Sobre El Autor
Shoko Mugikura es un diseñador Japonés con sede en Berlín., Además de trabajar en proyectos de diseño de libros, dirige el estudio de diseño de tipo Just Another Foundry More más sobre Shoko<
Shoko Mugikura es un diseñador Japonés con sede en Berlín., Además de trabajar en proyectos de diseño de libros, dirige el estudio de diseño de tipo Just Another Foundry More más sobre Shoko<
Como los Japoneses que viven en Europa, a veces me preguntan: «el Japonés es un idioma difícil, ¿no?»Aquellos que preguntan a menudo se sorprenden cuando mi respuesta es simple:» No, en realidad, no lo es.»
si bien es cierto (al menos para muchos occidentales) que el Japonés es una lengua exótica, en comparación con el aprendizaje de otras lenguas europeas, puede parecer más difícil porque no tiene relación con su propia lengua., Pero a partir de mis propias experiencias de aprender inglés y alemán (y también de ver a algunos amigos europeos aprendiendo japonés), puedo decir con confianza que aprender japonés hablado no es, de hecho, tan difícil. La gramática es en muchos sentidos más simple que la mayoría de las lenguas europeas. Tomemos por ejemplo el hecho de que no tenemos casos, géneros gramaticales, ni artículos. Sin embargo, la escritura y lectura japonesa es well bueno, no es tan simple.,
mientras discutimos la tipografía, a menudo nos enfocamos en los problemas del idioma Inglés, lo cual es natural teniendo en cuenta que la mayoría del material de diseño está escrito en inglés. Sin embargo, se puede deducir mucho de ver cómo se usan otros idiomas como parte de la comunicación y el diseño: ayuda a dar contexto y un punto de vista diferente.,
el Japonés moderno está escrito en una mezcla de tres guiones básicos: kanji — que son símbolos ideográficos chinos — así como Hiragana y katakana — dos alfabetos fonéticos (Sílabas). Hay unos pocos miles de caracteres Kanji, mientras que Hiragana y Katakana tienen 46 cada uno., Aunque hay una regla básica para cuándo usar qué script, hay muchas excepciones, y lo que es peor es que las palabras escritas en Kanji a menudo tienen múltiples pronunciaciones, dependiendo del contexto o la conjunción. Esto es lo suficientemente difícil para que los hablantes nativos lo hagan bien cada vez, así que casi siento lástima por aquellos no nativos que están aprendiendo a leer y escribir japonés.,
de arriba a abajo: el Kanji se usa principalmente para los elementos léxicos: sustantivos, tallos verbales, tallos adjetivos, etc.; Hiragana tiene formas redondeadas de letras, que se utilizan principalmente para los elementos gramaticales de oraciones como partículas, verbos auxiliares y sufijos de sustantivos; Katakana tiene una forma angular de letras, que se usa con mayor frecuencia para palabras extranjeras y también para el propósito de énfasis.
algunos dicen que la » tragedia «comenzó cuando Japón decidió» importar » el sistema de escritura chino, inscribiéndolo en su propio idioma en el siglo III.,
dado que el Japonés es tan diferente del chino como lo es de cualquier otro idioma, el simple uso del sistema de escritura chino no era suficiente, y se buscó una forma más apropiada de escribir japonés. Algunos caracteres chinos comenzaron a ser usados no por su significado, sino puramente por su valor fonético. Así que en el siglo IX, las Escrituras Hiragana y Katakana se derivaron de caracteres chinos simplificados que se usaban para escribir fonéticamente el Japonés.
La historia no termina ahí. Como si usar tres scripts no fuera suficiente, escribimos tanto en orientación horizontal como vertical.,
«¿Vertical u horizontal?»- al configurar un fragmento de texto en Japonés, esta es una pregunta que los diseñadores japoneses necesitan hacerse constantemente. Poder usar orientaciones de escritura tanto verticales como horizontales es algo tan normal para nosotros, los hablantes nativos de japonés, que la mayoría de nosotros ni siquiera nos paramos a preguntarnos por qué esto es posible, o incluso cuándo y cómo se introdujo por primera vez.
La pieza de texto idéntica se establece verticalmente (derecha) y horizontalmente (izquierda)., Cuando se establece verticalmente, se lee de arriba a abajo, ya que las líneas van de derecha a izquierda; cuando se establece horizontalmente, se lee de izquierda a derecha, como en los idiomas europeos.
en general, estas dos orientaciones de escritura tienen un uso claro: vertical para algo «japonés», «tradicional», «novelas y otros escritos Humanísticos»; horizontal para «contemporáneo», «documentos comerciales», «científico & escritos relacionados con lenguas extranjeras» y así sucesivamente., Cuando un texto principal se establece horizontalmente, la encuadernación está en el lado izquierdo, y las páginas progresan hacia la derecha, como los libros en caracteres latinos. Los libros tradicionales en configuración vertical son al revés, con la encuadernación a la derecha, y las páginas progresan a la izquierda. Así que cuando manejes un libro japonés, ¡no confundas el frente con el reverso!
Un diseño de página típico de una novela de bolsillo Japonesa utilizando un ajuste vertical. Ogai Mori (1913),» Abe Ichizoku», Shincyo-bunko.,
huelga decir que la caligrafía tradicional siempre se hace verticalmente. Con su flujo orgánico, los personajes a menudo están conectados y tienen diferentes alturas y anchos — lo que hace imposible desconectarlos y alinearlos horizontalmente. Caligrafía por Keiko Shimoda, 2011 (tsukushidesign.,com)
El ajuste Horizontal es preferido para textos científicos, textos matemáticos y libros relacionados con el lenguaje, donde las palabras y frases en Escrituras y signos extranjeros a menudo se incluyen, ya que se incorporan más fácilmente horizontalmente. El ejemplo (arriba) es un diccionario japonés-inglés. (Pocket Comprehensive English-Japanese / Japanese-English Dictionary, 2000, Obunsha)
donde el uso eficiente del espacio es importante, es decir, periódicos y revistas, ambas orientaciones a menudo se combinan., Aunque puede parecer un poco caótico, o incluso Aleatorio para los ojos extranjeros, estas dos direcciones se utilizan generalmente de manera sistemática como un medio para indicar diferentes elementos de texto en una página. Por ejemplo, un texto principal a menudo se establece en una configuración vertical, pero los encabezados y subtítulos se pueden establecer en una configuración horizontal.
Un diseño típico de periódico: el texto principal es vertical, pero los encabezados, diagramas, tablas y subtítulos se colocan horizontalmente.,
El mismo periódico que el anterior, pero resaltando el texto vertical (naranja) y el texto horizontal (azul). © The Nikkei (8 de mayo de 2009)
en cierto modo, es comparable a las «variantes tipográficas» que se encuentran en la tipografía Latina: en el texto escrito en latín se puede usar Negrita, Cursiva o una fuente diferente para diferenciar cosas como citas del texto principal, mientras que en Japonés podemos hacer esto usando una orientación diferente., Las publicaciones que dan cabida a texto no lineal o complejo (en contraposición al texto lineal, como las novelas) parecen beneficiarse En particular de tener estas dos orientaciones, que permiten que el diseño sea altamente flexible, y también para crear un fuerte impacto visual.
los casos extremos de la «tipografía orientada a la eficiencia espacial» son piezas de texto pesadas e informativas, como diagramas y señalización, que también explotan las dos orientaciones direccionales., El mapa del metro de Tokio (Fig. 10) es un buen ejemplo de esto — como puede ver, ambas orientaciones se utilizan en consecuencia, por lo que todo encaja mejor dentro del espacio limitado.
Tokyo Metro mapa
Tokyo Metro mapa de la ruta. El tipo grande en la parte superior es el nombre de la estación que se coloca horizontalmente. El nombre de la Metrolina puede ser horizontal, pero el nombre de las paradas se colocan verticalmente.,
Es cierto que en muchos casos se ven bastante caóticos y a veces incluso estéticamente cuestionables a los ojos que están acostumbrados a un diseño» ordenado». Pero es fácil apreciar el impacto visual y la energía que crean: le recuerdan que el diseño informativo efectivo y atractivo no siempre tiene que verse «ordenado y ordenado».
Cartas de mis amigos: cuando se trata de escribir a mano, la orientación depende de una preferencia personal o simplemente del «Estado de ánimo»., Pero cuando escribes una carta más oficial, o escribes a alguien que es mucho mayor que tú, probablemente sea más seguro optar por la orientación vertical.
desde la introducción de la escritura horizontal en el idioma Japonés, los medios impresos y la señalización han estado empleando ambas orientaciones de escritura de manera efectiva y en formas que se complementan entre sí. Pero, ¿qué ha estado pasando con los medios basados en pantalla?, Con algunas excepciones, como las máquinas de procesamiento de textos hechas exclusivamente para la salida de texto japonés, o los subtítulos para pantallas de cine y televisión, que tienden a usar dependiendo de la imagen de fondo, la orientación horizontal ha sido la opción dominante.
el primer ejemplo de esto es la Web: la orientación horizontal se ha utilizado casi exclusivamente. Durante los últimos 15 años, apenas he encontrado un sitio web que use configuración vertical. Las pantallas de los teléfonos móviles también utilizan una orientación horizontal., Creo que esto puede deberse a las relaciones de hardware, sistemas operativos e interfaces de usuario que se han convertido en la norma, todos los cuales han sido diseñados para trabajar con escritura horizontal. Se siente un poco incómodo ver la escritura vertical mientras que todos los demás elementos en la pantalla, como la barra de menús y los elementos de la interfaz de usuario, son horizontales.
no hace falta decir que las limitaciones técnicas (el soporte de una configuración vertical por parte de los navegadores es una introducción bastante reciente) también han contribuido en gran medida a esto., Tal vez subestimado, tal vez el factor más importante para no utilizar la configuración vertical para los medios basados en pantalla bien podría ser la asociación mental con la orientación horizontal que se utiliza para algo «moderno» y «contemporáneo».
El Sitio Web del periódico Nihon Keizai. Aunque el periódico impreso emplea un ajuste vertical para los textos del cuerpo, la versión web utiliza un ajuste horizontal.
hasta ahora, incluso con contenido tan Japonés como una ceremonia del té, un sitio web utilizará una configuración horizontal. (Accessed Jan., 20th, 2012)
¿la orientación de escritura vertical desaparecerá de los medios basados en pantalla? ¿O puede hacer una reaparición, cuando el entorno tecnológico nos permite utilizar los ajustes verticales más fácilmente? Muchas aplicaciones de libros electrónicos en teléfonos inteligentes y tabletas ya han comenzado a usar la configuración vertical. Con su forma intuitiva de navegar por la pantalla junto con la falta de dispositivos de entrada externos (y las aplicaciones que pueden tener un diseño más flexible/receptivo), la escritura vertical parece incorporarse mucho más cómodamente.,
he pasado algún tiempo leyendo estos libros electrónicos-y gratamente sorprendido de lo fácil que son de leer. Aparte del hecho de que necesita desplazarse por la pantalla horizontalmente, es tan cómodo como leer texto «normal» u establecido horizontalmente. De hecho, es incluso mejor para algunos tipos de publicaciones como novelas o Manga. Nuestra asociación hacia este tipo de contenido en comparación con la configuración vertical es bastante fuerte; de alguna manera se sentiría «incorrecto» verlos establecidos horizontalmente.,
Kindle de Amazon aún no es compatible con el idioma japonés, pero aparentemente están en camino de hacerlo. Si realmente quieren atraer lectores Japoneses, sería impensable que no soportaran el ajuste vertical.
El libro electrónico «Sanshiro» (1908) de Soseki Natsume para iPhone.
libro electrónico «Oshigoto» (2010) de Kotobuki Shiriagari para iPhone.,
la situación también parece estar cambiando lentamente en la Web-se han hecho algunos intentos interesantes para familiarizarnos con las páginas web que tienen configuración vertical. Un ejemplo de esto es Taketori, que funciona igual que Google translate — puedes escribir la URL de una página web que deseas ver en la configuración vertical, y Taketori lo hace por ti. También hay un software llamado Kagetaka, que puede cambiar cualquier texto Web a una orientación vertical.,
personalmente, No estoy muy seguro de qué tan bien la configuración vertical será soportada por los usuarios de páginas web normales, a menos que se vuelva a desarrollar la forma en que navegamos por las páginas Web, o aparezca un nuevo tipo de navegador con una interfaz de usuario más innovadora. Aunque me quejé antes de la dificultad del sistema de escritura japonés, aprecio su diversidad y flexibilidad, mientras que hacer uso de sus tres guiones y dos orientaciones nos permite expresar sutiles matices de contenido, y nos hemos estado beneficiando de eso durante décadas.,
pensé que sería una pena si perdiéramos estos métodos de articulación textual en una era de medios basados en pantalla. Pero lo que ha estado sucediendo durante los últimos dos años en los dispositivos móviles de pantalla táctil (así como en la Web) puede tranquilizarnos de que ambas orientaciones de escritura pueden coexistir felizmente y colaborar en la pantalla en el futuro, al igual que lo han hecho fuera de la pantalla durante los últimos cien años.