«¿Cómo puedo decir que lo siento en coreano?»usted puede estar preguntando.
«Lo siento» es una de las primeras palabras con las que los estudiantes de idiomas se encuentran al comenzar. Es una palabra práctica porque puedes usarla en muchas situaciones. Hay muchas maneras diferentes de decir lo siento en inglés, como «lo siento», «Me disculpo», etc., y lo mismo es cierto para el coreano. Algunas disculpas coreanas son formales y otras son palabras de argot, y a veces las palabras solo se usan en una situación específica.,
«Lo siento» en el aprendizaje de coreano es tan esencial como lo es en cualquier otro idioma. En este blog, vamos a presentar once formas de decir «lo siento» en coreano, y cuándo usar una expresión apropiadamente. Hay muchas palabras para lamentar en el vocabulario coreano, así como muchos gestos comunes que constituyen una gran parte de cómo disculparse en la cultura coreana. Comience con un bono, y descargar su hoja de trucos gratis-Cómo mejorar sus habilidades coreanas! (Logueado Sólo para Miembros)
죄송합니다. (joesonghamnida.)- Formal
죄송합니다. (joesonghamnida.,) es la frase más utilizada para decir lo siento, y si acabas de empezar a aprender a decir lo siento en coreano, memoriza esta frase a toda costa. ¿Por qué? Porque escucharás esto dondequiera que vayas, y lo usarás mucho mientras viajas en Corea del Sur.
además, usar el gesto corporal apropiado es muy importante cuando dices esta frase; necesitas inclinar ligeramente la cabeza cuando dices lo siento. Además, a diferencia de algunos de los países donde el contacto visual es muy importante, hacer contacto visual directo se considera grosero en Corea., Por lo tanto, cuando quiera disculparse con alguien, trate de no hacer contacto visual; en su lugar, mire ligeramente hacia abajo, hacia el suelo.
Situación 1:
alguien viene y te empuja mientras estás sosteniendo una taza de café, lo que resulta en derramar el café sobre otra persona.
- You: 어?, ?으요요? 너무 *죄송합니다.
Usted: eomeo, gwaenchaneuseyo? neomu joesonghamnida.tú: «Oh no, ¿estás bien? Lo siento mucho.»
- cliente: 아 ,다다.cliente: a, gwaenchanseumnida.cliente: «Ah, está bien.,»
en esta situación, derramó el café por accidente y está disculpándose sinceramente con alguien. En este caso, debe inclinarse mientras se disculpa.
Situación 2:
usted pisó accidentalmente el pie de alguien al entrar en el autobús.
en esta situación, no tienes tiempo suficiente para inclinarte y disculparte con alguien. Así que esta versión simple de cómo decir «lo siento» en coreano a la persona cuyo pie pisaste es lo suficientemente buena.
잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.) – Formal
잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.,) se traduce como «es mi culpa», en coreano, y es una forma formal de decir lo siento. Se usa cuando sabes que algo que hiciste estuvo completamente mal y quieres pedirles perdón. Puedes añadir 죄송합니다. (joesonghamnida.) para sonar más apologético.
el ejemplo clásico de cómo usar esta frase es cuando un niño pide el perdón de su madre. Cuando un niño se disculpa, por lo general se frota las manos mientras se disculpan. La forma informal de decir 잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.) is 잘못했어 (jalmothaesseo).,
Situación 1:
has hecho daño a tu amigo antes, y necesitas disculparte con él.
* tenga cuidado con el espaciado de la frase. Muchos estudiantes coreanos cometen errores aquí. Por ejemplo, 잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.), que significa «es mi culpa, lo siento», y 잘 못했습니다. (Jal mothaetseumnida) que significa «no lo hice bien», tienen dos significados completamente diferentes.
미안해요. (mianhaeyo.)- Formal
cada expresión de disculpa tiene un nivel diferente de cortesía, y해해요. (mianhaeyo.) es la forma menos formal de decir » lo siento.,»No se usa a menudo, pero escucharás esta expresión mucho en los dramas coreanos. Solo nota que lo siento. (mianhaeyo.) es otra opción para disculparse.
Situación 1:
has recibido muchas llamadas perdidas de alguien que es un par de años más joven que tú, y quieres disculparte por no responder a sus llamadas.
- usted: ¿llamó?. Siento no haberlo conseguido.
Usted: jeonhwahaesseosseoyo?. mot badaseo mianhaeyo.
You: «Did you call? Siento haberme perdido tus llamadas.» - otra persona: está bien. Gracias por llamar.
Otra persona: gwaenchanseumnida. jeonhwa jusyeoseo gamsahamnida.,otra persona: «está bien. Gracias por devolver la llamada.»
Situación 2:
Un colega estaba llamando, pero no podías coger el teléfono porque estabas conduciendo. Estás devolviendo la llamada y quieres disculparte.
죄송해요. (joesonghaeyo.) – Formal.
죄송해요. (joesonghaeyo.) tiene el mismo significado que 죄송합니다. (joesonghamnida.), pero suena menos formal. No puedes decir esta frase a tu profesor o a alguien que sea mucho mayor que tú. Si quieres estar en el lado seguro, Pégate a 죄송합니다. (joesonghamnida.).,
Situación 1:
ya le has hecho algunas preguntas a tu colega sobre algo, pero todavía quieres hacer más preguntas.
- tú: estás ocupado, pero siento interrumpirte.
Usted: bappeusinde gyesok banghaehaeseo joesonghaeyo.»siento seguir molestándote.» - Su colega: no. Está bien.
Su colega: animnida. gwaenchanseumnida.su colega: «No, está bien.»
Situación 2:
Se interrumpió alguien y la persona parece molesta por ello.
- usted: lo siento, no tenía la intención de interferir.
Usted: joesonghaeyo banghae hal saenggageun aniyeosseoyo.,»Lo siento, no quise interrumpir.» - La otra persona: está bien.
La otra persona: gwaenchanseumnida.la otra persona: «está bien.»
sorry (mianhae) – Informal
sorry (mianhae) es una forma informal de decir mal. (jalmothaetseumnida.). Sorry (mianhae) y sorry (mian) se usan indistintamente, pero ten en cuenta que sorry (mianhae) suena más educado y da la impresión de que el hablante se preocupa por los sentimientos del oyente. Por otro lado, Mian suena más como un niño sería Apóstol.,
Situación 1:
quieres disculparte con tu amigo.
* je (jeongmal) significa «realmente.»Añade esta palabra si quieres disculparte sinceramente con tu amigo.
Situación 2:
se supone que debes encontrarte con tu amigo a las tres en punto, pero llegaste media hora tarde.
- Usted: 많이 ?지? 정말 미안해!
Usted: mani neujeotji? ¡jeongmal mianhae!
usted: «lo siento mucho por llegar tarde!» - Tu Amigo :아아. 나도 방금 도착했어.tu amigo: gwaenchana. nado banggeum dochakaesseo.tu amigo: «está bien. Yo también acabo de llegar.,»
미안 (mian) – informal
미안 (Mian) es una forma casual de disculparse con sus amigos, y la traducción directa es «lo siento.»Además, 미안 (mian) también puede significar «no» en algunas situaciones. Por ejemplo, cuando te invitan a una fiesta organizada por tu amigo y quieres rechazarla cortésmente, simplemente puedes decir m (mian).
Situación 1:
llegas treinta minutos tarde y quieres disculparte con tu amigo, y necesitas saber cómo decir «Lo siento, llego tarde», en coreano.
- You: 늦어서!! (=먄!* )
usted: neujeoseo mian!
You: «Sorry i’m late!,» - Tu Amigo :아아.tu amigo: gwaenchana.tu amigo: «está bien.»
* my (myan) es una palabra más corta para decir lo siento, y es una jerga coreana. Esta jerga Coreana Se utiliza con frecuencia en el contexto escrito entre los jóvenes. Una jerga coreana más educada para decir lo siento es jo (joeson), que es otra forma casual para que las personas de la misma edad se disculpen entre sí.
Situación 2:
estás invitado a una fiesta a la que no quieres ir.
- Su Amigo: 이요요일에 이 ?에서 하는??
Su amigo: ibeonju toyoire itaewoneseo haneun pati gallae?,
tu amigo: «¿quieres ir a una fiesta en Itaewon este sábado?» - Usted: bien… Disculpe…. No quiero ir demasiado.usted: eum m mian. byeollo Gago sipji anne.Tú: «Hmm sorry lo siento. No tengo ganas de ir.»
- Tu amigo: está bien.tu amigo: arasseo.tu amigo: «muy bien.»
wait. (jamsimanyo.)- Información/Formal
La traducción directa de esperar. (jamsimanyo.) es «por favor, espera. También se traduce como «Excuse me», en coreano dependiendo de la situación, y es aproximadamente cómo decir «Excuse me, sorry» en coreano. Con permiso. (sillyehamnida.,), que discutiremos a continuación, y jam시요요 (jamsimanyo.) son intercambiables; con solo recordar una de estas dos frases, podrás sobrevivir en Corea.
Para distinguir entre estas dos frases, 실례합니다. (sillyehamnida.) suena un poco más formal, y a menudo es utilizado por profesionales. Por lo tanto, cuando dices esta frase, la gente a tu alrededor instantáneamente pensará que eres un trabajador profesional de cuello blanco.
Situación 1:
desea pasar a través de la multitud en la parada de autobús.
- You :시시요요.*
Usted: jamsimanyo.
You: «Excuse me.,»
* Cuando alguien dice시시요요. (jamsimanyo.), por lo general no es necesario responder con nada. Si quieres responder, puedes decir ne (ne) O 알겠습니다. (algetseumnida.). Una respuesta alternativa es asentir ligeramente a la persona sin decir una palabra.
Situación 2:
su colega vino a preguntar dónde están algunos documentos importantes.
실례합니다. (sillyehamnida.)- Formal
la traducción directa de 실례합니다. (sillyehamnida.) es «excuse me» en coreano. También se puede traducir como » lo siento por interrumpir.,»Puedes usar esta frase en muchas situaciones, como cuando quieres interrumpir a alguien.
también puedes decir 실례합니다. (sillyehamnida.) cuando quieres pasar por un área estrecha, como un pasillo entre dos estanterías en una Librería, y quieres pedirle a alguien que se mueva un poco por ti.
Situación 1:
usted está montando en un tren de la hora punta en Corea. Su parada ha sido alcanzada y necesita pasar a través de la multitud para bajar del tren.
- Tú: 실례합니다. (지나가겠습니다.) * usted: sillyehamnida. (jinagagetseumnida.)
You: «Excuse me. (Me gustaría pasar.,) «
* no es necesario decir vamos. (jinagagetseumnida.); por lo general me disculpan. (sillyehamnida.) es lo suficientemente adecuado para discernir su mensaje. Si quieres ser más expresivo, simplemente añádelo. (jinagagetseumnida.), y usted está garantizado para tener suficiente espacio para ir a través de la multitud.
Situación 2:
ha recibido una llamada telefónica urgente de un cliente y debe pasar el mensaje al gerente, que está chateando con alguien.
- Usted: disculpe. Tú: sillyehamnida. geupan jeonhwaga waseo geureoneundeyousted: «siento interrumpir., Hay una llamada urgente….»
진심으로 사과드립니다. (jinsimeuro sagwadeurimnida.)- Formal
la traducción directa de 진심으로 사다다. (jinsimeuro sagwadeurimnida.) es «me gustaría disculparme sinceramente», que es una frase coreana de negocios. Por lo tanto, si está planeando trabajar en Corea Del Sur, esta frase le será útil. Verás esta expresión mucho en el contexto escrito, como en un correo electrónico, y una persona que dice esta frase se inclinará, generalmente noventa grados, para mostrar un gran respeto a la persona con la que está hablando.,
Situación 1:
usted trabaja en un departamento de servicio al cliente y recibió un correo electrónico de queja.
- Usted: me disculpo sinceramente por causar sus pulmones.
Usted: pyereul kkichin de daehae jinsimeuro sagwadeurimnida.
usted: «por favor acepte nuestras disculpas por cualquier inconveniente causado.» - El cliente: lo sentimos, pero por favor reembolsar inmediatamente.
El cliente: joesonghajiman baro hwanbul butakdeurimnida.
El cliente: «me disculpo, me gustaría devolver el producto.»
Situación 2:
hubo un problema técnico con el sitio web de la empresa, y desea disculparse con sus usuarios.,
- Usted: disculpe las molestias.
Usted: bulpyeoneul kkichyeodeuryeo daedanhi joesonghamnida.
usted: «nos disculpamos sinceramente por cualquier inconveniente que podamos haber causado.» - El cliente: está bien. Gracias por informar sobre esa parte.
El cliente: gwaenchanseumnida. haedang bubune daehae bogohae jusyeoseo gamsahamnida.el cliente: «está bien. Gracias por informarnos del problema.»
por favor, perdóname. (yongseohaejuseyo.)- Formal
por favor perdóname. (yongseohaejuseyo.) tiene el mismo significado Que mal. (jalmothaetseumnida.). Para entender las diferencias entre estas expresiones, mal., (jalmothaetseumnida.) se utiliza para pedir disculpas, mientras que indirectamente se solicita el perdón de alguien (y reconocer que usted cometió un error). 용서해주세요. (yongseohaejuseyo.), por otro lado, está pidiendo directamente perdón.
jalmot) significa «error», y 했습니다 significa «lo hice~», así que juntos significa: «cometí un error (moralmente). «서서 (yongseo) significa «perdón», Y 해요요 significa «por favor haga~», así que juntos, significa «por favor perdóneme.»
hasta cierto punto, esto es similar al inglés «i’m really sorry», en coreano, pero es más sincero.,
Situación 1:
rompiste una promesa que hiciste con tus padres y quieres pedir perdón.
- Usted: estaba equivocado. Por favor perdóname una vez.* usted: jega jalmothaesseoyo. hanbeonman yongseohaejuseyo.usted: «cometí un error. Por favor, perdóname.»
- padres: bien. Te perdonaré esta vez.
los Padres: algetda. ibeon hanbeonman yongseohaejuma.padres: «entendido. Te perdonaremos esta vez.»
* puede combinar las dos frases de disculpa, de la siguiente manera: incorrecto. Por favor, perdóname. (jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.), con el fin de admitir su error y pedir perdón.,
Situación 2:
te atrapó la policía por exceso de velocidad.
- Usted: incorrecto. Por favor, perdóname.
Usted: jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.usted: «cometí un error. Por favor, perdóname.» - oficial de policía: por favor licencia.
agente de Policía: myeonheojeung jusipsio.oficial de policía: «por favor presente su licencia de conducir.»
jeogiyo-Informal
hemos introducido varias formas de decir «exceed me» en inglés, y lo has aprendido. (sillyehamnida.(Joesonghamnida) tienen el mismo significado., Aunque la traducción de 저기요 (jeogiyo) es «disculpe», debe tener cuidado de usar esta frase en el contexto apropiado. 저기요 (jeogiyo) tiene dos significados:
En primer lugar, esta frase se usa para llamar la atención de alguien, generalmente para hacer una queja directamente a la persona. Por lo tanto, no se usa para excusarse para hacer algo (por ejemplo, pasar por la multitud). En general, también le da un sentimiento negativo al oyente, así que a menos que quieras quejarte con alguien, simplemente apégate a las frases formales.
en segundo lugar, esta frase se utiliza para llamar a alguien, especialmente en un restaurante., Ten en cuenta que no puedes decir esta frase en un restaurante lujoso, ya que 저기요 (jeogiyo) es una forma muy informal de llamar la atención sobre ti mismo.
Cuando quieres llamar a alguien, especialmente a un miembro del personal de un restaurante, la mejor manera de llamarlos es hacer contacto visual con ellos y levantar la mano. No necesariamente tiene que decir 저기요 (jeogiyo) si el personal lo reconoce, pero agregar 저기요 (jeogiyo) definitivamente llamará la atención de todo el personal de un restaurante.
Situación 1:
Alguien pisó el pie sin decir lo siento.
- Usted: 저기요, 발을 밟았으면 사과해야 하는 거 아닌가요?,
Usted: jeogiyo, bareul balbasseumyeon sagwahaeya haneun geo aningayo?
You: «Excuse me, if you step on my foot, are not you supposed to apologize to me?» - extraño: 아 ,다다. 죄송합니다.Stranger: a, mollatseumnida. joesonghamnida.Stranger: «Oh, yo no sabía. Lo siento.»
Situación 2:
estás en un restaurante coreano y estás a punto de pedir Ddeukbokki. Haces contacto visual con un camarero y dices:
- tú: 저기요 ~
tú: jeogiyo~
Tú: «¡disculpa!» - un camarero:~ ~시시요요.un camarero: ne ~ jamsimanyo.un camarero: «¡Sí! Un segundo.,»
How KoreanClass101.com puede ayudarle
En resumen, presentamos once formas de decir «lo siento» en coreano y proporcionamos escenarios apropiados para usar cada expresión. Aprender a pedir perdón en frases en coreano no tiene que ser difícil. En KoreanClass101, tenemos una lista de vocabulario de formas comunes de decir lo siento en coreano, que introduce dieciséis formas diferentes de disculparse, aparte de lo que introdujimos en este blog, así que siéntete libre de revisar esta página también.,
también tenemos muchas otras listas de vocabulario gratuitas ,como «frases para usar cuando estás enojado» y «emociones negativas», las cuales sin duda te ayudarán a entender más sobre cómo se expresan las personas cuando están enojadas (¡incluso después de una disculpa!). No dude en comprobar hacia fuera KoreanClass101.com y empieza a estudiar coreano gratis. Sepa que con suficiente práctica y dedicación, usted puede convertirse en un maestro de coreano!