Influencia latina en inglés

Influencia latina en inglés

las tribus germánicas que más tarde darían lugar a la lengua inglesa (Los ángulos teóricos, sajones y jutos) comerciaron y lucharon con el Imperio Romano de habla latina., Muchas palabras (algunas originalmente del griego) para objetos comunes por lo tanto entraron en el vocabulario de estos pueblos germánicos a través del latín incluso antes de que las tribus llegaran a Gran Bretaña (lo que se conoce como el período continental o cero): ancla, mantequilla, campamento, queso, cofre, cocinero, cobre, Diablo, plato, tenedor, gema, pulgada, cocina, milla, molino, menta (moneda), mediodía, almohada, Libra (unidad de peso), punt (barco), saco, pared, calle , vino. Los cognados de prácticamente todas estas palabras en inglés existen en las otras lenguas germánicas.,

los misioneros cristianos que llegaron a Gran Bretaña en los siglos VI y VII trajeron consigo términos religiosos latinos que entraron en el idioma Inglés: Abad, altar, Apóstol, vela, empleado, misa, ministro, monje, monja, papa, sacerdote, escuela, shrive. Algunas de estas palabras son en última instancia de origen griego, ya que gran parte del lenguaje técnico del cristianismo se desarrolló a partir del griego del Nuevo Testamento y las obras de aquellos padres de la Iglesia que escribieron en griego.

durante este tiempo, la Iglesia católica tuvo una gran influencia en el desarrollo y expansión del idioma Inglés Antiguo., Los monjes católicos escribieron o copiaron principalmente textos en Latín, la lengua franca Medieval predominante en Europa. Sin embargo, cuando los monjes escribían ocasionalmente en lengua vernácula, las palabras latinas se traducían encontrando equivalentes adecuados al Inglés Antiguo. A menudo, se adoptó una palabra germánica y se le dio un nuevo tono de significado en el proceso. Tal fue el caso del inglés antiguo gōdspell («gospel») para Latín Evangelium. Anteriormente, la palabra en inglés antiguo simplemente significaba «buenas noticias», pero su significado se extendió en inglés antiguo para adaptarse a un contexto religioso., Lo mismo ocurrió con la antigua palabra pagana germánica blētsian, que significaba «sacrificar, consagrar derramando sangre». Fue adaptado por los escribas del inglés antiguo y bautizado como la palabra bless. De manera similar fullwiht (literalmente, «ser pleno») y el verbo fullian llegaron a significar «bautismo» y «bautizar» respectivamente, pero probablemente originalmente se referían a algún tipo de rito de Pasaje.

Cuando no se podía encontrar un sustituto adecuado del inglés antiguo, se podía elegir una palabra latina, y muchas palabras latinas entraban en el léxico del inglés antiguo de esta manera., Tales palabras incluyen: biscop » obispo «del latín episcopus, inglés antiguo tibio» alfombra «del latín tapetum, y Inglés Antiguo sigel» brooch » del latín sigillum. Otras palabras llegaron, a pesar de que ya existía un término adecuado en inglés antiguo, y esto causó el enriquecimiento del vocabulario del Inglés Antiguo: culcer y læfel «cuchara» del latín coclearium y labellum junto al inglés antiguo spōn y hlædel (cucharón Inglés moderno); Inglés Antiguo forca del latín furca «tenedor» junto al inglés antiguo gafol; inglés antiguo scamol «silla, taburete» del latín scamellum junto al nativo stōl, benc y setl., En total, aproximadamente 600 palabras fueron prestadas del latín durante el período del inglés antiguo. A menudo, la palabra latina estaba severamente restringida en su sentido, y no estaba muy extendida en su uso entre la población en general. Las palabras latinas tendían a ser términos literarios o académicos y no eran muy comunes. La mayoría de ellos no sobrevivieron en el período Inglés Medio.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *