”Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi
ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα
τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω.”
Ezra Pound
il miglior fabbro.
I. Hautaaminen Kuollut
huhtikuu on kuukausista julmin, kasvatus
Syreenejä kuolleesta maasta, sekoittaa
Muisti ja halu, sekoittaen
Tylsää juuret kevät sade.
Talvi piti meidät lämpiminä, joka kattaa
Maan huonomuistinen lumi, ruokinta
pieni elämän kuivattu mukulat.,
Kesä yllätti meidät, tulossa yli Starnbergersee
suihku sade; pysähdyimme pylväikkö,
Ja meni auringonvalossa, osaksi Hofgarten,
Ja joi kahvia, ja juttelimme tunnin.
Bin gar kine Russin, stamm ” aus Litauen, echt deutsch.
Ja kun olimme lapsia, majoittuessaan arkkiherttua on,
serkkuni, hän vei minut ulos kelkka,
Ja olin peloissani. Hän sanoi, Marie,
Marie, pidä tiukasti kiinni. Ja alas mentiin.
vuorilla, siellä on vapaa olo.
I read, much of the night, and go south in the winter.,
mitkä ovat juuret että clutch, mitkä oksat kasvavat
tästä kivisestä roskasta? Ihmisen poika,
Et voi sanoa tai arvata, voit tietää, vain
kasa rikki kuvia, missä aurinko lyöntiä,
Ja kuollut puu antaa suojaa, kriketti ei helpotusta,
Ja kuiva kivi ei ääntä vettä. Vain
Siellä on varjo tämän red rock,
(Tulevat varjossa punainen rock),
Ja minä näytän sinulle jotain erilaista, joko
varjo aamulla harppoen takana
Tai varjo illalla nousee tavata,
minä näytän sinulle ahdistuksen kourallisessa tomua.,
Frisch weht der Tuuli
Der Heimat zu,
Mein Irisch Sellainen,
Wo weilest du?
” annoit hyasintit minulle ensin vuosi sitten;
”he kutsuivat minua hyasintintintytöksi.”
–Vielä kun tulimme takaisin myöhään, mistä Hyasintti puutarha,
kädet täynnä, ja hiukset märkänä, en voinut
Puhua, ja minun silmäni ei, minulla ei ollut
Elävä eikä kuollut, ja en tiennyt mitään,
Katse sydämeen valo, hiljaisuus.
Oed ” und leer das Meer.
Madame Sosostris, kuuluisa clairvoyante,
Oli huono kylmä, kaikesta huolimatta
tiedetään olevan viisain nainen Euroopassa,
Jolla on wicked pack of cards., Täällä, sanoi hän,
On kortti, hukkui Foinikialaisten Merimies,
(Ne ovat helmiä, jotka olivat hänen silmänsä. Katso!)
tässä on Belladonna, The Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Tässä on mies, jossa on kolme kanget, ja täällä Pyörän,
Ja tässä on yksisilmäinen kauppias, ja tämä kortti
, Joka on tyhjä, on jotain, mitä hän harjoittaa hänen takaisin,
Jota en saa nähdä. En löydä
Hirtettyä Miestä. Pelkää kuolemaa veden äärellä.
näen ihmisjoukkoja kävelemässä kehässä.
Kiitos. Jos näet rakkaan rouva., Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Epätodellinen Kaupunki,
Alla ruskea sumu talven kynnyksellä,
väkeä virtasi yli London Bridge, niin paljon,
en ollut ajatellut kuolemaa oli tekemättä niin paljon.
huokaa, lyhyttä ja harvinaista, oli uloshengitetty,
ja jokainen mies korjasi silmänsä jalkojensa eteen.
Virtasi ylös mäkeä ja alas King William Street,
missä Saint Mary Woolnoth piti tuntia
kuollut-äänen lopullinen isku yhdeksän.
siellä näin yhden, jonka tunsin, ja pysäytin hänet, itkien: ”Stetson!
” You who were with me in the ships at Mylae!,
”tuo ruumis, jonka istutit viime vuonna puutarhaasi,
” onko se alkanut versoa? Kukkiiko se tänä vuonna?
” vai onko äkillinen pakkanen häirinnyt sen sänkyä?
”Voi pitää Koiraa pitkälle siten, että on ystävä miehet,
”Tai hänen kynnet, hän kaivaa sen ylös!
” Sinä! tekopyhä luennoitsija!- mon semblable-mon frère!”
II.,siellä piilotti hänen silmänsä takana hänen siipi)
Kaksinkertaistunut liekit seitsemän haarautunut kynttelikkö
Heijastaa valoa pöydälle, koska
glitter korut nousi vastaamaan siihen,
satiini tapauksissa kaadetaan rikas runsaus;
injektiopulloissa, norsunluuta ja värillinen lasi
Unstoppered, vaanivat hänen outo synteettisiä hajusteita,
Salvaksi, jauhettu, tai neste—levoton, sekava,
Ja hukkui mielessä, hajuja; sekoittaa ilman
Että freshened ikkunasta, nämä ylösnousseet
lihotus pitkäaikainen kynttilän liekit,
Heitti heidän savua laquearia,
Sekoittaen kuvio kasettikatto.,
valtava kuparilla syötetty meri-puu
paloi vihreäksi ja oranssiksi, kehystettynä värillisellä kivellä,
jossa surkeassa valossa UI karvèd-delfiini.
antiikkisen mantelin yläpuolella oli esillä.
ikään Kuin ikkuna antoi, kun sylvan kohtaus
muutos Philomel, jonka julman kuningas
Niin tylysti pakko, mutta siellä nightingale
Täytti kaikki aavikon kanssa loukkaamaton ääni
Ja silti hän huusi, ja silti maailma tavoittelee,
”Kannu Kannu” likainen korvat.
Ja muut kuihtuneet kannot aikaa
kerrottiin, kun seinät; tuijottaa muotoja
Nojautui ulos, kalteva, hushing huone suljettu.,
askelmerkit laahustivat porrashuoneessa.
Alle firelight, alla harjalla, hiukset
Levitä ulos tulinen pistettä
Kynsi sanoiksi, sitten olisi vielä raa ’ asti.
– mielestäni olemme rottien kuja
Missä kuolleet miehet menettivät luut.
” What is that noise?”
tuuli oven alla.
” What is that noise now? Mitä tuuli tekee?”
Nothing again nothing.
”Do
” You know nothing? Etkö näe mitään? Muistatko
” Nothing?”
muistan
Ne ovat helmiä, jotka olivat hänen silmänsä.
” Are you alive, or not? Eikö päässäsi ole mitään?,”
Mutta
O O O O, että Shakespearen Rätti
Se on niin tyylikäs
Niin älykäs,
”Mitä minun tulee tehdä nyt? Mitä minä teen?”
”I shall rush out as I am, and walk the street
” With my hair down, so. Mitä teemme huomenna?
” What shall we ever do?”
kuuma vesi kymmeneltä.
ja jos sataa, suljettu auto neljältä.
Ja meidän on pelata shakkia,
Painamalla kanneton silmät ja odottaa ovelta koputus.,
Kun Pikku mies on kohta siirron, sanoin,—
en säästele sanojani, minä sanoin itselleni,
KIIRETTÄ MIELLYTTÄÄ SEN AIKAA
Nyt Albert on tulossa takaisin, tehdä itse hieman älykäs.
Hän haluaa tietää, mitä voit tehdä, että rahaa, että hän antoi sinulle,
Jotta saat itsesi joitakin hampaita. – Kyllä, olin siellä.
Sinulla on ne kaikki pois, Lil, ja saada mukava joukko,
Hän sanoi, vannon, en kestä katsoa sinua.
Ja enää en voi, sanoin, ja ajatella huono Albert,
Hän on ollut armeijassa neljä vuotta, hän haluaa hyvän aikaa,
Ja jos et anna sitä hänelle, siellä on toiset, sanoin.,
Oh is there, hän sanoi. Sanoin jotain sellaista.
sitten tiedän ketä kiittää, hän sanoi ja antoi minulle suoran katseen.
KIIRETTÄ MIELLYTTÄÄ SEN AIKAA
Jos et pidä siitä, voit saada sen kanssa, sanoin,
Muut voivat poimia ja valita, jos et voi.
Mutta jos Albert saa pois, se ei ole puute kertoo.
sinun pitäisi hävetä, sanoin, näyttää niin antiikkiselta.
(ja hänen vain kolmekymmentäyksi.)
en voi auttaa sitä, hän sanoi, vetämällä pitkä kasvot,
ne pillerit otin, ottaa se pois, hän sanoi.
(hänellä on ollut jo viisi, ja hän oli kuolla nuoreen Georgeen.,)
kemisti sanoi, että kaikki olisi hyvin, mutta en ole koskaan ollut samanlainen.
you are a proper fool, I said.
No, jos Albert ei jätä sinua yksin, siellä se on, sanoin,
Mitä sinun naimisiin, jos et halua lapsia?
KIIRETTÄ MIELLYTTÄÄ SEN AIKAA
No, että sunnuntaina Albert oli kotona, siellä oli kuuma gammon,
Ja he pyysivät minua syömään, saada kauneus kuuma—
KIIRETTÄ MIELLYTTÄÄ SEN AIKAA
KIIRETTÄ MIELLYTTÄÄ SEN AIKAA
hyvää Yötä Bill. Hyvää Yötä, Lou. Hyvää Yötä. Hyvää yötä.
Ta ta. Hyvää yötä. Hyvää yötä.
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.,
III. Palo Saarna
joki on teltta on rikki: viime sormet lehtiä
Kytkin ja uppoaa märkään pankki. Tuuli
ylittää ruskean maan ennenkuulumattomasti. Nymfit ovat lähteneet.
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
joen kantaa tyhjiä pulloja, sandwich-paperit,
Silkki nenäliinat, pahvilaatikoita, savuke päättyy
Tai muu todistus kesäöinä. Nymfit ovat lähteneet.
ja heidän ystävänsä, kaupunginjohtajien loitering-perilliset;
poistuneet, eivät ole jättäneet osoitteita.
Leman I: n vedet istuutuivat ja itkivät. . .,
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
Mutta minun takaisin kylmä räjähdys kuulen
helistin luut, ja hihittää levisi korvasta korvaan.
rotta hiipi hiljaa läpi kasvillisuuden
Vetämällä sen limainen vatsa bank
Kun olin kalassa tylsä kanava
talvi-iltana kierros takana gashouse
Miettien, kun kuningas veljeni hylky
Ja isäni, kuningas, on kuollut ennen häntä.,
Valkoinen elinten alasti alhainen kostea maa
Ja luut heittää hieman alhainen kuiva ullakko,
säikähtäneitä rotan jalka vain, vuosi vuodelta.
Mutta minun aika ajoin kuulen
ääni sarvet ja moottorit, jotka on saatettava
Sweeney Rouva Porter keväällä.
O kuu loisti kirkas Rouva Porter
Ja hänen tyttärensä
He pestä jalat sooda vesi
Et O pe voix d’enfants, chantant dans la coupole!
Twit twit twit
Kannu kannu kannu kannu kannu kannu
Niin tylysti forc ’ d.
Tereu
Unreal Kaupunki
Alla ruskea sumu talvi keskipäivä
Mr., Eugenides, että Smyrna kauppias
Unshaven, jossa tasku täynnä herukoita
C. i.f. Lontoo: asiakirjat näköpiirissä,
Pyysi minua kansanomainen ranskan
lounas klo Cannon Street Hotel
Seuraa viikonloppuna Metropole.,
At the violet hour, kun silmät ja takana
Käännä ylöspäin pöydälle, kun ihmisen moottori odottaa
Kuin taksi sykkivä odottaa,
en Tiresias, vaikka sokea, jyskyttävä välillä kaksi elämää,
Vanhan ihmisen ryppyinen nainen rinnat, voi nähdä
Klo violetti tunti, illalla tuntia, joka pyrkii
Kotiinpäin, ja tuo merimies kotiin mereltä,
konekirjoittaja kotona ruoka-aikaan, tyhjentää hänen aamiainen, valot
Häntä liesi, ja siinä ulos säilykkeitä.,
Ulos ikkunasta vaarallisen levitä
Hänen kuivaus yhdistelmiä kosketti auringon viime säteet,
divaanilla ovat kasataan (yöllä hänen sängyssään)
Sukat, tossut, aluspaitoja, ja pysyy.
I Tiresias, ryppyotsainen ukko
huomasi kohtauksen ja ennusti lopun –
I too odotti odotettua vierasta.,
Hän, nuori mies carbuncular, saapuu,
pieni talo agentti on myyjä, jossa yksi rohkea tuijottaa,
Yksi alhainen, jolle takuu istuu
Kuin silkki hattu Bradford miljonääri,
aika on nyt otollinen, sillä hän arvaa,
ateria on päättynyt, hän on kyllästynyt ja väsynyt,
Pyrkii osallistumaan häntä hyväilee
Jotka vielä ovat unreproved, jos ei-toivottuja.
Huuhdeltu ja päätti, että hän pahoinpitelyt kerralla;
Tutustuen kädet kohtaavat ei maanpuolustus;
Hänen turhamaisuus vaatii vastausta,
Ja tekee tervetullut välinpitämättömyys.,
(Ja minä Tiresias on foresuffered kaikki
säätämään, tämä sama sohva tai sänky;
minä, joka istui Theban alla seinään
Ja käveli joukossa alin of the dead.)
lahjoittaa yhden viimeisen holhoavan suudelman,
ja haparoi tiensä löytäen portaat valaisemattomina. . .
Hän kääntyy ja näyttää hetken lasissa,
Tuskin tietoinen hänen lähti rakastaja;
aivot mahdollistaa yhden puolen muodostivat ajateltiin pass:
”No nyt se on tehty: ja olen iloinen, että se on ohi.,”
Kun kaunis nainen stoops on hulluutta ja
Askelta hänen huoneessa uudelleen, yksin,
Hän tasoittaa hänen hiukset automaattinen käsi,
Ja tuo ennätys gramofoni.
”Tämä musiikki hiipi minua vetten”
Ja pitkin Strand, jopa Queen Victoria Street.
O City, voin joskus kuulla
Vieressä julkinen baari Lower Thames Street,
miellyttävä valittaminen on mandoliini
Ja kolinaa ja chatter sisällä
Missä fishmen lounge keskipäivällä: missä seinät
Magnus Marttyyri pitää
Selittämätön loisto Joonianmeren valkoinen ja kulta.,
joki hikoilee
Öljy ja terva
proomut drift
kääntämällä vuorovesi
Punainen purjeet
Leveä
leeward, keinu raskas spar.
proomut pese
Drifting lokit
Alas Greenwich reach
Viime Isle of Dogs,
Weialala leia
Wallala leialalaElizabeth ja Leicester
Pelaajan airot
perä oli muodostunut
kullattu kuori
Punainen ja kulta
reipas turvota
Aallotettu molempien rantojen
Lounais-tuuli
Kantoi alas stream
peal kelloja
Valkoinen tornit
Weialala leia
Wallala leialala”Raitiovaunut ja pölyinen puiden.,
Highbury bore me. ”Richmond and Kew
Undid me. By Richmond I raised my knees
Supine on the floor of a narrow canoe.”” jalkani ovat Moorgatessa ja sydämeni
jalkojeni alla. Tapahtuman jälkeen
hän itki. Hän lupasi uuden alun.”
En kommentoinut asiaa. Mitä minun pitäisi paheksua?”” on Margate Sands.
I can connect
Nothing with nothing.
likaisten käsien katkenneet kynnet.
My people humble people who expect
Nothing.,”
la laKarthagon sitten tulin
Polttava polttava polttava polttava
Oi Herra, Sinä pluckest minua
Oi Herra, Sinä pluckestpolttaa
IV. Death by Water
Phlebas Foinikialaisten, kaksi viikkoa kuolleena,
Unohdin huuto lokkeja, ja syvänmeren turvota
Ja voitto ja tappio.
a current under sea
poimi luitaan kuiskauksissa. Noustessaan ja pudotessaan
hän ohitti ikänsä ja nuoruutensa vaiheet
astuessaan whirlpooliin.,
Pakana tai Juutalainen
Oi sinä, joka kääntää pyörää ja katso, tuulen,
Harkitse Phlebas, joka kerran oli komea ja pitkä.
V., hiljaisuus vuorilla
Mutta kuiva steriili ukkosen ilman sadetta
ei ole edes yksinäisyys vuoristossa
Mutta punainen juro kasvot halveksivasti ja murina
Mistä ovet mudcracked talot
Jos ei olisi vettä,
Ja ei rock
Jos siellä oli rock
Ja myös vettä
Ja vesi
kevät
altaan keskuudessa rock
Jos siellä oli ääni vettä vain
Ei cicada
Ja kuiva ruoho laulaa
Mutta ääni vettä yli rock
Missä erakko-sammas laulaa mäntyjä
Drip drop drip drop drop drop drop
Mutta siellä ei ole vettä,
Kuka on kolmas, joka kulkee aina vierelläsi?,
Kun lasken, siellä on vain sinä ja minä yhdessä,
Mutta kun katson eteenpäin jopa valkoinen tie
Siellä on aina toinen kävely vierelläsi
Luisto wrapt ruskea mantteli, hupullinen
en tiedä onko mies tai nainen
—Mutta kuka on, että toisella puolella sinua?,ing säröillä maa
Ringed by the flat horizon vain,
Mikä on kaupungin yli vuorille
Halkeamia ja uudistuksia ja murtuu violetti air
Kuuluvat tornit Jerusalemissa Ateenan Alexandria
Wien Lontoo
Epätodellinen
nainen veti hänen pitkät mustat hiukset pois tiukka
Ja muokkasimme kuiskaus musiikkia ne merkkijonot
Ja lepakot vauvan kasvot violetti valo
Vihelsi, ja beat niiden siivet
Ja ryömi pää alaspäin pitkin mustata seinään
Ja ylösalaisin ilmassa oli towers
Tolling muistuttaa kelloja, joka piti tuntia
Ja ääniä laulaa ulos tyhjennä vesisäiliöt ja täyttäneet kaivoja.,
tässä rapistunut reikä keskuudessa vuoret
heikottaa kuutamo, ruoho laulaa
Yli romahti hautoja, noin kappeli
on tyhjä kappeli, vain tuuli on kotona
Se ei ole windows, ja ovi aukeaa,
Kuiva luut voivat vahingoittaa ketään.
vain kukko seisoi katolla
Co Co rico co rico
salamaniskussa. Sitten kostealla puuska
Tuo sade
Ganga oli uponnut, ja ontua lehdet
Odotin sadetta, vaikka mustia pilviä
Kokoontuivat kaukana, yli Himavant.,
jungle kyyristyi, humped hiljaisuudessa,
Sitten puhui thunder
DA
Datta: mitä olemme tehneet?,citor
meidän tyhjät huoneet
DA
Dayadhvam: olen kuullut avain
Käännä oven kerran ja käännä vain kerran
ajattelemme avain, jokainen hänen vankilaan
Ajattelu avain, kukin vahvistaa vankilan
Vain illansuussa, aethereal huhut
Elvyttää hetkeksi rikki Coriolanus
DA
Damyata: vene vastasi
Iloisesti, käsi asiantuntija purje ja oar
meri oli tyyni, sydämesi olisi vastannut
Iloisesti, kun kutsuttu, pelaajan tottelevainen
valvoa käsissä
istuin rantaan
Kalastus, kanssa kuivilla tavallinen takanani.
minä ainakin asettaa maat järjestykseen?,
London Bridge ei kaatuminen kaatuminen kaatuminen
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O niellä niellä
Le Prince d ’ Aquitaine à la tour abolie
Nämä fragmentit olen turvannut vastaan minun rauniot
Miksi sitten Ile sovi sinulle. Hieronymo on hullu againe.
Datta. Dayadhvam. Damyata.
Shantih shantih shantih
MUISTIINPANOJA ”WASTE LAND”
Ei vain otsikko, mutta suunnitelma ja paljon tahatonta symboliikkaa runo oli ehdottanut Miss Jessie L. Weston-kirjan Graalin legenda: Alkaen Rituaali Romantiikkaa (Macmillan)., Todellakin, niin syvästi olen kiitollinen, Neiti Weston kirja valottaa vaikeuksia runo, paljon parempi kuin minun muistiinpanoja voi tehdä, ja suosittelen sitä (lukuun ottamatta suurta kiinnostusta itse kirja) kaikki, jotka ajattelevat tällaisten selvittäminen runo vaivan arvoinen. Toisen työn antropologian olen kiitollinen yleensä yksi, joka on vaikuttanut meidän sukupolvemme syvästi; tarkoitan Golden Bough; olen käyttänyt erityisesti kaksi nidettä, Adonis, Attis, Osiris. Jokainen, joka on perehtynyt näihin teoksiin, tunnistaa heti runossa tietyt viittaukset kasvillisuusseremonioihin.
I., Vainajien Hautaus
linja 20. Vrt. Hesekiel II, I.
23. Vrt. Saarnaaja XII, v.
31. V. Tristan und Isolde, I, jakeet 5-8.
42. Id, III, jae 24.
46. En tunne Tarot-korttipaketin tarkkaa perustuslakia,josta olen selvästi lähtenyt omaksi parhaakseni. Hirtetty Mies, jäsen perinteinen pakkaus, sopii minun tarkoitukseen kahdella tavalla: koska hän on liittynyt mielessäni Hirtettiin Jumala Frazer, ja koska tunnen hänet hupullinen hahmo kulkua opetuslapset Emmauksen Osittain V., Foinikialaisten Merimies ja Kauppias näkyvät myöhemmin; myös ”yleisöä” ja Kuolema, jonka Vesi on toteutettu Osassa IV. Mies, jossa on Kolme Kanget (aito jäsen Tarot-pakkaus) liitän, melko mielivaltaisesti, kanssa Fisher King itsensä
60. Vrt. Baudelaire:
”Fourmillante cité, cité pleine de rêves,
”Où le spectre en plein jour raccroche le ohimennen.
63. Vrt. Inferno-III 55-57:
”si Iunga tratta
di gente ch’io non avrei mai creduto
che morte tanta n’avesse disfatta.”
64, vrt., Inferno IV, 25-27:
”Quivi, secondo che per ascoltare,
”non avea pianto, ma’ che di sospiri,
”che l’aura eterna facevan tremare.”
68, ilmiö, jonka olen usein huomannut.
74, vrt. Dirge Websterin Valkoisessa Paholaisessa.
76. V. Baudelaire, Esipuhe Fleurs du Malille.
II. shakkipeli
77. Vrt. Antonius ja Kleopatra, II, I. 190.
92. Laquearia. V. Aeneis, minä, 726:
riippuvainen Iychni laquearibus aureis incensi, et noctem flammis funalia vincunt.
98. Sylvan scene, V. Milton, Paradise Lost, IV, 140.
99. V. Ovid, metamorfoosit, VI, Filomela.
100., C£ osa III, I. 204.
115. Vrt. III osa, I. 195.
118. Vrt. Webster: ”onko tuuli vielä tuossa ovessa?
126. Vrt.I Osa, I. 37,48.
138. Vrt. Middletonin Naisten shakkipeli varoo naisia.
176. V. Spencer, Protalamion.
192. Vrt. Myrsky, I, ii,
196. Vrt. Marvell, Hänen Kainolle Rakastajattarelleen.
197. Vrt. Päivä, Parlamentti Mehiläisiä:
”, Kun äkillinen, kuuntelu, saatte kuulla,
”melua sarvet ja metsästys, joka tuo
”Actaeon Diana keväällä,
”, Jossa kaikki saavat nähdä hänet alasti iho . . . ”
199., En tiedä, mistä balladi, josta nämä linjat on otettu, on peräisin: siitä kerrottiin minulle Sydneystä Australiasta.
202. V. Verlaine, Parsifal.
210. Herukat noteerattiin hintaan ”kuljetus ja vakuutus ilmaiseksi Lontooseen”; ja lasku konossementti jne. ne oli luovutettava ostajalle näköalalalaluonnoksen maksamisen yhteydessä.
218. Vaikka Tiresias onkin pelkkä katsoja eikä varsinaisesti ”hahmo”, se on kuitenkin runon tärkein persoona, joka yhdistää kaikki muut., Aivan kuten yksisilmäinen kauppias, se1ler herukoita, sulaa Foinikialaisten Merimies, ja jälkimmäinen ei ole kokonaan erillään Ferdinand Prince of Naples, joten a1l naiset ovat yksi nainen, ja molemmat sukupuolet kohtaavat Tiresias, Mitä Teiresias näkee, itse asiassa, on aine runon. Koko kappale Ovidista on antropologisesti hyvin kiinnostava:
”. . . Cum Iunone iocos et maior vestra profecto est
Quam, quae contingit maribus,’ dixisse, ’voluptas.,’
Hän kiistää; päätin, että se on lausunnon koulutettu
Etsiä Tiresiae: venus tämä oli niin tunnettu,
kaksi suuri vihreä coeuntia silva
Elinten olisi baculi violaverat puhaltaa
Ja hänen miehensä tuli, hämmästyttävä, nainen, seitsemän
Murhattiin autumnos; kahdeksas, taas sama
hän on yestrae jos tällainen voima-alueet:
Sanoi, ’koska kirjoittaja on paljon vastakkaisella muutoksia,
Nyt myös sinulla reilua!’percussis käärmeitä saman
Muodossa ennen palasi genetivaque kuva tuli.,
Controller täällä, näin ollen, kustannukset oikeusjuttu humoristinen
Sanontoja torstai vahvistaa; raskaampaa Saturnia säännöllisesti
Eikä materiaali kuljettaa doluisse ja toiminta
ikuinen Tuomari tuomitsi valot yöllä,
Mutta isä kaikkivaltias (tai Iicetinrita kukaan
Valmistettu jumala teki jumala) varten Iumine adempto
Tietää tulevaisuuden antoi poenamque esille kunniaksi.
221. Tämä ei ehkä näytä yhtä täsmälliseltä kuin Sapphon repliikit, mutta mielessäni oli ”longshore” eli ”dory” – kalastaja, joka palaa illansuussa.
253. V. Goldsmith, laulu Wakefieldin Kirkkoherrassa.
257. V. myrsky, kuten edellä.
264. St., Magnus marttyyri on mielestäni yksi parhaista Wrenin sisätiloista.. Ks. Ehdotetun Demolillon Yhdeksäntoista Kaupungin Kirkot: (P. S. Kuningas & Son, Ltd.).
266. Thames-tyttärien laulu alkaa tästä. Linjasta 292-306 inclusive he puhuvat tum. V. Götterdämmerung, III, i: Reinin-tyttäret.
279. V. Froude, Elizabeth, Vol. Minä, ch. iv, kirje De Quadra Philip Espanjassa:
”In aflemoon olimme proomu, katsomassa pelejä joen., (Queen) oli alonne Lordi Robert ja minä peräkannella, kun he alkoivat puhua hölynpölyä, ja meni niin pitkälle, että Lordi Robert viimein sanoi, kun olin paikalla, ei ollut mitään syytä, miksi heidän pitäisi ei olla naimisissa, jos kuningatar tyytyväinen.
293. Vrt. Purgatorio, V, 133:
”Ricorditi di minua, che son la Pia;
”Siena mi fe’, disfecemi Maremma.
307. V. St. Augustinuksen tunnustukset: ”Karthagolle sitten tulin, jossa epäpyhien rakkaiden pata lauloi kaiken korvistani.
308., Täydellinen teksti Buddha Tuli Saarna (joka vastaa merkitys vuorisaarna), josta nämä sanat on otettu, on todettu käännetty myöhään Henry Clarke ja Warren on Buddhalaisuuden Käännös (Harvard Oriental-Sarja). Herra Warren oli yksi buddhalaisen tutkimuksen suurista tienraivaajista länsimaissa.
309. Pyhän Augustinuksen tunnustuksista taas. Näiden kahden itäisen ja läntisen asketismin edustajan yhdistäminen runon tämän osan kulminaatioksi ei ole sattumaa.
V., Mitä Thunder Sanoi,
ensimmäinen osa V Osa kolme teemoja ovat työssä: matka Emmaus, lähestymistapa Kappeli Vaarallinen (ks Neiti Weston kirja) ja nykyinen rappeutuminen itä-Euroopassa.
357. Tämä on Turdus aonalaschkae pallasii, erakkorastas, jonka olen kuullut Quebecin piirikunnassa. Chapman sanoo (Handbook of Birds of Eastern North America) ” se viihtyy parhaiten syrjäisessä metsämaastossa ja tiheiköissä. . . . Sen muistiinpanot eivät ole merkittäviä erilaisia tai tilavuus, mutta puhtaus ja makeus sävy ja hieno Mukauttaminen ne ovat vertaansa vailla.,”Sen” vettä tihkuvaa laulua ” juhlitaan oikeutetusti.
360. Seuraavat rivit olivat kannustanut huomioon yksi Etelämantereen tutkimusretkiä (en muista mikä, mutta mielestäni yksi Shackletonin): se liittyi, että puolue tutkimusmatkailijoita, äärimmäistä voimaa, oli jatkuva harha, että siellä oli yksi jäsen kuin voisi todella olla lasketa.
367-77, vrt., Hermann Hesse, Blick ins Kaaos: ”Jo puoli Eurooppaa, jo ainakin puolet Itä-Eurooppa on matkalla kaaos, ajaa kännissä pitkin pyhän Wahnam kuiluun ja laulaa sitä, laulaa humalassa ja virsikirjan kuten Dmitri Karamasoff lauloi. Näiden biisien päälle hampurilainen nauraa loukkaavasti, pyhimys ja näkijä kuulevat niitä kyynelsilmin.
402. Data, dadadhvam, damyata (suom. Ukkosen merkityksen Taru löytyy Brihadaranyaka-Upanishadista, 5, 1. Käännös löytyy Deussenin Sechzig Upanishads des Veda, p, 489.
408. Vrt., Webster, The White Devil, V, vi:
”. . . he naimisiin
Ere worm puhkaista käämitys arkin, ennenkuin spider
Tehdä ohut verho oman epitaphs.
412. Vrt. Inferno, XXXIII, 46:
”ed io sentii chiavar l’uscio di sotto
kaikki’orribile torre.
Aho F. H. Bradley, Appearance and Reality, s. 346.
” ulkoiset tuntemukseni eivät ole minullekaan yhtä yksityisiä kuin ajatukseni tai tunteeni. Kummassakin tapauksessa kokemukseni kuuluvat minunkaltaisiini, jokainen alue on läpinäkymätön muihin, jotka ympäröivät sitä. . . . Jokainen on omalaatuinen ja yksityinen sille sielulle.
425. V., Weston: rituaalista romantiikkaan; luku Fisher King.
428. V. Purgatorio, XXXVI, 148.
”’Ara vos tarkka per aquella valor
’que vos guida al som de l’escalina,
’sovegna vos a temps de ma dolor.’
Poi s’ascose nel foco che gli affina.
429. V. Pervigilium Veneris. Vrt. Filomela osissa II ja III.
430. V. Gerard de Nerval, Sonet El Desdichado.
432. V. Kydin espanjalainen tragedia.
434. Shantih. Kuten täällä, muodollinen loppu Upanishadille. ”Rauha, joka välittää ymmärrystä”, on heikko käännös tämän sanan sisällöstä.