Po otevření 24. Května, Disney nové živé akční filmové adaptace Aladdin, vytáhl v méně-než-velkolepé čísla v Čínských kinech během víkendu, přičemž ve více než USD20 milionů v pondělí, 27.Května. Film Willa Smitha se opět odehrává ve fiktivním městě Agrabah (možná portmanteau iráckého hlavního města Bagdádu a indického města Agra).,
Zatímco nový film obsahuje některé stylistické vlastnosti, které naznačují, Jižní Asijské vlivy, více médií poukazují na to, že příběh ‚Aladdin‘, bylo ve skutečnosti původně nachází v Číně.
Aladdin, nebo nádherná lampa – Felix Octavius Carr Daley. Image via Wikimedia
‚Aladdin‘ byl původně stanoven na papír francouzského spisovatele Antoine Galland v jeho 18. Století verze Knihy Tisíce a Jedné Noci (nebo Arabian Nights)., Galland zřejmě získal příběh „Aladdin“, stejně jako „Ali Baba a čtyřicet zlodějů“, od syrského vypravěče jménem Antun Yusuf Hanna Diyab.
V Yasmin Seale je vynikající knize Aladdin: Nový Překlad, autor popisuje setkání mezi Galland a Diyab, který zřejmě došlo v Paříži v roce 1709, a kde Diyab dal Galland rukopis s ‚Aladdin‘ příběh. Seale naznačuje, že příběh zbídačeného mladého Aladdina byl možná založen na Diyabově životě, který cestoval a pracoval v karavanovém městě., V předchozích Arabských verzích tisíce a jedné noci, „Aladdin“ není nikde k nalezení.
Obrázek via Wikimedia
Mnoho publikací citovat Richarda Burtona překlad Tisíce a Jedné Noci z roku 1886, který vypráví příběh mladého chlapce, žijící v jednom z měst v Číně. Podle Seale, původní Galland verze příběhu také nastavit ‚Aladdin‘ v “ bezejmenné království v Číně.,“I když tomu tak mohlo být, v příběhu bylo jen velmi málo doplňujících podrobností, které byly v souladu s čínským prostředím Han. Například vládce království byl jmenován sultánem, ne císařem.
Vzhledem k tomu, že Diyab byla Syrské mládeže, a Galland měl najeto již přes Sýrii a Levantě (bez záznamu o ho, že jsem to dotáhl do Číny) lze vyvodit, že ani neměl moc znalostí ze Střední Říše v té době.,
Jak Seale dále poukazuje na to, ‚Aladdin‘ spolu s dalšími příběhy převzaty z Diyab, jako je Ali Baba a Čtyřicet Loupežníků, se stal mezi nejmilovanější příběhy Tisíce a Jedné Noci, což si vyžádalo řadu literárních a divadelních adaptacích. Původní příběh ‚Aladdin‘ začal přesouvat mezi destinacemi jako výsledek, s davy fascinován exotikou, že destinací, jako jsou Čína a Blízký Východ sebral.
spisovatelé té doby začali používat „Aladdin“ jako slovo pro exotiku., Alexandre Dumas odkazoval na příběh v jeho Hrabě Monte Cristo (1844), zatímco Robert Louis Stevenson odkazoval na lampu džina ve své vlastní povídce „láhev Imp“ (1891).
‚Aladdin‘ měl pravděpodobně stal symbolem zastaralé postoje Východních myslitelů, jak to popsal Edward said ve své knize Orientalismus, když řekl: „Orientu a Islámu druh extrareal, jasně, fenomenologicky snížen stav, který je staví mimo dosah všichni kromě Západní expert.,“
‚Aladdin‘ nadále být umístěny ve vzdálených destinací jako je Čína, Irák, a, v některých případech, v Evropě, s příběhem je umístění do značné míry závislé na kuriozity z divadelních režisérů, filmařů a showrunners.
Obrázek přes Walt Disney Productions/IMDB
Jeden z nejlepších-známé moderní příklady příběhu je vyzdvižena a umístěna na novém místě se konal v Disney ‚ s Aladdin, když se tvůrci tohoto filmu snažili 1992 animované verzi příběhu., Zatímco původním záměrem bylo nastavit Aladdin v Bagdádu, Iráku, byli nuceni vytvořit fiktivní město zvané Agrabah, ve kterém se nachází film v důsledku První Války v perském Zálivu, která probíhala jako film byl dělán.
S touto nejnovější živě-akční iterace v Aladdin saga již pod kontrolou pro své stereotypy, orientalizing a zjevné Islamofobie (jak uvedla Rada pro americko-Islámské Vztahy (CAIR)), možná, že jsme lepší, že filmaři neměli rozhodovat na základnu v Číně.,
Další výzkum Yihan Chen