Frère Jacques (Magyar)

Frère Jacques (Magyar)


első publikációszerkesztés

AllMusic kijelenti, hogy a dallam legkorábbi nyomtatott változata egy 1780 körüli francia kéziraton található (300 kézirat a párizsi Bibliothèque Nationale kéziratgyűjteményében). A kézirat címe “Recueil de Timbres de Vaudevilles”, és a Bibliothèque Nationale becslése szerint 1775 és 1785 között nyomtatták. A frère Jacques-dallamot ebben a kéziratban “Frère Blaise” felirattal látják el.,

Kotta gyűjtő James Fuld (1916-2008) kimondja, hogy a dallam először megjelent 1811-ben, és hogy a szavak és a zene megjelent együtt Párizsban 1869-ben. Egy korábbi 1825-ös kiadvány a solfège-I dallam leírásával együtt tartalmazta a szavakat, de nem a zenei jelölésben., A szavak és a zene együtt jelennek meg a Recreations de l ‘ enfance-ben: Recueil de Rondes avec Jeux et de Petites Chansons pour faire Jouer, Danser et Chanter les Enfants avec un Accompagnement de Piano Très-Facile by Charles Lebouc, amelyet először 1860-ban tett közzé Rouart, Lerolle & Cie. Párizsban. Ez a könyv nagyon népszerű volt, többször is megjelent, így sok kiadás létezik.

Sylvie Bouissou francia zenetudós bizonyítékot talált arra, hogy Jean-Philippe Rameau zeneszerző írta a zenét., A kézirat a francia Nemzeti Könyvtár tartalmaz Frére Jacques között 86 kanonokok, a Rameau szerepel a szerző.

1926 – ban a dallamot egy hazafias himnuszban használták, amelyet a Whampoa Katonai Akadémia tisztjei írtak: “a polgárok forradalma” (国 国).

összehasonlítás fra JacopinoEdit

frère Jacques hasonlít a darab Toccate d ‘Intavolatura, No.14, Capriccio Fra Jacopino sopra l’ aria Di Ruggiero áll Girolamo Frescobaldi, amely először megjelent körül 1615 – “fra Jacopino” az egyik potenciális olasz fordítás “frère Jacques”., Kilényi Edward rámutatott, hogy fra Jacopino ugyanazt a frère Jacques-szerű dallamot osztja meg, mint Chanson de Lambert, egy 1650-ből származó francia dal és egy magyar népdal.

a Frère Jacques dallam az egyik legalapvetőbb ismétlődő kánon, Három vak egér dallamával együtt. Az is elég egyszerű, hogy könnyen elterjedjen egyik helyről a másikra. Például Barbara Mittler egy konferencián absztrakt rámutat arra, hogy frère Jacques dallamát annyira alaposan asszimilálják a kínai kultúrába, hogy széles körben tekinthető Kínai folksongnak Kínában, a “két tigris”néven.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük