ma megkérdezték a beshert szót (gyakran bashert). Nézzük meg.
Ez a jiddis szó belépett az Oxford English Dictionary – be, mint melléknév – “előre meghatározott, ideális”, valamint főnévként – “lélektársi”. A lélektársi érzés megmutatja a házassági partnerrel való kapcsolatot – a “mennyben készült mérkőzést”, de Jiddisben az értelem általánosabb volt, szélesebb értelemben a “sorsra” vagy a “sorsra” utalt., Érdekes magyarázat a kifejezés (és a lélektársi fogalom egészének) közelmúltbeli előtérbe helyezésére ebben a cikkben található:
a beshert kifejezés mélyebb rezonanciát talált a 18.század után, amikor a romantikus szerelem és kompatibilitás a pénz és társadalmi helyzet alapján elrendezett házasságok helyébe lépett.
tehát ha a szülők vagy a matchmakers nem hozták létre a házasságot – akkor talán világossá vált, hogy Isten.
Mi a szó eredete? Két elsődleges elmélet létezik., Az egyik azt mondja, hogy származik a német bescheren- ” adni, ajándékozni-általában ajándékként “(amely a harmadik személy egyes Egyszerű jelen beschert, múlt idejű bescherte, múlt igenév beschert). Ez a gyökér rokon az angol “megosztás”szóval.
A másik elmélet szerint ered a német bescheren – “vágott, clip”, rokonértelmű párja az angol “nyírás” (ami végső soron ugyanaz a közös őse, mint a “megosztás”), valamint a kapcsolódó, hogy upsherin – a Zsidó gyakorlat vágás a fiúk haját, a három éves., (Az az állítás, hogy a héber באשר ba-asherhez kapcsolódik – “abban” egy népi etimológia.)
azok, akik elfogadják az első etimológiát, elmagyarázzák, hogy a leírt sorsot Isten gondviselése adja (adja). Néhányan hozzáteszik, hogy a
“Beschert” gyakran karácsonyi és újévi ajándékokat jelent, amelyek a folklór szerint isteni ajándékok, így a besherthez való kapcsolat.
másrészt az ajánlatok területén: Raphael Patai tiszteletére végzett tanulmányok Robert Gordis úgy gondolja, hogy a” nyírás ” értelemben való származás valószínűbb., Idézi Ézsaiás 38:12 Állást, 7:6, miközben a téma “a szál az élet”, a görög mitológia keresztül Milton Shakespeare-t találunk példát a sors vágás, hogy a szál. Gordis azt írja: “hogy ezen a fogalmi kereten belül kell keresni a bashert etimológiáját.”
mindkét elméletet hozza, majd írja:
a jiddis bashert “nyírás, levágás”, nem pedig “megosztás”, több szempont.
(1) A “megosztás” jelentése nem fordul elő Jiddisben, míg a sheren ige, a “vágás, klip”.,
(2) a Modern német gyökér bescheren használják kedvező értelemben, “adj, mint egy részvény vagy jelen.”Másrészt a jiddis bashert általában negatív konnotációt hordoz” – predesztinált baj, katasztrófa vagy bánat.”
(3) A “határozza meg, döntse el” témája, mivel ezek a szavak jelzik (“határozza meg”, hogy véget érjen, de-cido, Latin “levágás”) általában a levágás gondolata fejezi ki. A héber számos példát kínál a nyelv minden időszakában. A bibliai héberre nézve megemlíthetjük haratzot, gazart, hatakhot. A két utóbbi gyökeret továbbra is használták a rabbinikus héberben., A leggyakoribb a gyökér pasaq, “cut”, amelyből származik az alapvető kifejezés p ‘ SAQ,” döntés, “gyakori rabbinikus héber és jiddis (p’ SAQ din).
(4) a sorsollók alakjának mindenütt jelensége alátámasztja azt a nézetet, hogy a jiddis helymeghatározás “határozott, előre meghatározott, előre elrendelt”.”
de ha a bashert mint rossz dolog gondolata zavaró, akkor a következő okos, ha cinikus lábjegyzetet adja hozzá:
a negatív konnotáció nem abszolút. A lényegi basherte használják az egyik (előre meghatározott) menyasszony., Haboztam azt javasolni,hogy ez a használat ironikus árnyalatot hordoz.
úgy érzem, hogy a romantikusok valószínűleg inkább az alternatív etimológiát részesítik előnyben.