, poslech, uslyšíte,
„hluk rohů a lovu, který přinese
„Actaeon Dianě na jaře,
„, kde všichni uvidí její nahou kůži . . . „
199., Neznám původ balady, ze které jsou tyto řádky převzaty: bylo mi to hlášeno ze Sydney v Austrálii.
202. V. Verlaine, Parsifal.
210. Rybíz byl citován za cenu „přeprava a pojištění zdarma do Londýna“; a nákladní list atd. měl být předán kupujícímu po zaplacení pohledového návrhu.
218. Tiresias, i když pouhý divák a ne skutečně „postava“, je ještě nejdůležitější osobností v básni, která spojuje všechny ostatní., Stejně jako jednooký obchodník, se1ler rybízu, taje do Fénické Námořník, a ten je zcela odlišný od Ferdinanda Knížete z Neapole, takže a1l ženy jsou jedna žena a dvě pohlaví setkat v Tiresias, Co Tiresias vidí, ve skutečnosti, je podstata básně. Celá pasáž z Ovidu má velký antropologický zájem:
„. . . Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
Quam, ze contingit maribus,‘ dixisse, ‚voluptas.,‘
popírá; rozhodl jsem se, že to je názor vyškoleni
Hledat Tiresiae: venuše to byla, jak dobře známo,
dva velké zelené coeuntia silva
Subjekty by baculi violaverat vyhodit
A její manžel se stal, úžasné, žena sedmi
Zavražděn autumnos; osmý, opět stejný
on je yestrae pokud takový výkon zón:
Řekl, jako autor je hodně na opačné změny,
také vás fér!“percussis hady stejné
forma předchozího vráceného genetivaque obrazu přišel.,
Správce tady, proto, náklady na soudní proces humorné
Rčení čtvrtek posiluje; těžší Saturnia pravidelné
Ani za přepravovaného materiálu doluisse a aktivity
věčný Soudce odsoudil světla v noci,
Ale, otce všemohoucího (nebo pro Iicetinrita někdo
Vyrobeno bůh udělal, bůh) pro Iumine adempto
Znát budoucnost dala poenamque zvýšen na cti.
221. To se nemusí zdát tak přesné jako Sappho linky, ale měl jsem na mysli „longshore“ nebo „dory“ rybář, který se vrací za soumraku.
253. V. Goldsmith, píseň ve vikáři Wakefieldu.
257. V. bouře, jak je uvedeno výše.
264. Interiér St., Magnus Martyr je podle mého názoru jedním z nejlepších mezi Wrenovými interiéry.. Viz navrhovaný Demollon devatenácti městských kostelů: (P. S. King & Son, Ltd.).
266. Začíná zde píseň (tří) Temže-dcer. Z linky 292 až 306 včetně mluví v Tumu. V. Götterdämmerung, III, I: Rýn-dcery.
279. V. Froude, Elizabeth, Vol. Já, ch. iv, dopis De Quadry španělskému Filipovi:
“ V aflemoonu jsme byli v člunu a sledovali hry na řece., (Královna) byl alonne s Lordem Robertem a sám na hovno, když začali mluvit nesmysly, a šel tak daleko, že Lord Robert konečně řekl, jak jsem byl na místě, tam byl žádný důvod, proč by neměl být manželé, když královna radost.“
293. Srov. Purgatorio, V, 133:
„Ricorditi di me, che son la Pia;
„Siena mi fe“, disfecemi Maremma.“
307. V. St. Augustinovy vyznání: „do Kartága jsem pak přišel, kde kotel bezbožných lásek zpíval všechno o mých uších.“
308., Kompletní text Buddhovy ohnivé kázání (což odpovídá významu Kázání na hoře), ze kterého jsou tato slova převzata, bude přeložen do buddhismu pozdního Henryho Clarke Warrena v překladu (Harvard Oriental Series). Pan Warren byl jedním z velkých průkopníků buddhistických studií v Occident.
309. Z přiznání sv. Augustina. Spojení těchto dvou představitelů východního a západního askeze, jako vyvrcholení této části básně, není náhodou.
V., Co Thunder Řekl,
V první části Část V tři témata jsou zaměstnáni: cesta do Emaus, přístup do Kaple Nebezpečné (viz Slečna Weston kniha) a současný rozpad východní Evropě.
357. Toto je Turdus aonalaschkae pallasii, poustevník-drozd, který jsem slyšel v Quebec County. Chapman říká (příručka ptáků východní Severní Ameriky) “ je to nejvíce doma v odlehlých lesích a hustých ústupech. . . . Jeho poznámky nejsou pozoruhodné pro rozmanitost nebo objem, ale v čistotě a sladkosti tónu a vynikající modulaci jsou nepřekonatelné.,“Jeho“ píseň kapající vodu “ je spravedlivě oslavována.
360. Následující řádky byly stimulovány účet jednoho z Antarktické expedice (zapomněl jsem která, ale myslím, že jeden z Shackleton): to bylo v souvislosti, že strana průzkumníci, na konec své síly, měl neustálé iluzi, že tam byl ještě jeden člen, než by mohla být ve skutečnosti počítá.
367-77, srov., Hermann Hesse, Blick ins Chaos: „Již půl Evropy, již nejméně půl Východní Evropy, je na cestě k chaosu, řídí opilý podél svaté Wahnam propasti a zpívá, zpívá opilý a kancionál jako Dmitri Karamasoff zpíval. Nad těmito písněmi se burger urážlivě směje, svatý a věštec je slyší se slzami.“
402.“Datta, dayadhvam, damyata“ (Dávej, sympatizuj, ovládej). Bajka o významu hromu se nachází v Brihadaranyaka-Upanishad, 5, 1. Překlad se nachází v Deussenově Sechzig Upanishads des Veda, p, 489.
408. Srov., Webster, bílý ďábel, V, vi:
„. . . budou se znovu oženit
než červ propíchne váš vinutý list, než pavouk
vytvoří tenkou oponu pro vaše epitafy.“
412. Srov. Inferno, XXXIII, 46:
„ed io sentii chiavar l‘ iscio di sotto
all ‚ orribile torre.“
Aho F H. Bradley, vzhled a realita, s. 346.
“ mé vnější pocity nejsou pro sebe méně soukromé než mé myšlenky nebo pocity. V každém případě mé zkušenosti spadají do mé podobnosti, každá sféra je neprůhledná vůči ostatním, kteří ji obklopují. . . . V pro každého je zvláštní a soukromé této duši.“
425. V., Weston: od rituálu po romantiku; kapitola o rybářském králi.
428. V. Purgatorio, XXXVI, 148.
„‚Ara vos prec za aquella valor
‚que vos guida al som de l’escalina,
‚sovegna vos a temps de ma dolor.“
Poi s ‚ ascose nel foco che gli affina.“
429. V. Pervigilium Veneris. Srov. Philomela v částech II a III.
430. V. Gerard de Nerval, Sonnet El Desdichado.
432. Španělská tragédie v. Kyd.
434. Shantih. Opakoval se jako tady, formální konec Upanishadu. „Mír, který prochází porozuměním“ je slabým překladem obsahu tohoto slova.