hoy me preguntaron sobre la palabra beshert (a menudo deletreada bashert). Echemos un vistazo.
Esta palabra Yiddish entró en el Oxford English Dictionary como adjetivo – «predestinado, ideal», y como sustantivo – «alma gemela». El sentido de alma gemela muestra la asociación con un compañero de matrimonio – una «pareja hecha en el cielo», pero en Yiddish el sentido era más general y se refería a «destino» o «destino» en un sentido más amplio., Una explicación interesante de la prominencia más reciente del término (y el concepto de alma gemela en su conjunto) se puede encontrar en este artículo:
el término beshert encontró una resonancia más profunda después del siglo 18, cuando el amor romántico y la compatibilidad comenzaron a reemplazar los matrimonios arreglados sobre la base del dinero y la posición social.
así que si los padres o casamenteros no estaban estableciendo el matrimonio-entonces tal vez se hizo más claro que Dios lo era.¿Cuál es el origen de la palabra? Hay dos teorías principales., Uno dice que viene del alemán bescheren – «dar, otorgar-generalmente como un regalo» (que tiene la tercera persona singular simple presente beschert, pasado bescherte, participio pasado beschert). Esta raíz está relacionada con la palabra inglesa «share».
la otra teoría es que deriva del alemán bescheren – «corte, clip», cognado con el inglés» shear «(que en última instancia tiene el mismo ancestro común como» share»), y relacionado con upsherin – la práctica jasídica de cortar el pelo de un niño a los tres años de edad., (La afirmación de que está relacionado con el hebreo באשר ba-asher – «en que» es una etimología popular.)
Los que aceptan la primera etimología explican que el destino descrito es asignado (dado) por la Providencia de Dios. Algunos añaden que
«Beschert» se usa a menudo para significar regalos de Navidad y Año Nuevo, que según el folclore son regalos divinos, de ahí la conexión con beshert.
Por otro lado, en Fields of Offerings: Studies in Honor of Raphael Patai, Robert Gordis piensa que el origen del sentido de «cizallamiento» es más probable., Él cita Isaías 38:12 y Job 7: 6 como Usando el tema de «el hilo de la vida», y de la mitología griega a través de Milton y Shakespeare encontramos ejemplos del Destino cortando ese hilo. Gordis escribe, » que es dentro de este marco conceptual que la etimología de bashert debe ser buscada.»
él trae ambas teorías y luego escribe:
a favor de relacionar el bashert Yiddish con «cortar, cortar», en lugar de «compartir», son varias consideraciones.
(1)El significado «compartir» no aparece en Yiddish, mientras que el verbo sheren, «cortar, recortar,» sí.,
(2) la raíz alemana moderna bescheren se utiliza en un sentido favorable, «dar como una parte o presente.»Por otro lado, el bashert Yiddish generalmente tiene una connotación negativa, «predestinado a problemas, desastres o tristeza.»
(3) el tema de «determinar, decidir», como estas mismas palabras indican («determinar, «hacer un final, de-cido, latín» cortar») se expresa generalmente por la idea de cortar. El hebreo ofrece una gran cantidad de ejemplos en cada período de la lengua. Para el hebreo bíblico, podemos señalar haratz, gazar, hatakh. Las dos últimas raíces continuaron siendo usadas en hebreo rabínico., La más común de todas es la raíz pasaq, «cortar», de la que se deriva el término básico p’SAQ, «decisión», frecuente en hebreo rabínico y Yiddish (p’SAQ din).
(4) la ubicuidad de la figura de las tijeras del Destino apoya la opinión de que la locución Yiddish significa «determinado, predestinado, predestinado.»
Pero si la idea de bashert como algo malo es confusa, agrega la siguiente nota al pie inteligente, aunque cínica:
la connotación negativa no es absoluta. El basherte sustantivo se usa de la novia (predestinada)., Dudo en sugerir que este uso tenga un matiz irónico.
tengo la sensación de que los románticos probablemente preferirán la etimología alternativa.