Guaraní: la lengua y la gente

Guaraní: la lengua y la gente

Guaraní: la lengua y la gente
Nathan Page
Linguistics 450

enclavado en la jungla de los modismos indios sudamericanos, se encuentra una lengua que sigue sobreviviendo e incluso avanza a pesar de los repetidos fracasos de sus familiares para hacer lo mismo. El idioma Guaraní, una lengua que una vez fue hablada en la mayor parte del Sur del nuevo mundo por los Nativos Americanos, ahora ocupa un asiento junto al español como una de las lenguas oficiales de Paraguay., El nombre en sí proviene de una palabra Guaraní, guariní, que significa «guerra»o» guerrero » y es indicativo del sangriento pasado de este pueblo como uno de los muchos contras contendientes de América del Sur (hechos). En la actualidad, sin embargo, representa un pueblo y una cultura que están tratando de aferrarse a su herencia étnica—y tener éxito.

clasificación:

la lengua Guaraní es parte de la familia lingüística Tupí-Guaraní, una familia que incluye muchas de las lenguas indígenas del Sur de la Amazonía., Las dos ramas prominentes de esta familia, Tupí y Guaraní, probablemente provienen de esta proto-lengua común hace casi 2000 años. Volviendo aún más atrás, los lingüistas especulan la existencia de un linaje Tupí, un grupo de 37 familias lingüísticas que compartían un ancestro mutuo hace casi 5000 años, aproximadamente 3000 A. C. (Payne 49, Lengua 16). Sin embargo, como ocurre con la mayoría de las clasificacionesde lenguas indígenas Sudamericanas, tales agrupacionesson meras especulaciones basadas en los limitados datos actualmente compilados y podrían cambiar con la investigación futura.,

en cuanto a la actualidad, sin embargo, en la categoría de Guaraní se combinan diez dialectos para proporcionar un método de comunicación a más de cuatro millones y medio de personas en los países de Argentina, Bolivia, Brasil y Paraguay (Grimes). De estos idiomas, El Guaraní Paraguayo es hablado por más del 98% de todos los hablantes Guaraníes. Por lo tanto, este dialecto es el foco de la investigaciónpresentada aquí y en adelante se denominará simplemente «Guaraní».,

historia:

los primeros antepasados del pueblo guaraniano probablemente viajaron desde otro continente a un carbón común en América del Sur O Central y luego migraron hacia el sur en pequeños grupos. Sin embargo, No se ha encontrado evidencia concluyente que pueda identificar con precisión este sitio de habitación inicial, o el continente original desde el que viajaron estas personas. Las técnicas lingüísticas modernas solo pueden situar la ubicación del ramal Tupí en algún lugar entre los ríos Ji-Paraná y aripuaná, afluentes del Madeira en el norte de Brasil,hace aproximadamente 5000 años (Lengua 16)., Desde este lugar, varias migraciones durante los próximos 3000 años dispersaron a la gente de esta lengua común.También se desarrollaron varias sub-lenguas, de las cuales el Tupí-guaraní formaba parte. Con el paso del tiempo adicional, Esta proto-lengua se desarrolló en las diversas lenguas que componen la familia Tupí-guaraní y el Guaraní nació (17). El idioma de este período de tiempo probablemente tenía entre 1,5 y 2 millones de hablantes y es a menudo referido como Guaraní Indígena (20).,

durante los siguientes cientos de años no se sabe mucho acerca de los cambios lingüísticos que ocurrieron en esta lengua primaria. El contacto con otras familias lingüísticas—o incluso con miembros modificados del mismo grupo—probablemente tuvo un impacto en la forma del guaraní que fue descubierta por primera vez por los extranjeros. Los primeros registros en la civilización occidental que indican la existencia de la lengua Guaraní se encuentran a partir del siglo XVI. En una carta escrita por Diego Garcíaen 1530, se menciona avati, la palabra Guaraní para «maíz» (17)., Otros exploradores y visitantes del Viejo Mundo también mencionaron a este pueblo indígena y su lengua, pero no fue hasta el siglo siguiente y la llegada de los misioneros que se tuvo mucho cuidado en registrar o comprender esta extraña lengua. En 1639, el español Antonio Ruiz de Montoya presentó en Madrid la primera de tres publicaciones que documentan y explican el «tesoro de la lengua Guaraní» – como se titulaba El libro (Tesorode la Lengua Guaraní) (Rodrigues 13)., Tales esfuerzos de Montoya y otros misioneros-lingüistas sirvieron para proporcionar registros escritos de la lengua por primera vez, pero también demostraron dejar un efecto duradero en la propia lengua. Estos efectos, junto con los efectos del contacto lingüístico con otros colonos españoles, llevaron a la evolución del Guaraní Colonial.

El Guaraní Colonial se diferenció del Guaraní indígena en tres aspectos principales. Primero, Montoya andothers integró el alfabeto latino en el idioma, creando así una forma escrita., Tal proceso probablemente causó algún cambio fonémico (al menos entre individuos alfabetizados) ya que los fonemas extranjeros a las transcripciones alfabéticas Latinas deberían haber sido modificados para ajustarse al sistema. En segundo lugar, las palabras Guaraníes fueron forzadas en una de las «ocho partes del discurso» que se presentaban en español en ese momento. Una vez más, los aspectos lingüísticos del Guaraní que eran ajenos a los de los sistemas románticos tendrían que haber sido modificados para encajar en el paradigma., Finalmente, se creó un léxico de Guaranívocabulary y se amplió la calidad semántica de algunos términos,especialmente en el área de la religión. Por ejemplo, las palabras Guaraníes Tupn (Gran Espíritu) y Karai (sagrado) se extendieron para significar «Dios» y «Cristiano»(O «Señor») respectivamente (Elogio 91). El préstamo también era común con la estrecha proximidad de las dos lenguas que se hablaban y los hablantes de Guaraní limpiaban nuevas palabras de los inmigrantes españoles.

con la salida de los sacerdotes jesuitas a mediados del siglo XVIII, se iniciaron esfuerzos para «castellanizar»a los habitantes nativos., Se crearon escuelas para la enseñanza del español y se contrataron profesores que solo hablaban español (Lengua 104-7). Sin embargo, más que convertir al pueblo a la lengua conquistadora, tales esfuerzos creaban un alto grado de bilingüismo: el español se hablaba en los lugares oficiales y en las escuelas, pero el Guaraní todavía se hablaba en los hogares. Sin embargo, el guaraní no estaba totalmente afectado, y a principios del siglo XIX,las comunidades nativas de habla Guaraní no influenciadas eran básicamente remotas. El resultado fue una lengua que era una especie de Indígena, colonial y cristiana al mismo tiempo (Elogio 25)., Todavía tenía las mismas raíces y patrones de habla que el Guaraní original, pero muchas palabras habían sido nacidas del español, o incluso creadas, para describir cosas que antes no requerían descripciones o distinciones. Curiosamente, algunos de estos cambios no siempre fueron positivos y en algunos casos sirvieron para acentuar la división social entre las dos razas. Tomemos, por ejemplo, los sinónimos de los nombres de las lenguas En Guaraní. Para el español encontramos karai n½L, lengua del Señor, y para el Guaraní encontramos ava n½L, lengua del hombre (hechos)., Sulanguage changes ayudó a los primeros colonos españoles en sus aspiraciones de conquista y conversión.

Los cambios de sonido también ocurrieron en el idioma durante este tiempo, pero tales cambios son difíciles de rastrear debido a la escasez de registros escritos. Sin embargo, se han hecho algunos intentos de reconstruir la fonología original de la lengua examinando obras de Montoya y otros y utilizando los sonidos representados en el español escrito en el siglo XVII (Rodrigues 15)., Usando estos inventarios fonémicos reconstruidos, los lingüistas modernos han sido capaces de determinar que se han producido cambios vocales complejos en los últimos 350 años, y que otros fonemas han sido añadidos o eliminados de este inventario (clave 36). Estos cambios probablemente se producen como resultado del contacto constante con el español, así como de las tendencias hacia el cambio natural del lenguaje a lo largo del tiempo.

presente y futuro:

en 1992 se alcanzó otro hito en la historia de la lengua Guaraní al ser reconocida por el gobierno paraguayo como una de las dos lenguas oficiales de la nación.,Actualmente es la única lengua indígena de América del Sur que ha alcanzado tal estatus. Tanto el Guaraní como el español se enseñan en las escuelas y parece haber un grado de igualdad de actitudes hacia estas dos formas de expresión (Solé 297). El español parece hablarse más en asuntos de negocios o administración, pero el Guaraní encuentra un equilibrio entre el arte, la expresión y la vida cotidiana. No está claro si esta coexistencia durará o no, pero la llegada a tal punto, aunque sea por un corto tiempo, es un logro etnolingüístico único.,

queda mucho por descubrir de esta lengua, gente y cultura. Al igual que con todas las lenguas Sudamericanas,los esfuerzos de clasificación apenas han comenzado. Los verdaderos orígenes de los guaraníes y sus parientes aborígenes siguen siendo un gran misterio. En Guaraní, la palabra para lengua, n½L, es también la palabra para Alma. Al descubrir y preservar el lenguaje de este pueblo podemos, En esencia, ver más claramente a través de la ventana de su alma.

obras citadas

» hechos sobre la lengua guaraní.»Guarani Home Page. http://merece.uthscsa.edu/gram/Guarani/facts-eng.htr (26Jan. 2000).

Key, Mary Ritchie, ed., LanguageChange in South American Indian Languages. Philadelphia: University ofPennsylvania Press, 1991.

Meliá, Bartomeu. Elogiode la Lengua Guaraní: Contextos para una educación bilingüeen el Paraguay. Asunción, Paraguay: CEPAG, 1995.

Meliá, Bartomeu. La LenguaGuaraní del Paraguay: Historia, sociedad, y literatura. Madrid,Spain: Mapfre, 1992.

Payne, Doris L, ed. AmazonianLinguistics: Studies in Lowland South American Languages. Austin: Universityof Texas Press, 1990.

Rodrigues, Daniele M. Grannier.Fonologia do Guarani Antigo., Campinas, Brasil: Editora da UNICAMP, 1990.

Solé, Yolanda Russinovich.»La situación Guaraní-española.»Georgetown Journal of Languagesand Linguistics 2 (1991): 297-348.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *