a Május 24-i megnyitás után a Disney Aladdin új élő akciófilm-adaptációja, a hétvégén kevesebb, mint látványos számokat hozott a kínai színházakban, alig több mint USD20 millióra, május 27-re, hétfőre. A Will Smith-frontú film úgy látja, hogy az akció ismét Agrabah kitalált városában zajlik (valószínűleg az iraki főváros, Bagdad és az indiai város, Agra portmanteau).,
míg az új film tartalmaz néhány stilisztikai tulajdonságot, amelyek a dél-ázsiai hatásokat jelzik, több médiajelentés rámutatott arra, hogy az “Aladdin” története valójában eredetileg Kínában készült.
Aladdin, vagy, a csodálatos lámpa – Felix Octavius Carr Daley. Kép a Wikimédia
“Aladdin” eredetileg meghatározott papíron francia író Antoine Galland az ő 18. századi változata a könyv Ezeregyéjszaka (vagy az Ezeregyéjszaka)., Galland egy szíriai mesemondótól, Antun Yusuf Hanna Diyabtól szerezte meg az “Aladdin”, valamint az “Ali Baba és a negyven tolvaj” történetét.
Yasmin Seale kitűnő könyvében, az Aladdin: A New Translation-ban az író leírja Galland és Diyab találkozását, amely nyilvánvalóan Párizsban történt 1709-ben, és ahol Diyab adott Gallandnak egy kéziratot az “Aladdin” történetével. Seale azt sugallja, hogy az elszegényedett fiatal Aladdin története talán Diyab életén alapult, amikor egy lakókocsi városban utazott és dolgozott., Az Ezeregyéjszaka korábbi arab változataiban az “Aladdin” sehol sem található.
Image via Wikimedia
számos kiadvány idézi Richard Burton 1886-ból származó ezer és egy éjszakás fordítását, amely egy fiatal fiú történetét meséli el, aki Kína egyik városában él. Seale szerint a történet eredeti Galland verziója “Aladdin” – t is “egy névtelen kínai Királyságban” állította be.,”Bár ez lehetett volna a helyzet, a történetben nagyon kevés kiegészítő részlet volt, amelyek összhangban álltak a Han kínai beállítással. Például a Királyság uralkodóját szultánnak nevezték el, nem császárnak.
Tekintettel arra, hogy Diyab volt egy Szíriai ifjúság Galland utazott korábban át Szíria a Levant (nincs nyoma annak, hogy sikerült, hogy Kína) arra lehet következtetni, hogy sem volt sok tudás, a Középső Királyság idején.,
Mint Seal, megy, hogy rámutasson, ‘Aladdin,’ valamint más mesék venni Diyab, mint a ‘Ali Baba meg a Negyven rabló,’ lett között a legkedveltebb történetek Az ezeregy Éjszaka, kéri számos irodalmi, színpadi kiigazításokat. Az “Aladdin” eredeti története ennek eredményeként kezdett elmozdulni a rendeltetési helyek között, a tömegeket lenyűgözte az olyan egzotika, amelyet a kínai és a Közel-Keleti célpontok idéztek fel.
ennek megfelelően az akkori írók az “Aladdin” – t használták az egzotika mellékszavaként., Alexandre Dumas Monte Cristo grófjában (1844) hivatkozott a történetre, míg Robert Louis Stevenson A genie lámpára hivatkozott saját “the Bottle Imp” (1891) novellájában.
az “Aladdin” valószínűleg a keleti gondolkodók elavult attitűdjeinek szimbólumává vált, amint azt Edward az orientalizmus című könyvében írta, amikor azt mondta: “a Kelet és az Iszlám egyfajta extrareális, fenomenológiailag csökkentett státusszal rendelkezik, amely a nyugati szakértő kivételével mindenki számára elérhető.,”
tehát az “Aladdin” továbbra is olyan távoli célállomásokra került, mint Kína, Irak és egyes esetekben Európa, a mese helye nagymértékben függ a színházi rendezők, filmkészítők és showrunnerek érdekességeitől.
Image via Walt Disney Productions/IMDB
A történet egyik legismertebb modern példája, amikor a Disney Aladdinjában a film alkotói elkészítették a történet 1992-es animált változatát., Míg az eredeti szándék az volt, hogy Aladdinot az iraki Bagdadban állítsák be, kénytelenek voltak létrehozni egy kitalált várost, az Agrabah-t, amelyben a filmet az első Öböl-háború eredményeként állították be, amely a film elkészítésekor zajlott.
ezzel A legújabb élőszereplős iterációs az Aladdin saga már átesik a vizsgálaton a sztereotípiák, orientalizing látszólagos Iszlámellenesség (amint azt az A Tanács az Amerikai-Iszlám Kapcsolatok (CAIR)), talán jobban járunk, hogy a filmesek nem dönt, hogy a bázis Kínában is ez idő tájt.,
további kutatások Yihan Chen