El enfoque histórico
Abdullah Ibn Muqaffa fue un erudito y traductor persa que vivió en el siglo VIII d. c. Todas sus obras han desaparecido desde entonces.
sin embargo, muchos extractos de sus libros sobreviven hasta hoy. En uno de ellos, habla sobre las lenguas habladas en Irán (preservadas en Al-Fihrist de Ibn Al-Nadim).
según él, en su tiempo había cinco ‘dialectos’ principales del persa: al-Fahlawiya, al-Dariya, al-Fārsiya, al-Xūziya y al-Sūryāniya.,
de esta lista podemos omitir los dos últimos idiomas. El Xūziya era el idioma del moderno Juzistán, probablemente el sucesor del Antiguo elamita. Así que no era un dialecto iraní. Este es también el caso del Sūryāniya, que es siríaco (una lengua semítica hablada hasta hoy).
Ahora, de vuelta a los tres primeros. Entre estos, el Fahlawiya, o Pahlavi, era el idioma del barrio noroccidental del actual Irán (hablado en Isfahán, Ray, Hamadān, Māh-Nihāwand y Āzarbāijān).
Fārsiya o Pārsi era la lengua de los sacerdotes y eruditos zoroastrianos y de la gente de Fars., Este es el mismo idioma que encontramos hoy en la literatura zoroastriana del persa medio.
Bueno, ¿qué pasa con al-Dariya o Dari?
según Ibn Muqaffa, el Dari era el idioma de los habitantes de la ciudad y de la corte real, que en tiempos sasánidas residía en Mesopotamia.
también se hablaba en Jurasan y en las regiones orientales del Imperio. De hecho, «darī» en sí es un adjetivo que significa «de la corte». También fue llamado «pārsi-I darī», es decir,»persa de la corte».
Dari y Pārsi eran dos versiones del mismo idioma., El Dari era el dialecto de la corte, que gradualmente se extendió a las regiones orientales del imperio, mientras que el Parsi era el dialecto del Sur.
los hablantes de ambos podían entenderse. Más tarde, el dari persa también se extendió a las regiones del Sur y se convirtió en el idioma literario estándar.
persa, Dari, Tajiki.
hoy en día, el persa se habla en tres países: Irán, Afganistán y Tayikistán. En cada país tiene un nombre diferente: Persa (Farsi) en Irán, Dari en Afganistán y Tajiki en Tayikistán.,
para alguien que no está familiarizado con el persa, puede parecer que estos son tres idiomas diferentes. Sin embargo, esto no es del todo el caso.
hay de hecho ligeras diferencias léxicas y fonéticas (y pequeñas gramaticales) entre las tres «lenguas». Aún así, tendría más sentido considerarlos diferentes variantes regionales de la misma lengua persa. Esta es la razón por la que Dari y Tajiki a veces se llaman persa Afgano y persa Tajiki. Son mutuamente inteligibles.
entonces, ¿por qué usamos tres nombres diferentes para tres variedades regionales de un idioma?,
la respuesta a esta pregunta está en la política nacional.
a principios del siglo XX, todos los hablantes de persa (en Persia, Afganistán y Asia Central) llamaron a su lengua «fārsi». En la década de 1920, durante la fase formativa de la RSS de Tayikistán, las políticas estaban dirigidas principalmente a la formación de una nación separada. Esta nación necesitaba tener su propio idioma, alfabeto y literatura. Por lo tanto, el término «tajiki» comenzó a ser ampliamente utilizado para el idioma de la población de habla persa de Asia Central.
Este es el caso de Dari., Antes de la Constitución de 1964, el persa Afgano (hablado principalmente en las partes occidental y septentrional del país) se llamaba persa (fārsi). Después de que la nueva Constitución fue aceptada en 1964, el idioma fue renombrado oficialmente «Dari», después del nombre más antiguo del período clásico persa.
es exactamente después de esto (1960’s y 70’s) que podemos ver el aumento del término «Farsi» en el entorno de idioma Inglés para el idioma oficial de Irán. Entre otras razones, parece probable que esto se hizo con el fin de evitar la confusión entre el persa de Irán, Afganistán y Tayikistán.,
sin embargo, creo que no hay necesidad de eso. Si las lenguas de los dos últimos países ya se llaman Dari y Tajiki, no surgirá ninguna confusión si continuamos usando «persa» para el persa de Irán.
Entonces, ¿cuál es el mejor nombre para usar?
como habrán notado en la discusión anterior, Irán reconoce «persa» como el equivalente para el nombre de su idioma oficial.
en los círculos académicos, el idioma de Irán se llama persa estándar moderno o simplemente persa.
Durante los últimos siglos, los Persas han llamado a su lengua «fārsi»., A pesar de esto, cuando los lingüistas y maestros del persa escribieron libros de texto en persa en inglés, nadie llamó al idioma «fārsi» en lugar de persa. ¿Por qué deberíamos?
Esta es la razón por la que creo que usar «fārsi» Para persa es una mera redundancia.
permítanme darles el ejemplo de mi lengua materna, el Armenio.
hoy en día, el idioma que hablo como nativo se llama internacionalmente «armenio». Bueno, esto no es así en armenio mismo. Llamamos a nuestro lenguaje, «hayerēn».
supongamos que alguien se siente incómodo con el nombre «Armenio» y quiere llamarlo «Hayeren» en inglés., ¿Qué piensa usted, si este acto de» querer o no » es aceptado y promovido por otros? Si la gente ha llamado al idioma armenio «armenio» durante milenios, ¿el cambio de este nombre tradicional sería de alguna utilidad para alguien?
es por eso que recomiendo usar el nombre tradicional, en lugar de interferir el lenguaje con diferentes nombres que, al final, se refieren a la misma cosa.
sin embargo, cualquiera que sea el nombre que prefieras usar, ten en cuenta que lo usas en «buenos pensamientos, buenas palabras y buenas acciones», como dirían los zoroastrianos.