Japán Írás, Egy Gyönyörűen Komplex Rendszer

Japán Írás, Egy Gyönyörűen Komplex Rendszer

A Szerzőről

Shoko Mugikura egy Japán tervező, Berlinben., Együtt dolgozik a könyv tervezési projektek, ő fut a típus design studio Csak Egy Öntöde …Több aboutShoko↬

  • 10 perc olvassa el a
  • Inspiráció,Tipográfia,Web Design,a Globális Web Design
  • Mentett offline olvasás
  • Share on Twitter, A LinkedIn
Mint egy Japán ember él Európában vagyok, néha kérdezte: “Japán egy nehéz nyelv, nem?”., A megkérdezettek gyakran meglepődnek, amikor a válaszom egyszerű: “nem, valójában nem.”.

mint Európában élő Japán személy, néha megkérdezem: “a japán nehéz nyelv, nem igaz?”A megkérdezettek gyakran meglepődnek, amikor a válaszom egyszerű:” nem, valójában nem.”

bár igaz (legalábbis sok nyugati számára), hogy a japán egzotikus nyelv, összehasonlítva más európai nyelvek tanulásával, nehezebbnek tűnhet, mert nincs kapcsolatban a saját nyelvével., De az angol és a német nyelvtanulás saját tapasztalataiból (valamint abból, hogy láttam néhány európai barátot japánul tanulni), bizalommal mondhatom, hogy a Japán nyelv tanulása valójában nem olyan nehéz. A nyelvtan sok szempontból egyszerűbb, mint a legtöbb európai nyelv. Vegyük például azt a tényt, hogy nincsenek esetek, nyelvtani nemek, sem cikkek. A japán írás és olvasás azonban … nos, nem olyan egyszerű.,

a tipográfia megvitatása során leggyakrabban az angol nyelvi problémákra összpontosítunk, ami csak természetes, figyelembe véve, hogy a tervezési anyagok többsége angolul van írva. Ugyanakkor sok mindent meg lehet vizsgálni abból, hogy más nyelveket hogyan használnak a kommunikáció és a tervezés részeként — ez segít a kontextus és más nézőpont kölcsönzésében.,

Tovább Olvasni SmashingMag:

  • Írás Rendszerek, Valamint a Kalligráfia A Világ
  • Interjú Típus Tervező Akira Kobayashi
  • Hogyan Lehet Egy Szamuráj Tervező
  • Ecset Betűkkel: Ettől már Csak Jobb Lesz Edzés Után

Japán Írás Szkriptek

a Modern Japán van írva a keverék három alapvető szkriptek: Kanji — amely a Kínai ideographic szimbólumok—, valamint a Hiragana, valamint Katakana — két fonetikai ábécé (szótag). Van néhány ezer Kanji karakter, míg Hiragana és Katakana van 46 minden., Bár van egy alapvető szabály, hogy mikor kell használni, amely script, sok kivétel van, és ami még rosszabb, hogy a szavak írt Kanji gyakran több kiejtés, attól függően, hogy a kontextus vagy összefüggésben. Ez elég nehéz ahhoz, hogy az anyanyelvi beszélőnek minden alkalommal igaza legyen, ezért szinte sajnálom azokat a nem bennszülötteket, akik japánul tanulnak olvasni és írni.,
fentről lefelé: Kanji elsősorban a lexikális elemek: főnév, ige, szárak, melléknév szárak, stb; Hiragana lekerekített levelet formák, amelyek elsősorban a nyelvtani elemek mondat olyan, mint a részecskék, segédigéknek, valamint a toldalék a főnevek; Katakana szögletes levél alakú, amely a leggyakrabban használt idegen szavak, valamint a célból, hogy a hangsúlyt.

egyesek azt mondják, hogy a “tragédia” akkor kezdődött, amikor Japán úgy döntött, hogy “importálja” a kínai írási rendszert, beírva a saját nyelvükre a 3.században.,

mivel a japán ugyanolyan különbözik a kínaiaktól, mint bármely más nyelv, egyszerűen a kínai írásrendszer használata nem volt elegendő, és a japán írás megfelelőbb módját keresték meg. Néhány kínai karaktert nem a jelentésük, hanem pusztán a fonetikai értékük miatt kezdtek használni. Tehát a 9. századra a Hiragana és a Katakana szkriptek egyszerűsített kínai karakterekből származtak, amelyeket japán fonetikusan írtak.

a történet ezzel nem ér véget. Mintha három szkript használata nem lenne elegendő, mind vízszintes, mind függőleges irányban írunk.,

vízszintes? Függőleges? A japán tipográfia egyedi esete

“függőleges vagy vízszintes?”- amikor egy japán szöveget állít be, ez egy olyan kérdés, amelyet a japán tervezőknek folyamatosan fel kell tenniük maguknak. Hogy képes használni, mind függőleges, mind vízszintes írás irányok valami normális nekünk bennszülött Japán hangszórók, hogy a legtöbben nem is abba, hogy vajon miért ez lehetséges, vagy akkor is, mikor, milyen volt először.


az azonos szövegrész függőlegesen (jobbra) és vízszintesen (balra) van beállítva., Ha függőlegesen van beállítva, felülről lefelé olvassa, mivel a vonalak jobbról balra haladnak; vízszintesen állítva balról jobbra olvasódik, mint az európai nyelvekben.

általános, ez a két írás irányok tiszta használat: függőleges valami “Japán”, “hagyományos”, “regényeket, illetve más humanista írások”; vízszintes a “kortárs”, “üzleti dokumentumok”, “tudományos & idegen nyelv kapcsolódó írások” stb., Ha egy fő szöveg vízszintesen van beállítva, a kötés a bal oldalon van, az oldalak pedig jobbra haladnak, mint például a latin szkriptek könyvei. A hagyományos függőleges beállítású könyvek fordítva vannak, a kötés a jobb oldalon, az oldalak pedig balra haladnak. Tehát amikor egy japán könyvet kezel, ne keverje össze az elejét a hátával!


egy japán paperback regény tipikus oldalelrendezése függőleges beállítással. Ogai Mori (1913), “Abe Ichizoku”, Shincyo-bunko.,



mondanom sem kell, hogy a hagyományos kalligráfia mindig függőlegesen történik. Szerves áramlásukkal a karakterek gyakran összekapcsolódnak, különböző magasságokkal és szélességekkel rendelkeznek — ami lehetetlenné teszi a vízszintes leválasztást és összehangolást. Kalligráfia Keiko Shimoda, 2011 (tsukushidesign.,com)


Vízszintes beállítás ajánlott a tudományos szövegek, matematikai szövegek nyelvi kapcsolatos könyveket, ahol szavakat, kifejezéseket idegen szöveget, a jelek gyakran szerepelt, mint ők könnyebben bele vízszintesen. A példa (fent) egy japán-angol szótár. (Pocket Comprehensive English-Japanese / Japanese-English Dictionary, 2000, Obunsha)

ahol a hely hatékony használata fontos — nevezetesen újságok és magazinok — mindkét irányvonal gyakran kombinálódik., Bár kissé kaotikusnak, vagy akár idegen szemnek is tűnhet, ezt a két irányt általában szisztematikusan használják eszközként az oldal különböző szöveges elemeinek jelzésére. Például egy fő szöveg gyakran függőleges beállításban van beállítva, de a címsorok és feliratok vízszintes beállításban is beállíthatók.


egy tipikus újság elrendezés — a fő szöveg függőleges, de a címsorok, diagramok, táblázatok és feliratok vízszintesen vannak elhelyezve.,


ugyanaz az újság, mint fent, de kiemelve a függőleges szöveget (narancssárga) és a vízszintes szöveget (kék). © A Nikkei (2009. május 8.)

bizonyos értelemben összehasonlítható a Latin tipográfiában található “tipográfiai változatokkal” — a Latin szkript szövegében félkövér, dőlt vagy más betűtípus használható a dolgok megkülönböztetésére, például idézőjelek a fő szövegből, míg japánul ezt más tájolással tehetjük meg., Olyan kiadványok, amelyek nem lineáris vagy összetett szöveget tartalmaznak (ellentétben a lineáris szövegekkel, például regényekkel), úgy tűnik, hogy különösen előnyös a két orientáció, amelyek lehetővé teszik az elrendezés rendkívül rugalmasságát, valamint erős vizuális hatást fejtenek ki.

a “térhatékonyság-orientált tipográfia” szélsőséges esetei információs-nehéz szövegdarabok, például diagramok és jelzések — a két irányorientált orientációt is kihasználják., A tokiói metró térképe (10. ábra) jó példa erre — amint láthatja, mindkét irányt ennek megfelelően használják, hogy minden a lehető legjobban illeszkedjen a korlátozott térbe.


Tokyo Metro map


Tokyo Metro route map. A tetején lévő nagy típus az állomás neve, amely vízszintesen van elhelyezve. A metronline neve vízszintes lehet, de a megállók neve függőlegesen van elhelyezve.,

igaz, hogy sok esetben meglehetősen kaotikusnak, néha esztétikailag megkérdőjelezhetőnek tűnnek a “rendezett” tervezéshez használt szemek számára. De könnyű értékelni az általuk létrehozott vizuális hatást és energiát — emlékeztetnek arra, hogy a hatékony, vonzó információs tervezésnek nem mindig kell “tisztának és rendesnek”lennie.


levelek a barátaimtól: amikor a kézírásról van szó, az orientáció személyes preferencia vagy egyszerűen az ember”hangulata”., De ha hivatalos levelet írsz, vagy olyan személynek írsz, aki sokkal idősebb, mint te, valószínűleg biztonságosabb a függőleges orientáció kiválasztása.

mi történik a képernyő alapú médiában?

bevezetése Óta vízszintes írás a Japán nyelv, print alapú média signage volna foglalkoztató mindkét írás irányok hatékonyan, de oly módon, hogy kiegészítik egymást. De mi történt a képernyő alapú médiával?, Néhány kivételtől eltekintve-mint például a kizárólag Japán szövegkimenethez készült szövegfeldolgozó gépek, vagy a film — és TV-képernyők feliratai, amelyek általában a háttérképtől függően használhatók-a vízszintes tájolás volt a domináns választás.

ennek elsődleges példája a Web: a vízszintes tájolást szinte kizárólag használták. Az elmúlt 15 évben alig találkoztam olyan weboldallal, amely függőleges beállítást használ. A mobiltelefon képernyői vízszintes tájolást is használnak., Úgy gondolom, hogy ennek oka lehet a hardver, az operációs rendszerek és a felhasználói felületek viszonyai, amelyek normává váltak, amelyek mindegyikét horizontális írással való együttműködésre tervezték. Kissé kínosnak tűnik látni a függőleges írást, míg a képernyőn megjelenő összes többi elem, például a menüsor és az UI elemek vízszintesek.

mondanom sem kell, hogy a technikai korlátozások (a böngészők függőleges beállításának támogatása meglehetősen új bevezetés) nagyrészt hozzájárultak ehhez is., Talán alábecsülték, talán a legnagyobb tényező, hogy nem használja a függőleges beállítás képernyő-alapú média is lehet a mentális társulás vízszintes orientáció használják valami “modern”, “kortárs”.


a Nihon Keizai újság honlapja. Bár a nyomtatott újság függőleges beállítást alkalmaz a testszövegek számára, a webes verzió Vízszintes beállítást használ.


eddig, még akkor is, ha a japán tartalom mint teaszertartás, a weboldal Vízszintes beállítást fog használni. (Elérhető Jan., 20., 2012)

A függőleges írás tájolása megszűnik?

a függőleges írás tájolása ki fog halni a képernyő alapú médiából? Vagy visszatérhet, ha a technológiai környezet lehetővé teszi számunkra, hogy könnyebben használjunk függőleges beállításokat? Számos e-book alkalmazás okostelefonokon és táblagépeken már elkezdte használni a függőleges beállításokat. A képernyő navigálásának intuitív módjával, valamint a külső bemeneti eszközök hiányával (valamint az alkalmazások rugalmasabb/érzékenyebb elrendezéssel rendelkeznek), a függőleges írás sokkal kényelmesebbnek tűnik.,

töltöttem egy kis időt az e-könyvek olvasásával-és kellemesen meglepett, hogy mennyire könnyű olvasni. Eltekintve attól a ténytől, hogy vízszintesen kell görgetnie a képernyőt, ugyanolyan kényelmes, mint a “normál” vagy vízszintesen beállított szöveg olvasása. Valójában még jobb, ha bizonyos típusú kiadványok, például regények vagy Manga. Az ilyen típusú Tartalomhoz való társulás a függőleges beállításhoz képest elég erős; valahogy “rosszul” érezné magát, ha vízszintesen állítanák be őket.,

az Amazon Kindle még nem támogatja a japán nyelvet, de nyilvánvalóan úton vannak erre. Ha komolyan szeretnék vonzani a japán olvasókat, elképzelhetetlen lenne számukra, hogy ne támogassák a függőleges beállítást.


Soseki Natsume” Sanshiro ” (1908) e-book on iPhone.


Kotobuki Shiriagari” OSHIGOTO ” (2010) e-könyve az iPhone-on.,

úgy tűnik, hogy a helyzet lassan változik az interneten is — néhány érdekes kísérlet történt annak érdekében, hogy megismerkedjünk a függőleges beállítású weboldalakkal. Az egyik ilyen példa a Taketori, amely ugyanúgy működik, mint a Google translate — beírhatja egy függőleges beállításban látni kívánt weboldal URL-jét, a Taketori pedig az Ön számára. Van egy kagetaka nevű szoftver is, amely bármilyen webes szöveget függőleges tájolásra válthat.,

személy szerint nem vagyok túl biztos benne, hogy a normál weboldalak felhasználói mennyire támogatják a függőleges beállítást, kivéve, ha a weboldalak navigálásának módját újra fejlesztik, vagy megjelenik egy új típusú böngésző, amely innovatívabb felhasználói felülettel rendelkezik. Annak ellenére, hogy korábban panaszkodtam a japán írási rendszer nehézségeire, nagyra értékelem annak sokszínűségét és rugalmasságát, miközben a három szkript és két irányvonal használata lehetővé teszi számunkra, hogy finom tartalmi árnyalatokat fejezzünk ki — és ezt évtizedek óta élvezzük.,

azt gondoltam, hogy szégyen lenne, ha elveszítenénk a szöveges artikuláció ezen módszereit a képernyő alapú média korában. De ami az elmúlt néhány évben történt az érintőképernyős mobileszközökön (valamint az Interneten), megnyugtathat bennünket, hogy mindkét írásorientáció boldogan együtt létezhet és együttműködhet a képernyőn a jövőben, ugyanúgy, mint az elmúlt száz évben.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük