El Kiswahili se convertirá, a partir de 2020, en el último idioma que se enseñará en las aulas de Sudáfrica. Esta lengua franca de África Oriental, que también es una lengua oficial de la Unión Africana, será una asignatura opcional.
la noticia ha sido recibida con interés y ha atraído elogios de algunos sectores. Pero se deben plantear preguntas prácticas relacionadas con los contextos sociolingüísticos y educativos actuales de Sudáfrica., Por ejemplo, ¿por qué Sudáfrica necesita otro idioma además de los 11 locales, así como los diversos idiomas extranjeros que ofrecen algunas escuelas? ¿Ha hecho el país todo lo posible para defender los idiomas locales antes de añadir otro a la mezcla? ¿Y hay espacio en un horario ya abarrotado para llevar a cabo con éxito este proyecto?
estas preguntas no deben ser ignoradas, pero yo diría que los beneficios de introducir el Kiswahili superan con creces los riesgos., Hay varias razones para esto, entre ellas la oportunidad de preparar a los alumnos Sudafricanos para las ricas interacciones en el comercio, la academia y la vida cotidiana ordinaria en otras partes del continente.
una lengua creciente
El Kiswahili probablemente se originó en la costa de África Oriental. Se produjo como resultado de los matrimonios mixtos entre las comunidades de habla Bantú a lo largo de la costa de África Oriental y los árabes que llegaron a la costa desde antes del 10 C, Dc., Luego se extendió al interior A través del comercio, actividades cristianas como el trabajo misionero y actividades de exploración en el continente africano Oriental.
hoy en día el idioma se habla ampliamente en la región más grande de África Oriental como una lingua franca, un idioma utilizado entre personas que no hablan el idioma nativo del otro. Es un idioma nacional en Kenia, Uganda y Tanzania, y un idioma oficial de la Comunidad de África Oriental que comprende Kenia, Uganda, Tanzania, Ruanda, Burundi y Sudán Del Sur.,
su uso se está extendiendo al sur, oeste y norte de África. En la actualidad, sin embargo, ninguno de estos países está enseñando el Kiswahili como asignatura de la manera en que Sudáfrica se propone; en cambio, generalmente es un idioma de comercio y comunicación interétnica. Sin embargo, puede que no pase mucho tiempo hasta que más países se unan a Sudáfrica para enseñarlo en las aulas, ya que el idioma se está extendiendo rápidamente y se está convirtiendo en un idioma doméstico en muchos de estos países, además de su adopción como uno de los idiomas oficiales de la Unión Africana.,
El Kiswahili es también un tema de investigación popular en muchas universidades sudafricanas. Y se estudia fuera de África, sobre todo en los EE.UU. y Europa. Este interés mundial en la adopción del Kiswahili apunta a su creciente importancia internacional. Esto implica que su introducción en las escuelas sudafricanas es una buena medida con múltiples beneficios.
desempaquetar los beneficios
la política de la lengua en la educación de Sudáfrica prevé la enseñanza de la primera y la segunda lenguas adicionales junto con una primera lengua (que suele ser el inglés o el Afrikaans)., Esto está diseñado para crear una sociedad verdaderamente multilingüe y más inclusiva.
entre los muchos beneficios de enseñar Kiswahili está el hecho de que será un idioma fácil de aprender para los Sudafricanos en comparación con los idiomas extranjeros de fuera de África. Esto se debe a que comparte orígenes bantúes con idiomas como isiXhosa, iszulu e isiNdebele. Los idiomas bantúes se han desarrollado durante mucho tiempo tomando prestado y nativizando la pronunciación y la ortografía de las palabras en inglés.
por ejemplo, los equivalentes en Kiswahili de «plástico», «escuela», «radio» y «computadora» son plastiki, skuli, redio y kompiuta., Estas formas de ortografía no están lejos de las de isiXhosa, isiZulu y otras lenguas nativas sudafricanas.
otro beneficio es que el aprendizaje del Kiswahili preparará a los niños de Sudáfrica para vivir y trabajar en otras partes del continente. Los muchos graduados de maestría y Doctorado del país no pueden esperar encontrar trabajo en el resto del mundo; podrían agregar un valor enorme en su propio continente, especialmente con un conocimiento práctico de Swahili.,
si los sudafricanos están capacitados para hablar una variedad de idiomas de su propio continente, entonces estarán mejor capacitados para participar en la construcción no solo de su propio país, sino también en la construcción de África como continente.
implicaciones en los idiomas locales
entonces, ¿cuáles podrían ser las desventajas si se introduce el Kiswahili en las aulas de Sudáfrica? No puedo identificar ninguna-si el proceso se gestiona cuidadosamente. Se necesitará una inversión adecuada, voluntad política y una campaña de Educación Pública exhaustiva para abordar la idea errónea de que las lenguas africanas son de alguna manera «inferiores».,
todo Esto se puede hacer. Sudáfrica necesita invertir en libros de texto, expertos en planes de estudios e investigadores que puedan ayudar a orientar la política en torno al Kiswahili. La única área que podría ser una lucha es la provisión de maestros calificados. El país debe mirar a lugares como Kenia y Tanzania, que gradúan a decenas de miles de maestros cada año que no pueden encontrar trabajo en sus países de origen. Pueden ser la primera fuente de maestros.
en segundo lugar, las universidades sudafricanas pueden introducir cursos cortos en Kiswahili para preparar a una masa de Sudafricanos nativos para ser el próximo grupo de maestros.,
en las sociedades multilingües, muchas lenguas coexisten por el bien Nacional. La decisión de Sudáfrica de abrazar el Swahili en las escuelas debe ser celebrada.