Linguistics 450
A délamerikai Indiai idiómák dzsungelében fészkel egy olyan nyelv, amely a rokonai ismételt kudarcai ellenére is fennmarad és eventhive marad. A Guaraní nyelv, egy olyan nyelv, amelyet az új világ legdélibb részén az indiánok beszéltek, most helyet foglal el a Paraguay egyik hivatalos nyelveként., Maga a név egy Guaraniai szóból, guariníból ered, jelentése “háború ” vagy”harcos”, és ennek a népnek a véres múltjára utal, mint a Dél-Amerika számos küzdelme (tények) egyikére. Jelenleg azonban egy népet és egy olyan kultúrát képvisel, amely megpróbálja megtartani etnikai örökségét-és a sikert.
osztályozás:
a Guaraní nyelv a Tupí-Guaraní nyelvcsalád része, amely magában foglaljasok őshonos nyelv az Amazonastól délre., A család két prominens ága, a Tupí és a Guaraní valószínűleg ebből a közös proto-nyelvből eredt közel 2000 évvel ezelőtt. Visszatérve, a nyelvészek azt gondolják, hogy létezik egy Tupian állomány, egy csoport37 nyelvcsalád, amely közel 5000 évvel ezelőtt közös őse volt, körülbelül 3000 B. C. (Payne 49, Lengua 16). A dél-amerikai indiai nyelvek legtöbb osztályozásához hasonlóan azonban az ilyen csoportosítások csupán spekulációk, amelyek a jelenleg összeállított korlátozott adatokon alapulnak, és a futureresearch segítségével változhatnak.,
ami a jelen, bár, tíz különböző nyelvjárások össze a kategóriában Guaraní providea kommunikációs módszer több mint négy és fél millió ember országaiban Argentína, Bolívia, Brazília, Paraguay (Grimes). A paraguayi Guaraní nyelvet a Guaraní beszélőinek több mint 98% – a beszéli. Így ez a nyelvjárás az itt bemutatott kutatás középpontjában áll, amelyet a továbbiakban egyszerűen “Guaraní” – nak neveznek.,
történelem:
a legkorábbi ősei a guaraniai nép valószínűleg vándorolt egy másik kontinensen egy commonharbor Dél-vagy Közép-Amerikában, majd vándoroltak dél felé kis csoportokban. Nem találtak azonban olyan meggyőző bizonyítékot, amely pontosan meghatározná ezt a kezdeti lakóhelyet, vagy az eredeti kontinenst, ahonnan ezek az emberek utaztak. A modern nyelvi technikák csak a Tupian ágat helyezhetik el valahol a Ji-Paraná andAripuaná folyók, az észak-brazíliai Madeira mellékfolyói között, körülbelül 5000 évvel ezelőtt (Lengua 16)., Ebből a helyről különböző migrációa következő 3000 évben szétszórta a közös nyelv népét.Különböző alnyelvek is fejlődtek, amelyek közül a Tupí-Guaraní része volt. A további idő múlásával ez a proto-nyelv fejlődött ki a Tupí-Guaranífamily és Guaraní különböző nyelvein (17). Ennek az időszaknak a nyelve valószínűleg 1,5-2 millió anyanyelvű volt, és gyakran nevezik őslakos Guaranínak (20).,
a következő néhány százévben nem sokat tudunk az ebben a nyelvben bekövetkezett nyelvi változásokról. primitív nyelv. Kapcsolat más nyelvcsaládokkal—vagy akár módosítottákugyanazon csoport tagjai – valószínűleg hatással voltak a Guaraní formájárahogy először a külföldiek fedezték fel. A nyugati legkorábbi feljegyzéseka Guaraní nyelv létezésére utaló civilizáció a 16. században kezdődik. Diego Garcíain 1530-as, avati által írt levelében megemlítik a “kukorica” Guaraniai szót (17)., A régi világból érkező hívők és látogatók is megemlítették ezt a bennszülött népet és nyelvüket, de csak a következő évszázadban és a misszionáriusok feljegyzésében vagy megértésében nagy gondot fordítottak erre a furcsa nyelvre. 1639-ben a spanyol Antonio Ruiz de Montoya bemutatta Madridban a”Guaraní nyelv kincsét” dokumentáló és magyarázó három kiadvány közül az elsőt-a könyv címe (Tesorode la Lengua Guaraní) (Rodrigues 13)., Montoya ésmás misszionárius-nyelvészek ilyen erőfeszítései először szolgáltak írásos feljegyzések készítésére a nyelvrőlmaga is tartós hatást gyakorolt a nyelvre. Ezek a hatások, valamint a nyelvi kapcsolat hatásaimás spanyol gyarmatosítók, a gyarmati Guaraní fejlődéséhez vezetett.
a gyarmati Guaraní három fő szempontból különbözött az őslakos Guaranítól. Először is, Montoya ésmások integrálták a Latin ábécét a nyelvbe, így íratlan formát hoztak létre., Egy ilyen folyamat valószínűleg valamilyen fonémikus változást okozott (legalábbis az írástudók körében), mivel a latin ábécétől idegen fonémákat módosítani kellett volna a rendszerhez való illeszkedéshez. Másodszor, a Guaraniai szavakat a “nyolc beszédrész” egyikébe kényszerítettékaz akkori spanyol nyelven. Ismét a Guaraní nyelvi aspektusait, amelyek idegenek voltak a romantikus rendszerek számára, módosítani kellett volna annak érdekében, hogy illeszkedjenek a paradigmába., Végül létrehozták a Guaranívocabulary lexikonját, és kiterjesztették egyes kifejezések szemantikai minőségét, különösen a vallás területén. Például, Guaraniai szavak Tupn (GreatSpirit) és Karai(Szent) kiterjesztették jelent “Isten”, illetve “keresztény”(vagy “Úr”) illetőleg (Elogio 91). A hitelfelvétel is gyakori volt a két nyelv közelsége miatt, a Guaraniai beszédek pedig új szavakat váltottak ki a spanyol bevándorlóktól.
a jezsuita papság kilépésévela 18. század közepén erőfeszítéseket tettek a bennszülött lakosság “castellanizálására”., Iskolák jöttek létre a spanyol tanításhozés olyan tanárokat vettek fel, akik csak spanyolul beszéltek (Lengua 104-7). Az emberek hódító nyelvre való áttérése azonban nagyfokú kétnyelvűséget váltott ki: a spanyol nyelvet hivatalos telepeken és iskolákban beszélték, de Guaraní-t még mindig az otthonokban beszélték. Guaraníwasn nem teljesen érintetlen, azonban, és az elején a 19. század, befolyásolatlan natív Guaraní nyelvű közösségek voltak basicallyextinct. Az eredmény egy olyan nyelv volt, amely egyfajta őslakos, gyarmati és keresztény volt egyszerre (Elogio 25)., Még mindig ugyanazok a gyökerek és beszédminták voltak benne, mint az eredeti Guaraníban, de sok szót spanyolul, vagy akár létre is hoztak, hogy leírják azokat a dolgokat, amelyek korábban nem voltak leírások vagy megkülönböztetések. Érdekes módon a változások egy része nem mindig pozitív, és egyes esetekben a két verseny közötti megosztottság hangsúlyozására szolgáltak. Vegyük például a Szinonimákata guaraníban maguk a nyelvek nevei. A spanyol wefind karai n½L számára az Úr nyelve, Guaraní számára pedig az AVA n½L, az ember nyelve (tények)., A Szulejmán-változások a korai spanyol telepesek hódítási és hódítási törekvéseit erősítették meg.
hangváltozások is bekövetkezteka nyelv ebben az időben, de az ilyen változásokat nehéz nyomon követni az írásbeli rekordok szűkössége miatt. Néhány kísérlet azonban a nyelv eredeti fonológiájának rekonstruálására Montoya és mások műveinek vizsgálatával és a 17.században képviselt hangok felhasználásával (Rodrigues 15)., Ezen rekonstruált fonémikus leltárak felhasználásával a modern nyelvészek meg tudták állapítani, hogy az elmúlt 350 évben összetett magánhangzók váltása történt, és hogy más fonémákat is hozzáadtak vagy eldobtak ebből a leltárból (36.kulcs). Ezek a változások valószínűleg mind a folyamatos spanyol kapcsolattartás, mind a természetes nyelv idővel változó tendenciái miatt következtek be.
jelen és jövő:
1992-ben újabb mérföldkő került a Guaraní nyelv történelmébe, amikor a paraguayi kormány a nemzet két hivatalos nyelvének egyikeként ismerte el.,Jelenleg ez Dél-Amerika egyetlen őshonos nyelve, amely elérteilyen státuszt. Mind a Guaraní, mind a spanyol nyelvet az iskolákban tanítják, ésúgy tűnik, hogy a két kifejezési forma iránti attitűdök bizonyos fokú összehangoltsága van (Solé 297). Úgy tűnik, hogy a spanyolok többet beszélnek üzleti vagy adminisztrációs ügyekben, de Guaraní egyenlőséget talál a művészet, a kifejezés és a mindennapi élet között. Nem világos, hogy ez a koexisztencia tart-e vagy sem, de egy ilyen pontra való érkezés, ha még rövid ideig is, egyedülálló etnolingvisztikai eredmény.,
ennél sokkal több marad a nyelv, az emberek és a kultúra felfedezésére. Mint minden dél-amerikai nyelv esetében, az osztályozási erőfeszítések csak most kezdődtek meg. Az igazi eredete a Guaraníés a bennszülött rokonok még mindig sok rejtély. Guaraníban a nyelv, az n½L szó a lélek szó is. Ha felfedezzük és megőrizzük ennek a népnek a nyelvét, lényegében többet láthatunk lelkük ablakán keresztül.
idézett művek
“Tények A GuaraníLanguage-ról.”Guarani Kezdőlap. http://merece.uthscsa.edu/gram/Guarani/facts-eng.htr (26jan. 2000).
Key, Mary Ritchie, Szerk., LanguageChange dél-amerikai indiai nyelveken. Philadelphia: University ofPennsylvania Press, 1991.
Meliá, Bartomeu. Dicséret a Guarani nyelv: kontextusok kétnyelvű oktatás Paraguay. Asunción, Paraguay: CEPAG, 1995.
Meliá, Bartomeu. A Paraguayi nyelv: Történelem, társadalom és Irodalom. Madrid, Spanyolország: Mapfre, 1992.
Payne, Doris L, Szerk. Amazonianlinguisztika: tanulmányok az Alföldi dél-amerikai nyelveken. Austin: University Of Texas Press, 1990.
Rodrigues, Daniele M. Grannier.Az ősi Guarani fonológiája., Campinas, Brazília: Editora da UNICAMP, 1990.
Solé, Yolanda Russinovich.”A Guaraní-spanyol helyzet.”Georgetown Journal of Languagesand Linguistics 2 (1991): 297-348.