” hogyan lehet bocsánatot kérni koreai nyelven?”lehet, hogy azt kérdezi.
A”sajnálom” az egyik első szó, amellyel a nyelvtanulók találkoznak, amikor elindulnak. Ez egy praktikus szó, mert sok helyzetben használhatja. Sok különböző módon lehet bocsánatot kérni angolul, például “sajnálom”, “bocsánatot kérek” stb., Ugyanez igaz a koreaiakra is. Néhány koreai bocsánatkérés formális, néhány szleng szó, néha a szavakat csak egy adott helyzetben használják.,
“sajnálom” a koreai tanulásban ugyanolyan alapvető fontosságú, mint bármely más nyelven. Ebben a blogban tizenegy módot fogunk bemutatni arra, hogy koreai nyelven “sajnálom”, és mikor kell megfelelően használni egy kifejezést. Sok szó sajnálom koreai szókincs, valamint sok közös gesztusok teszik ki egy nagy része, hogyan kell bocsánatot kérni a koreai kultúra. Kezdje egy bónusz, majd töltse le az ingyenes cheat sheet-hogyan lehet javítani a koreai készségek! (Csak bejelentkezett Tag esetén)
죄송합니다. (joesonghamnida.)- Formai
죄송합니다. (joesonghamnida.,) a leggyakrabban használt kifejezés, hogy bocsánatot kérjen, és ha csak most kezdted el megtanulni, hogyan kell bocsánatot kérni koreai nyelven, jegyezd meg ezt a kifejezést minden áron. Miért? Mert bárhová is megy, hallani fogja, és sokat fogja használni, miközben Dél-Koreában utazik.
ezenkívül a megfelelő testmozdulat használata nagyon fontos, amikor ezt a kifejezést mondja; kissé meghajolnia kell a fejét, amikor bocsánatot kér. Továbbá, ellentétben néhány olyan országban, ahol a szemkontaktus nagyon fontos, a közvetlen szemkontaktust Koreában durvanak tekintik., Ezért, ha bocsánatot szeretne kérni valakitől, próbáljon meg nem szemkontaktust tenni; ehelyett kissé lefelé nézzen a padló felé.
1. helyzet:
valaki jön és tolja, miközben egy csésze kávét tartasz, ami azt eredményezi, hogy valaki másra ömlik a kávé.
- Ön: 어머, 괜찮으세요? 너무 *죄송합니다.
Ön: eomeo, gwaenchaneuseyo? neomu joesonghamnida.
Ön: “Ó, nem, jól vagy? Annyira sajnálom.”
- ügyfél: 아, 괜찮습니다.
ügyfél: a, gwaenchanseumnida.
ügyfél: “Ah, rendben van.,”
ebben a helyzetben véletlenül kiöntötte a kávét, és őszintén bocsánatot kért valakitől. Ebben az esetben meg kell meghajolni, ahogy bocsánatot kér.
2. helyzet:
véletlenül valaki lábára lépett, amikor belépett a buszba.
ebben a helyzetben nincs elég ideje meghajolni és bocsánatot kérni valakitől. Tehát ez az egyszerű változat, hogyan kell mondani, hogy “sajnálom” Koreai, hogy az a személy, akinek a lábát lépett elég jó.
잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.)- Formai
잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.,) koreai nyelven “Az én hibám” – ként fordítják le, és ez egy hivatalos módja annak, hogy bocsánatot kérjek. Akkor használják, amikor tudod, hogy valami, amit tettél, teljesen rossz volt, és bocsánatot akarsz kérni tőlük. Felveheti 죄송합니다. (joesonghamnida.) bocsánatkérőbbnek hangzik.
a kifejezés használatának klasszikus példája az, amikor a gyermek anyja megbocsátását kéri. Amikor egy gyermek bocsánatot kér, általában dörzsöli a kezét, amikor bocsánatot kérnek. Az informális módon mondani 잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.) is 잘못했어 (jalmothaesseo).,
1. helyzet:
korábban megbántottad a barátodat, és bocsánatot kell kérned tőlük.
* legyen óvatos a kifejezés távolságával. Sok koreai tanuló hibázik itt. Például 잘못했습니다. (jalmothaetseumnida.), ami azt jelenti, hogy “az én hibám, sajnálom” és 잘 못했습니다. (jal mothaetseumnida) jelentése “nem voltam jól”, két teljesen más jelentése van.
미안해요. (mianhaeyo.)- Formális
minden bocsánatkérő kifejezésnek más az udvariassági szintje, és 미안해요. (mianhaeyo.) a legkevésbé formális módja annak, hogy azt mondják: “sajnálom.,”Gyakran nem használják, de a koreai drámákban sokat hallani fogja ezt a kifejezést. Csak jegyezd meg, hogy sajnálom. (mianhaeyo.) egy másik lehetőség a bocsánatkérésre.
1. helyzet:
sok nem fogadott hívást kapott valakitől, aki pár évvel fiatalabb nálad, és bocsánatot szeretne kérni, amiért nem válaszolt a hívásaira.
- Ön: hívott?. Sajnálom, hogy nem értettem.
Ön: jeonhwahaesseosseoyo?. mot badaseo mianhaeyo.
Ön: “hívott? Sajnálom, hogy nem hívtál.” - más személy: ez rendben van. Köszönöm, hogy hívott.
egyéb személy: gwaenchanseumnida. jeonhwa jusyeoseo gamsahamnida.,
más személy: “rendben van. Köszönöm, hogy visszahívott.”
2. helyzet:
egy kolléga telefonált, de nem tudta felvenni a telefont, mert vezetett. Visszaadod a hívást, és bocsánatot akarsz kérni.
죄송해요. (joesonghaeyo.)- Hivatalos.
죄송해요. (joesonghaeyo.) jelentése ugyanaz, mint 죄송합니다. (joesonghamnida.), de kevésbé formálisnak hangzik. Nem mondhatod ezt a kifejezést a professzorodnak vagy valakinek, aki sokkal idősebb nálad. Ha azt szeretnénk, hogy a biztonságos oldalon, ragaszkodni 죄송합니다. (joesonghamnida.).,
1. helyzet:
már feltett néhány kérdést kollégájának valamiről, de még mindig további kérdéseket szeretne feltenni.
- Ön: elfoglalt vagy, de sajnálom, hogy megszakítom.
Ön: bappeusinde gyesok banghaehaeseo joesonghaeyo.
Ön: “sajnálom, hogy folyamatosan zavarlak.” - kollégája: nem. Semmi baj.
kollégája: animnida. gwaenchanseumnida.
kollégája: “nem, rendben van.”
2. helyzet:
félbeszakítottál valakit, és úgy tűnik, hogy a személyt bosszantotta.
- Ön: sajnálom, nem akartam beavatkozni.
Ön: joesonghaeyo banghae hal saenggageun aniyeosseoyo.,
Ön: “Sajnálom, nem akartam megszakítani.” - a másik személy: ez rendben van.
a másik személy: gwaenchanseumnida.
a másik személy: “rendben van.”
sorry (mianhae) – Informal
sorry (mianhae) egy informális módon mondani rossz. (jalmothaetseumnida.). Sajnálom (mianhae) és sajnálom (mian) használják szinonimaként, de ne feledje, hogy sajnálom (mianhae) hangzik udvariasabb, és azt a benyomást kelti, hogy a hangszóró törődik a hallgató érzéseit. Másrészről, Mian jobban hangzik, mint egy gyermek Apostol.,
1. helyzet:
bocsánatot szeretne kérni a barátjától.
* 정말( jeongmal) jelentése “tényleg.”Adja hozzá ezt a szót, ha őszintén bocsánatot szeretne kérni a barátjától.
2. helyzet:
három órakor találkoznia kell a barátjával,de fél órát késett.
- Ön: 많이 늦었지? 정말 미안해!
Ön: mani neujeotji? jeongmal mianhae!
Ön: “nagyon sajnálom, hogy későn érkeztem!” - a barátod: 괜찮아. 나도 방금 도착했어.
a barátod: gwaenchana. nado banggeum dochakaesseo.
a barátod: “rendben van. Én is épp most érkeztem.,”
미안 (mian) – informális
미안 (mian) egy alkalmi módja annak, hogy bocsánatot kérjen barátaitól, a közvetlen fordítás pedig “sajnálom.”Ezenkívül a 미안 (mian) bizonyos helyzetekben “nem” – et is jelenthet. Például, ha meghívnak egy párt által szervezett barátja, és szeretné udvariasan visszautasítani, akkor egyszerűen azt mondják 미안 (mian).
1. helyzet:
harminc perc késésben vagy, és bocsánatot akarsz kérni a barátodtól, és tudnod kell, hogyan kell mondani, hogy “sajnálom, késtem”, koreai nyelven.
- Ön: 늦어서 미안! (=먄!*)
Ön: neujeoseo mian!
Ön: “sajnálom, hogy késtem!,” - a barátod: 괜찮아.
a barátod: gwaenchana.
a barátod: “rendben van.”
* 먄 (myan) egy rövidebb szó, hogy sajnáljuk, és ez egy koreai szleng. Ezt a koreai szlenget gyakran használják a fiatalok írásbeli kontextusában. Egy udvariasabb koreai szleng, hogy bocsánatot kérjen 죄송 (joeson), ami egy másik alkalmi módszer az azonos korú emberek számára, hogy bocsánatot kérjenek egymástól.
2. helyzet:
meghívást kap egy olyan partira, amelyre nem akar menni.
- a barátod: 이번주 토요일에 이태원에서 하는 파티 갈래?
barátod: ibeonju toyoire itaewoneseo haneun pati gallae?,
a barátod: “akarsz menni egy partira Itaewon ezen a szombaton?” - Ön: nos… sajnálom. Nem akarok túl sokat menni.
Ön: eum … mian. byeollo Gago sipji anne.
Ön: “hmm … sajnálom. Nincs kedvem elmenni.” - a barátod: oké.
barátja: arasseo.
a barátod: “rendben.”
várjon. (jamsimanyo.)- Information / Formal
a wait közvetlen fordítása. (jamsimanyo.) “kérem, tartsa.”Azt is fordítja, mint” elnézést”, koreai helyzet függvényében, nagyjából hogyan kell mondani, hogy” elnézést, sajnálom ” koreai. Elnézést. (sillyehamnida.,), amelyet az alábbiakban tárgyalunk, és 잠시만요 (jamsimanyo.) felcserélhetők; ha csak a két mondat egyikére emlékszik, akkor képes lesz túlélni Koreában.
e két mondat megkülönböztetéséhez, 실례합니다. (sillyehamnida.) kissé formaibbnak hangzik, és gyakran használják a szakemberek. Ezért, amikor ezt a kifejezést mondod, a körülötted lévő emberek azonnal azt gondolják, hogy profi fehérgalléros munkás vagy.
1. helyzet:
a buszmegállóban át akar menni a tömegen.
- Ön: 잠시만요.*
Ön: jamsimanyo.
Ön: “elnézést.,”
* ha valaki azt mondja 잠시만요. (jamsimanyo.), általában nem kell válaszolni semmire. Ha válaszolni szeretne, akkor azt mondhatja 네 (ne) vagy 알겠습니다. (algetseumnida.). Alternatív válasz az, hogy egy szó nélkül kissé bólintson a személyre.
2. helyzet:
kollégája megkérdezte, hogy hol vannak fontos dokumentumok.
실례합니다. (sillyehamnida.)- Formális
실례합니다 közvetlen fordítása. (sillyehamnida.) koreai nyelven “elnézést” jelent. Azt is le lehet fordítani, mint ” sajnálom, hogy megszakítottam.,”Ezt a kifejezést sok helyzetben használhatja, például amikor meg akarja szakítani valakit.
azt is mondhatjuk, 실례합니다. (sillyehamnida.), amikor egy szűk területen, például egy könyvesbolt két könyvespolcja közötti folyosón akarsz átmenni, és meg akarsz kérni valakit, hogy mozogjon egy kicsit az Ön számára.
1. helyzet:
egy csúcsforgalmú vonaton Lovagol Koreában. A megálló elérte, és meg kell, hogy adja át a tömegből, hogy szálljon le a vonatról.
- Ön: 실례합니다. (지나가겠습니다.) *
Ön: sillyehamnida. (jinagagagetseumnida.)
Ön: “elnézést. (Szeretnék átmenni.,) “
* nem szükséges azt mondani, hogy menjünk. (jinagagagetseumnida.); általában elnézést. (sillyehamnida.) elegendő ahhoz, hogy felismerje az üzenetét. Ha kifejezőbb akarsz lenni, csak add hozzá. (jinagagagetseumnida.), és garantáltan van elég hely a tömegben való áthaladáshoz.
2. helyzet:
sürgős telefonhívást kapott egy ügyféltől, és át kell adnia az üzenetet a menedzsernek, aki valakivel beszélget.
- Ön: elnézést. Ön: sillyehamnida. geupan jeonhwaga waseo geureoneundeyo …
Ön: “sajnálom, hogy félbeszakítottam., Van egy sürgős telefonhívás….”
진심으로 사과드립니다. (jinsimeuro sagwadeurimnida.)- Formális
진심으로 사과드립니다 közvetlen fordítása. (jinsimeuro sagwadeurimnida.) “szeretnék őszintén bocsánatot kérni”, ami egy üzleti koreai kifejezés. Ezért, ha Dél-Koreában szeretne dolgozni, ez a kifejezés hasznos lesz. Ezt a kifejezést sokszor látni fogja írásos kontextusban, például egy e-mailben, és az a személy, aki ezt a kifejezést mondja, meghajol, általában kilencven fokkal, hogy nagy tiszteletet mutasson az iránt a személy iránt, akivel beszél.,
1. helyzet:
ügyfélszolgálati osztályon dolgozik, és panaszos e-mailt kapott.
- Ön: őszintén bocsánatot kérek a tüdő okozásáért.
Ön: pyereul kkichin de daehae jinsimeuro sagwadeurimnida.
Ön: “kérjük, fogadja el bocsánatkérésünket az okozott kellemetlenségekért.” - az ügyfél: sajnálom, de kérjük, azonnal térítse vissza.
az ügyfél: joesonghajiman baro hwanbul butakdeurimnida.
az ügyfél: “elnézést kérek, szeretném visszaadni a terméket.”
2. helyzet:
technikai probléma merült fel a cég honlapján, ezért elnézést szeretne kérni a felhasználóitól.,
- Ön: elnézést a kellemetlenségért.
Ön: bulpyeoneul kkichyeodeuryeo daedanhi joesonghamnida.
Ön: “őszintén elnézést kérünk minden kellemetlenségért, amelyet okozhattunk.” - az ügyfél: ez rendben van. Köszönöm, hogy beszámolt erről a részről.
az ügyfél: gwaenchanseumnida. haedang bubune daehae bogohae jusyeoseo gamsahamnida.
az ügyfél: “rendben van. Köszönjük, hogy beszámolt nekünk a kérdésről.”
kérlek bocsáss meg nekem. (yongseohaejuseyo.)- Formális
kérlek bocsáss meg nekem. (yongseohaejuseyo.) jelentése ugyanaz, mint a rossz. (jalmothaetseumnida.). A kifejezések közötti különbségek megértése rossz., (jalmothaetseumnida.) arra szolgál, hogy bocsánatot kérjen, miközben közvetve valaki megbocsátását kéri (és elismeri, hogy hibát követett el). 용서해주세요. (yongseohaejuseyo.) viszont közvetlenül bocsánatot kér.
잘못 (jalmot) azt jelenti, hogy “hiba”, 했습니다 pedig “tettem~”, tehát együtt azt jelenti: “hibát követtem el (erkölcsileg).”용서 (yongseo) azt jelenti, hogy “megbocsátás”, 해주세요 pedig azt jelenti, hogy “kérlek tedd~”, tehát együtt azt jelenti: “kérlek bocsáss meg nekem.”
bizonyos mértékig ez hasonló az angol” nagyon sajnálom”, Koreai, de őszinte.,
1. helyzet:
megszegte a szüleivel tett ígéretét, és bocsánatot szeretne kérni.
- Ön: tévedtem. Kérlek, bocsáss meg egyszer.*
Ön: jega jalmothaesseoyo. hanbeonman yongseohaejuseyo.
Ön: “hibáztam. Kérlek, bocsáss meg.” - szülők: oké. Most az egyszer megbocsátok.
szülők: algetda. ibeon hanbeonman yongseohaejuma.
szülők: “érthető. Ezúttal megbocsátunk.”
* a két bocsánatkérő kifejezést az alábbiak szerint kombinálhatja: rossz. Kérlek, bocsáss meg. (jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.), hogy beismerje tévedését, és közvetlenül kérjen bocsánatot.,
2. helyzet:
a rendőrség elkapta gyorshajtás miatt.
- Ön: rossz. Kérlek, bocsáss meg.
Ön: jalmothaetseumnida. yongseohaejuseyo.
Ön: “hibáztam. Kérlek, bocsáss meg.” - rendőr: kérem engedélyezze.
rendőr: myeonheojeung jusipsio.
rendőr: “kérjük, mutassa be jogosítványát.”
jeogiyo – informális
számos módot mutattunk be arra, hogy angolul” exceed me ” – et mondjunk, és ezt megtanultad. (sillyehamnida.(Joesonghamnida) ugyanaz a jelentése., Bár a 저기요 (jeogiyo) fordítása ” elnézést “, óvatosnak kell lennie, hogy ezt a kifejezést a megfelelő kontextusban használja. 저기요 (jeogiyo) két jelentése van:
először is, ezt a kifejezést arra használják, hogy felhívja a figyelmet valakitől, általában annak érdekében, hogy közvetlenül panaszt tegyen a személynek. Ezért nem szokott megbocsátani magának, hogy tegyen valamit (például áthaladjon a tömegen). Általában negatív érzést ad a hallgatónak is, tehát ha nem akarsz panaszkodni valakinek, csak ragaszkodj a hivatalos kifejezésekhez.
másodszor, ezt a kifejezést valaki hívására használják, különösen egy étteremben., Ne feledje, hogy ezt a kifejezést nem mondhatja el egy luxus étteremben, mivel a 저기요 (jeogiyo) nagyon informális módja annak, hogy felhívja a figyelmet magára.
ha valakit, különösen egy étterem munkatársát szeretné felhívni, a legjobb módja annak, hogy felhívja őket, hogy szemkontaktust létesítsen velük, és emelje fel a kezét. Nem feltétlenül kell mondanod 저기요 (jeogiyo), ha a személyzet elismeri Önt, de a 저기요 (jeogiyo) hozzáadása minden bizonnyal felhívja a figyelmet az étterem összes személyzetére.
1. helyzet:
valaki sajnálkozás nélkül lépett a lábára.
- Ön: 저기요, 발을 밟았으면 사과해야 하는 거 아닌가요?,
Ön: jeogiyo, bareul balbasseumyeon sagwahaeya haneun geo aningayo?
Ön: “Elnézést, ha a lábamra lépett, nem kellene bocsánatot kérnie tőlem?” - idegen: 아, 몰랐습니다. 죄송합니다.
Stranger: a, mollatseumnida. joesonghamnida.
idegen: “Ó, nem tudtam. Sajnálom.”
2. helyzet:
egy koreai étteremben vagy, és Ddeukbokki-t rendelsz. Szemkontaktust kötsz egy pincérrel, és azt mondod:
- te: 저기요~
te: Jeogiyo ~
te: “elnézést!” - a pincér: 네~ 잠시만요.
a pincér: ne ~ jamsimanyo.
pincér: “Igen! Egy pillanat.,”
hogyan KoreanClass101.com összefoglalva, bemutattunk tizenegy módot, hogy azt mondjuk: “sajnálom” koreai nyelven, és megfelelő forgatókönyveket adtunk az egyes kifejezések használatához. Megtanulni, hogyan kell bocsánatot kérni a koreai kifejezésekben, nem kell nehéznek lennie. A KoreanClass101, van egy szókincs lista a közös módon mondani sajnálom koreai, amely bemutatja tizenhat különböző módon bocsánatot, eltekintve attól, amit be ebben a blogban, így nyugodtan nézd meg ezt az oldalt is.,
mi is sok más szabad szókincs listák, mint például a “kifejezéseket használni, ha dühös” és a “negatív érzelmek”, mindkettő minden bizonnyal segít megérteni többet arról, hogy az emberek kifejezik magukat, amikor dühösek (még bocsánatkérés után is!). Nyugodtan nézd meg KoreanClass101.com és kezdj el koreaiul tanulni ingyen. Tudja meg, hogy elég gyakorlattal és odaadással koreai mesterré válhat!