The Waste Land

The Waste Land

«Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi
in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα
τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω.»

For Ezra Pound
il miglior fabbro.

I. El Entierro de los muertos

abril es el mes más cruel, reproduciendo Lilas de la tierra muerta, mezclando memoria y deseo, agitando raíces apagadas con lluvia de primavera.el invierno nos mantuvo calientes, cubriendo la Tierra en nieve olvidadiza, alimentando un poco de vida con tubérculos secos.,el verano nos sorprendió, llegando sobre el Starnbergersee con una lluvia de lluvia; nos detuvimos en la columnata, y fuimos a la luz del sol, en el Hofgarten, y bebimos café, y hablamos durante una hora.Bin gar kine Russin, stamm ‘ aus Litauen, echt deutsch.y cuando éramos niños, alojados en la casa del archiduque, en la de mi primo, me llevó en un trineo, y me asusté. Dijo, Marie, Marie, agárrate fuerte. Y bajamos.en las montañas, allí te sientes libre.Leo, gran parte de la noche, e ir al sur en el invierno.,

¿Cuáles son las raíces que se agarran, qué ramas crecen
de esta basura pedregosa? Hijo del hombre, no puedes decir, o adivinar, porque solo sabes un montón de imágenes rotas, donde late el sol, y el árbol muerto no da refugio, el grillo no alivia, y la piedra seca no hace ruido de agua. Solo
hay sombra bajo esta roca roja,
(entra bajo la sombra de esta roca roja),
Y Te mostraré algo diferente de tu sombra en la mañana caminando detrás de ti
O Tu sombra en la noche levantándose para conocerte;
Te mostraré el miedo en un puñado de polvo.,Frisch weht der Wind Der Heimat zu, Mein Irisch Kind, Wo weilest du? «You gave me hyacinths first a year ago;» me llamaron The hyacinth girl.»
– Sin embargo, cuando volvimos, tarde, del jardín de los jacintos, con los brazos llenos y el pelo mojado, no podía hablar, y mis ojos fallaron, No estaba ni vivo ni muerto, y no sabía nada, mirando en el corazón de la luz, el silencio.Oed ‘ und leer das Meer.

Madame Sosostris, clarividente famosa,
tenía un mal resfriado, sin embargo
Es conocida por ser la mujer más sabia de Europa,
con una mala baraja de cartas., Aquí, dijo ella,
Es su tarjeta, el marinero fenicio ahogado,
(esas son perlas que eran sus ojos. ¡Mira!)
Aquí está Belladonna, La Dama de las rocas,
La Dama de las situaciones.aquí está el hombre con tres bastones, y aquí la rueda, y aquí está el mercader tuerto, y esta carta que está en blanco, es algo que lleva en su espalda, que tengo prohibido ver. No encuentro al Ahorcado. Teme a la muerte por el agua.veo multitudes de personas, caminando en un ring.
Gracias. Si ves a la querida Sra., Equitone, Dile Que traigo el horóscopo yo mismo: hay que tener mucho cuidado en estos días.

Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.Suspiros, cortos e infrecuentes, fueron exhalados, y cada hombre fijó sus ojos ante sus pies.fluyó por la colina y bajando por King William Street, hasta donde Saint Mary Woolnoth mantuvo las horas con un sonido muerto en el último golpe de nueve.allí vi a uno que conocía, y lo detuve, llorando: «¡Stetson!»You who were with me in the ships at Mylae!,»That corpse you planted last year in your garden,» Has it begun to sprout? ¿Florecerá este año?»Or has the sudden frost disturbed its bed?
«Oh keep The Dog far hence, that’s friend to men,
» Or with his nails he’ll dig it up again!»You! ¡hipócrita lecteur!- mon semblable-mon frère!»

II.,el brillo de sus joyas se elevaba a su encuentro, a partir de estuches de satén vertidos en Rica profusión; en frascos de Marfil y vidrio de colores; sin freno, acechaban sus extraños perfumes sintéticos, sin brillo, en polvo o con problemas de líquido, confundidos y ahogaban el sentido en olores; agitados por el aire que refrescaba desde la ventana, estos ascendían a la superficie de la BR>en el engorde de las llamas de las velas prolongadas,
arrojó su humo en el laquearia,
revolviendo el patrón en el techo artesonado.,enorme madera de mar alimentada con cobre quemado verde y naranja, enmarcado por la piedra de color, en la que triste luz nadaba un delfín carvèd.
Por encima de la repisa antigua fue exhibida.como si una ventana diera a la escena silvestre el cambio de Philomel, por el rey bárbaro tan rudamente forzado; sin embargo, allí El ruiseñor llenó todo el desierto con voz inviolable y aún lloraba, y aún el mundo persigue,»Jug Jug» a oídos sucios.
y otros tocones marchitos del tiempo
se dijeron en las paredes; mirando formas
se inclinaron hacia fuera, inclinándose, silenciando la habitación encerrada.,pasos barajados en la escalera.bajo la luz del fuego, bajo el cepillo, su cabello extendido en puntos ardientes arañado en palabras, entonces estaría salvajemente quieto.creo que estamos en el Callejón de las ratas donde los muertos perdieron sus huesos.

«¿Qué es ese ruido?»el viento bajo la puerta.»¿Qué es ese ruido ahora? ¿Qué hace el viento?»Nothing again nothing.¿no sabes nada? ¿No ves nada? ¿Recuerdas » Nothing?»

recuerdo que esas son perlas que eran sus ojos.»Are you alive, or not? ¿No tienes nada en la cabeza?,»
But

O O O O that Shakespearean Rag –
It’s so elegant
So intelligent
» What shall I do now? ¿Qué debo hacer?»voy a salir corriendo como soy, y caminar por la calle con el pelo suelto, así. ¿Qué haremos mañana?»What shall we ever do?»el agua caliente a las diez.y si llueve, un coche cerrado a las cuatro.y jugaremos una partida de ajedrez, presionando los ojos sin párpados y esperando un golpe en la puerta.,

Cuando el marido de Lil se desmovilizó, le dije-
No me picó las palabras, le dije a ella misma,
date prisa por favor es hora
Ahora Albert vuelve, hazte un poco inteligente.querrá saber qué hiciste con ese dinero que te dio para conseguir algunos dientes. Lo hizo, yo estaba allí.los tienes a todos afuera, Lil, y consigue un buen set, dijo, Lo juro, no puedo soportar mirarte.
y no más no puedo, dije, y pensar en el pobre Albert,
ha estado en el ejército cuatro años, quiere un buen rato,
y si no se lo das, hay otros lo harán, dije.,
Oh está allí, dijo. Algo de eso, dije.entonces sabré a quién dar las gracias, dijo, Y dame una mirada directa.
date prisa por favor, es hora
Si no te gusta, puedes seguir adelante, dije,
otros pueden elegir si no puedes.
pero si Albert se va, no será por falta de información.debería avergonzarse, dije, de parecer tan antiguo.
(and her only thirty-one.)
I can’t help it, she said, pulling A long face,
it’s them pills I took, to bring it off, she said.
(ya ha tenido cinco, y casi muere del joven George.,el químico dijo que estaría bien, pero nunca he sido el mismo.eres un tonto, dije.bueno, si Albert no te deja en paz, ahí está, dije, ¿para qué te casas si no quieres hijos?bueno, ese domingo Albert estaba en casa, tenían un gammon caliente, y me invitaron a cenar, para obtener la belleza de ella caliente –
date prisa por favor su tiempo
date prisa por favor su tiempo
Buenas Noches Bill. Buenas Noches Lou. Buenas Noches May. Buenas noches.
Ta ta. Buenas noches. Buenas noches.buenas noches, Damas, buenas noches, dulces damas, buenas noches, Buenas noches.,

III. El Sermón del Fuego

la tienda del río está rota: los últimos dedos de la hoja se agarran y se hunden en la orilla mojada. El viento cruza la tierra marrón, inaudito. Las ninfas se han ido.dulce Támesis, corre suavemente, hasta que termine mi canción.el río no lleva botellas vacías, papeles de sándwich, pañuelos de seda, cajas de cartón, colillas de cigarrillos u otro testimonio de noches de verano. Las ninfas se han ido.y sus amigos, los herederos vagabundos de los directores de la ciudad; fallecidos,no han dejado direcciones.junto a las aguas de Leman me senté y lloré. . .,Sweet Thames, run softly until I end my song, Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.pero en mi espalda en una ráfaga fría escucho el sonajero de los huesos,y la risa se extendió de oreja a oreja.una rata se deslizó suavemente a través de la vegetación arrastrando su barriga viscosa en la orilla mientras yo estaba pescando en el canal aburrido en una noche de invierno detrás del gashouse reflexionando sobre el naufragio de mi hermano y sobre la muerte de mi padre ante él.,cuerpos blancos desnudos en el suelo húmedo bajo y huesos echados en una buhardilla baja y seca, sacudidos solo por el pie de rata, año tras año.pero a mi espalda de vez en cuando escucho el sonido de bocinas y motores, que traerán a Sweeney a la Sra. Porter en la primavera.o la luna brillaba sobre la Sra. Porter y sobre su hija. se lavan los pies en agua de soda. Et o ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!

Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jarra jarra jarra
TAN groseramente forc’D.
Tereu

ciudad irreal
bajo la niebla marrón de un mediodía de invierno
Mr., Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants
c. i.f. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at The Metropole.,

en la hora violeta, cuando los ojos y la espalda
gire hacia arriba desde el escritorio, cuando el motor humano espera
Como un taxi palpitante esperando,
I Tiresias, aunque ciego, palpitante entre dos vidas,
anciano con senos femeninos arrugados, puede ver
en la hora violeta, la hora de la tarde que se esfuerza
hacia casa, y trae el marinero a casa desde el mar,
la mecanógrafa a casa a la hora del té, despeja su desayuno, enciende
su estufa, y pone comida en latas.,
fuera de la ventana peligrosamente extendido
sus combinaciones de secado tocado por los últimos rayos del sol,
En el diván se apilan (por la noche su cama)
Medias, zapatillas, Camisolas, y Estancias.I Tiresias, anciano con dugs arrugados percibió la escena y predijo el resto-yo también esperaba al invitado esperado.,
él, el joven carbuncular, llega,
empleado de un agente de la casa pequeña, con una mirada audaz,
Uno de los bajos en los que assurance se sienta
Como un sombrero de seda en un millonario de Bradford,
el tiempo es ahora propicio,como él adivina,
la comida ha terminado, ella está aburrida y cansada,
se esfuerza por involucrarla en caricias
que todavía no se mejoran, si no son deseadas.ruborizado y decidido, ataca a la vez; las manos exploradoras no encuentran Defensa; su vanidad no requiere respuesta,y da la bienvenida a la indiferencia.,
(Y yo Tiresias han previsto todo
representado en este mismo diván o cama;
Yo que me he sentado junto a Tebas debajo de la pared
y caminado entre los más bajos de los muertos.) otorga un último beso condescendiente,y anda a tientas, encontrando las escaleras sin luz. . .

se da la vuelta y mira un momento en el vidrio,
apenas consciente de su amante fallecido;
Su cerebro permite que un pensamiento a medio formar pase:
«bueno, ya está hecho: y me alegro de que se haya terminado.,»cuando una mujer encantadora se inclina hacia la locura y camina por su habitación de nuevo, sola, alisa su cabello con la mano automática, y pone un disco en el gramófono.

«This music crept by me upon the waters»
and along the Strand, UP Queen Victoria Street.o City city, I can sometimes hear al lado de un bar público en Lower Thames Street, the pleasant whining of a mandoline and a clatter and a chatter from within donde fishmen lounge at noon: where the walls of Magnus Martyr hold inexplicable splendour of Jonian white and gold.,

The river sweats
Oil and tar
The barges drift
With the turning tide
Red sails
Wide
To leeward, swing on the heavy spar.
The barges wash
Drifting logs
Down Greenwich reach
Past the Isle Of Dogs,
Weialala leia
Wallala leialala

Elizabeth and Leicester
Beating rears
The stern was formed
A dilded shell
Red and gold
the brisk swell
Ondulated both shores
Southwest wind
Carried down stream
The peal of bells
White towers
weialala Leia
wallala Leialala

«tranvías y árboles polvorientos.,Highbury me aburrió. «Richmond y Kew me deshicieron. Por Richmond levanté mis rodillas en decúbito supino en el suelo de una canoa estrecha.»

«My feet are at Moorgate, and my heart
Under my feet. Después del evento lloró. Prometió un nuevo comienzo.no hice ningún comentario. ¿Qué debo resentir?»

» en Margate Sands.puedo conectar nada con nada.las uñas rotas de manos sucias.mi gente humilde gente que espera nada.,»
La La

To Carthage then I came

Burning burning burning burning
Oh Lord Thou pluckest me out
O Lord Thou pluckest

burning

IV. Death by Water

Phlebas The Phoenician, a quincnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
y el resultado.una corriente bajo el mar recogió sus huesos en susurros. Al levantarse y caer pasó las etapas de su edad y juventud entrando en el remolino.,gentil o judío O tú que giras la rueda y miras a barlovento, considera a Flebas, que una vez fue guapo y alto como tú.

V., silencio en las montañas
pero seco trueno estéril sin lluvia
no hay ni siquiera soledad en las montañas
pero caras rojas hosca mueca y gruñido
de las puertas de casas embarradas
Si hubiera agua
y ninguna roca
Si hubiera roca
Y también agua
y agua
Un manantial
una piscina entre la roca
Si hubiera el sonido del agua sólo
No La cigarra
y el canto de hierba seca
Pero el sonido del agua rock
donde el ermitaño-zorzal canta en los pinos
Drip Drop drip drop drop drop drop
pero no hay agua

¿Quién es el tercero que camina siempre a tu lado?,
Cuando cuento, solo estamos tú y yo juntos
pero cuando miro hacia adelante por el camino blanco
Siempre hay otro caminando a tu lado
deslizándose envuelto en un manto marrón, encapuchado
No sé si un hombre o una mujer
—Pero ¿quién es ESE al otro lado de ti?,ing en tierra agrietada rodeada por el horizonte plano solo Qué es la ciudad sobre las montañas grietas y reformas y estallidos en el aire violeta Torres que caen Jerusalén Atenas Alejandría Viena Londres irreal una mujer dibujó su largo Cabello negro apretado y jugueteó música susurrante en esas cuerdas y murciélagos con caras de bebé en la luz violeta silbaron y batieron sus alas y arrastraron la cabeza hacia abajo por una pared ennegrecida y al revés en el aire eran torres que tañían campanas reminiscentes, que mantenían las horas y voces que cantaban de cisternas vacías y pozos agotados.,

en este agujero podrido entre las montañas
En la tenue luz de la Luna, La hierba está cantando
sobre las tumbas derrumbadas, sobre la capilla
está la capilla vacía, solo la casa del viento
no tiene ventanas, y la puerta se balancea,
Los Huesos secos no pueden dañar a nadie.
sólo un gallo se paró en los tejados
Co Co rico Co Co rico
En un destello de relámpago. Entonces una ráfaga húmeda trayendo lluvia Ganga se hundió, y las hojas flácidas esperaron la lluvia, mientras que las nubes negras se reunieron muy lejos, sobre Himavant.,
La Selva agachada, jorobada en silencio,
Entonces habló el trueno
DA
Datta: ¿qué hemos dado?,citor
en nuestras habitaciones vacías
DA
Dayadhvam: he oído la llave
girar en la puerta una vez y girar una sola vez
pensamos en la llave, cada uno en su prisión
pensando en la llave, cada uno confirma una prisión
solo al caer la noche, rumores etereos
revivir por un momento un Coriolanus roto
DA
Damyata: el barco respondió
Alegre, a la mano experto con vela y Remo
el mar tranquilo, tu corazón habría respondido alegremente, cuando fue invitado, latiendo obediente a manos controladoras me senté en la orilla pescando, con la llanura árida detrás de mí ¿debo al menos poner mis tierras en orden?,London Bridge is falling down falling down falling down Poi s’ascose nel foco che gli affina Quando fiam uti chelidon-O swallow swallow Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie estos fragmentos los he apuntalado contra mis ruinas Why then Ile fit you. Hieronymo está loco.Datta. Dayadhvam. Damyata.
SHANTIH shantih shantih

NOTES ON «the WASTE LAND»

no solo el título, sino el plan y una buena parte del simbolismo incidental del poema fueron sugeridos por el libro de la señorita Jessie L. Weston sobre la leyenda del Grial: del Ritual al Romance (Macmillan)., De hecho, Estoy profundamente endeudado, el libro de la señorita Weston aclarará las dificultades del poema mucho mejor de lo que mis notas pueden hacer; y lo recomiendo (aparte del gran interés del libro en sí) a cualquiera que piense que tal aclaración del poema merece la pena. Estoy en deuda con otra obra de Antropología en general, que ha influido profundamente en nuestra generación; me refiero a la rama de oro; he utilizado especialmente los dos volúmenes Adonis, Attis, Osiris. Cualquiera que esté familiarizado con estas obras reconocerá inmediatamente en el poema ciertas referencias a ceremonias de vegetación.

I., El Entierro de los muertos

línea 20. Cf. Ezequiel II, I.
23. Cf. Eclesiastés XII, v.
31. V. Tristán e Isolda, I, versículos 5-8.42. Id, III, versículo 24.46. No estoy familiarizado con la Constitución exacta de la baraja de cartas del Tarot, de la que obviamente he partido para satisfacer mi propia conveniencia. El ahorcado, un miembro de la manada tradicional, se ajusta a mi propósito de dos maneras: porque está asociado en mi mente con el Dios Ahorcado de Frazer, y porque lo asocio con la figura encapuchada en el pasaje de los discípulos a Emaús en la parte V., El marinero fenicio y el comerciante aparecen más tarde; también las «multitudes de personas», y la muerte por el agua se ejecuta en la Parte IV. el hombre con tres bastones (un miembro auténtico de la manada de Tarot) Asocio, de manera bastante arbitraria, con el propio Rey Pescador
60. Cf. Baudelaire: «Fourmillante cité, cité pleine de rêves,» où le spectre en plein jour raccroche le passant.»
63. Cf. Inferno III, 55-57: «si Iunga tratta di gente, ch’io non avrei mai creduto che morte tanta n’avesse disfatta.»64, Cf., Inferno IV, 25-27: «Quivi, secondo che per ascoltare,» non avea pianto, ma ‘che di sospiri,» che l’Aura eterna facevan tremare.»
68, un fenómeno que he notado a menudo.74, Cf. the Dirge in Webster’S White Devil (en inglés).76. V. Baudelaire, Prefacio a Fleurs du Mal.

II. Un Juego de Ajedrez

77. Cf. Antonio y Cleopatra, II, ii, I. 190.
92. Laquearia. V. Aeneida, I, 726: dependiente Iychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
98. Sylvan scene, V. Milton, Paradise Lost, IV, 140.
99. V. Ovidio, metamorfosis, Vi, Filomela.100., C-Parte III, I. 204.115. Cf, Parte III, I. 195.118. Cf. Webster: «¿todavía hay viento en esa puerta?»
126. Cfr, Parte I, I. 37,48.138. Cf. el juego de ajedrez en las mujeres de Middleton cuidado con las mujeres.176. V. Spencer, Prothalamion.192. Cf. The Tempest, I, II,
196. Cf. Marvell, A Su Tímida Amante.197. Cf. Day, Parliament of Bees:
«When of the sudden, listening, you shall hear,
«a noise of corns and hunting, which shall bring
«Actaeon to Diana in the spring,
«Where all shall see her naked skin . . . «
199., Desconozco el origen de la balada de la que están tomadas estas líneas: me fue reportada Desde Sydney, Australia.202. V. Verlaine, Parsifal.210. Las grosellas se cotizaban a un precio «carriage and insurance free to London»; y el conocimiento de embarque, etc. debían entregarse al comprador previo pago del giro a la vista.218. Tiresias, aunque un mero espectador y no un «personaje», es sin embargo el personaje más importante del poema, uniendo a todos los demás., Así como el mercader Tuerto, se1ler de grosellas, se funde en el marinero fenicio, y este último no es totalmente distinto del príncipe Fernando de Nápoles, así a1l las mujeres son una mujer, y los dos sexos se encuentran en Tiresias, lo que Tiresias ve, de hecho, es la sustancia del poema. Todo el pasaje de Ovidio es de gran interés antropológico:
‘. . . Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
Quam, quae contingit maribus, ‘dixisse,’ voluptas.,’
ella niega; decidí que es la opinión de entrenado
Para Buscar Tiresiae: venus esto era bien conocido,
Para DOS de los grandes verdes coeuntia silva
Los cuerpos baculi violaverat golpe
y su marido se convirtió, increíble, mujer de los siete
otoño asesinado; el octavo, de nuevo el mismo
él ‘es yestrae si tales zonas de poder:
dijo,’ como lotes del autor en los cambios opuestos,
Ahora también ¡justo!’serpientes percussis la misma
la forma de la imagen genetivaque anterior regresó vino.,
controlador aquí, por lo tanto, el costo de la demanda humorística
refranes jueves fortalece; Saturnia regular más pesado
ni para el material llevado doluisse y actividad
El Juez Eterno condenó las luces de la noche,
Pero el Padre Todopoderoso (o para iicetinrita cualquier persona
hecho de Dios hizo Dios) para iumine adempto
Conocer el futuro dio poenamque levantado a honor.221. Esto puede no parecer tan exacto como las líneas de Safo, pero tenía en mente el pescador «longshore» o «dory», que regresa al anochecer.253. V. Goldsmith, la canción en el Vicario de Wakefield.257. V. La Tempestad, como arriba.264. El interior de San, Magnus Martyr es, en mi opinión, Uno de los mejores interiores de Wren.. Véase el Demolillon propuesto de diecinueve Iglesias de la ciudad: (P. S. King & Son, Ltd.).266. El canto de las (tres) hijas del Támesis comienza aquí. De la línea 292 A la 306 inclusive hablan en tum. V. Götterdämmerung, III, i: The Rhine-daughters.279. V. Froude, Elizabeth, Vol. I, ch. iv, carta de De Quadra a Felipe de España:
» En el aflemoon estábamos en una barcaza, viendo los juegos en el río., (La reina) estaba alonne con Lord Robert y yo en la caca, cuando comenzaron a decir tonterías, y llegaron tan lejos que Lord Robert por fin dijo, Como Yo estaba en el lugar no había ninguna razón por la que no debían casarse si la reina quería.»
293. Cf. Purgatorio, V, 133: «Ricorditi di me, che son la Pia; «Siena mi fe’, disfecemi Maremma.»
307. V. Confesiones de San Agustín: «a Cartago entonces Vine, donde un caldero de amores impíos cantó todo sobre mis oídos.»
308., El texto completo del Sermón del Fuego del Buda (que corresponde en importancia al sermón de la montaña) del que se toman estas palabras, se encontrará traducido en el fallecido Henry Clarke Warren Buddhism in Translation (Harvard Oriental Series). El Sr. Warren fue uno de los grandes pioneros de los estudios budistas en Occidente.309. De las Confesiones de San Agustín otra vez. La colocación de estos dos representantes del ascetismo oriental y occidental, como la culminación de esta parte del poema, no es un accidente.

V., Lo que dijo el trueno

en la primera parte de la Parte V se emplean tres temas: el viaje a Emaús, el acercamiento a la Capilla peligrosa (véase el libro de Miss Weston) y la decadencia actual de Europa del este.357. Este es Turdus aonalaschkae pallasii, el zorzal ermitaño que he oído en el Condado de Quebec. Chapman dice (Handbook of Birds of Eastern North America) «es más como en casa en bosques aislados y retiros espesos. . . . Sus notas no son notables por variedad o volumen, pero en pureza y dulzura de tono y modulación exquisita son inigualables., Su» canción que gotea agua » es justamente celebrada.360. Las siguientes líneas fueron estimuladas por el relato de una de las expediciones Antárticas (olvido Cuál, pero creo que una de Shackleton): se relató que el grupo de exploradores, en la extremidad de su fuerza, tenía la ilusión constante de que había un miembro más de lo que realmente se podía contar.
367-77, Cf., Hermann Hesse, Blick ins Chaos: «ya la mitad de Europa, ya al menos la mitad de Europa del Este está en camino al caos, conduce borracho a lo largo del Sagrado abismo de Wahnam y le canta, canta borracho e himnario como cantó Dmitri Karamasoff. Sobre estas canciones la hamburguesa se ríe ofensivamente, el santo y el vidente las escuchan con lágrimas.»
402.»Datta, dayadhvam, damyata» (dar, simpatizar, controlar). La fábula del significado del Trueno se encuentra en el Brihadaranyaka-Upanishad, 5, 1. Una traducción se encuentra en Sechzig Upanishads des Veda de Deussen, p, 489.408. Cf., Webster, The White Devil, V, vi:
«. . . se volverán a casarl gusano perforará tu sábana, Make La araña hará una fina cortina para tus epitafios.»
412. Cf. Inferno, XXXIII, 46: ed io sentii chiavar l’Uscio di sotto all’oribile torre.»
Aho F H. Bradley, Appearance and Reality, p. 346.»mis sensaciones externas no son menos privadas para mí que mis pensamientos o mis sentimientos. En cualquier caso, mis experiencias caen dentro de mis iguales, cada esfera es opaca para las demás que la rodean. . . . En for each es peculiar y privado para esa alma.»
425. V., Weston: From Ritual to Romance; chapter on the Fisher King (en inglés).428. V. Purgatorio, XXXVI, 148.»‘Ara vos prec per aquella valor
‘ Que vos guida al som de l’escala,
‘sovegna vos a temps de ma dolor.»Poi s’ascose nel foco che gli affina.»
429. V. Pervigilium Veneris. Cf. Philomela in Parts II and III.
430. V. Gerard de Nerval, Sonnet el Desdichado.432. V. Kyd español de la Tragedia.434. Shantih. Repetido como aquí, un final formal para un Upanishad. «La Paz que sobrepasa el entendimiento» es una traducción débil del contenido de esta palabra.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *